< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”