< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.