< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”