< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.