< Joba 29 >
1 Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Job again took up his parable, and said,
2 Enga anie ka ho tahaka ny tamin’ ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin’ ny andro niarovan’ Andriamanitra ahy!
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Fony mbola nazava teo ambonin’ ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin’ ny maizina;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin’ ny laiko ny fisakaizan’ Andriamanitra;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Fony mbola nanasa ny tongotro tamin’ ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Raha niainga niakatra ho eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo an-kalalahana,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin’ ny lanilaniny.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 Ny fisaoran’ izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon’ ny mpitondratena nampifaliko.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Efa maso ho an’ ny jamba aho ary tongotra ho an’ ny mandringa.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Efa ray ho an’ ny malahelo aho, ary ny adin’ ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 Namaky ny nifin’ ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Ny fakako ho azon’ ny rano, ary ny ando hitoetra amin’ ny sampako mandritra ny alina.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan’ ny tavako ireo.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin’ ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.