< Joba 29 >
1 Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
And Job continued his discourse:
2 Enga anie ka ho tahaka ny tamin’ ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin’ ny andro niarovan’ Andriamanitra ahy!
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Fony mbola nazava teo ambonin’ ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin’ ny maizina;
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin’ ny laiko ny fisakaizan’ Andriamanitra;
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Fony mbola nanasa ny tongotro tamin’ ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 Raha niainga niakatra ho eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo an-kalalahana,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin’ ny lanilaniny.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 Ny fisaoran’ izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon’ ny mpitondratena nampifaliko.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Efa maso ho an’ ny jamba aho ary tongotra ho an’ ny mandringa.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 Efa ray ho an’ ny malahelo aho, ary ny adin’ ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Namaky ny nifin’ ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Ny fakako ho azon’ ny rano, ary ny ando hitoetra amin’ ny sampako mandritra ny alina.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan’ ny tavako ireo.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin’ ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.