< Asan'ny Apostoly 6 >
1 Ary tamin’ izany andro izany, rehefa nihamaro ny isan’ ny mpianatra, dia nimonomonona tamin’ ny Hebreo ny Helenista, satria tsy mba enina tamin’ ny fiantrana isan’ andro ny mpitondratenany.
In those days, when the disciples were increasing in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
2 Ary ny roa ambin’ ny folo lahy nampiangona ny mpianatra rehetra ka nanao hoe: Tsy mety raha mandao ny tenin’ Andriamanitra hitandrina latabatra izahay.
And the twelve called the multitude of the disciples to them, and said: It is not right that we should leave the word of God, and serve tables.
3 Koa amin’ izany, ry rahalahy, mizahà fito lahy eo aminareo, izay tsara laza sady feno ny Fanahy sy fahendrena, mba hotendrenay hitandrina izany raharaha izany.
Therefore, brethren, select from among yourselves seven men, of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business:
4 Fa izahay kosa haharitra amin’ ny fivavahana sy ny fampianarana.
but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.
5 Dia sitraky ny olona rehetra ny teniny, ka nifidy an’ i Stefana izy, lehilahy feno finoana sy ny Fanahy Masìna, ary Filipo sy Prokoro sy Nikanora sy Timona sy Parmena ary Nikoleo (proselyta avy any Antiokia),
And the speech pleased the whole multitude; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch,
6 ireo dia narosony teo anatrehan’ ny Apostoly; ary rehefa nivavaka ny Apostoly, dia nametra-tanana taminy.
whom they set before the apostles. And when they had prayed, they laid their hands on them.
7 Dia nandroso ny tenin’ Andriamanitra; ary nihamaro indrindra ny isan’ ny mpianatra tany Jerosalema; ary maro be kosa ny mpisorona nanaiky ny finoana.
And the word of God increased, and the number of the disciples in Jerusalem was greatly multiplied; and a great multitude of the priests became obedient to the faith.
8 Ary Stefana, feno fahasoavana sy hery, dia nanao fahagagana sy famantarana lehibe teo amin’ ny vahoaka.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
9 Fa ny sasany, izay avy amin’ ny synagoga atao hoe Synagogan’ ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin’ izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin’ i Stefana.
Then there arose some who belonged to the synagogue called the synagogue of the Freedmen, and some of the Cyrenians and Alexandrians, and of those who were from Cilicia and Asia, and they disputed with Stephen.
10 Fa tsy nahatohitra ny fahendrena sy ny Fanahy izay nitenenany ireo;
And they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he spoke.
11 dia nisy olona nomeny vava hanao hoe: Efa renay niteny ratsy an’ i Mosesy sy Andriamanitra ity.
Then they instigated men to say: We have heard him speak impious words against Moses, and against God.
12 Ary nampitaitra ny olona sy ny loholona ary ny mpanora-dalàna izy, dia nankeo amin’ i Stefana ka nisarika azy, dia nitondra azy ho eo amin’ ny Synedriona;
And they excited the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and took him by violence, and brought him into the Sanhedrim.
13 ary izy nanangana vavolombelona mandainga, izay nanao hoe: Io lehilahy io tsy mitsahatra miteny ratsy ity fitoerana masìna ity sy ny lalàna;
And they brought forward false witnesses, who said: This man ceases not to speak words against this holy place, and the law.
14 Fa efa renay izy nilaza fa ilay Jesosy avy any Nazareta dia handrava ity fitoerana ity sy hanova ny fomba izay natolotr’ i Mosesy antsika.
For we have heard him say, that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
15 Ary izay rehetra nipetraka teo amin’ ny Synedriona, raha nandinika an’ i Stefana, dia nahita ny tarehiny tahaka ny tarehin’ anjely.
And all that sat in the Sanhedrim, looking earnestly upon him, saw his face that it was like the face of an angel.