< रोमियों 9 >
1 आऊँ मसीह रे सच बोलूँआ, चूठ नि बोलदा और मेरा विवेक बी पवित्र आत्मा रे गवाई देओआ
Ndinotaura chokwadi muna Kristu, handinyepi, hana yangu ichipupurirana neni muMweya Mutsvene,
2 कि माखे बऊत दु: ख ए और मेरा मन मेरे लोका री खातर दु: खदा रओआ।
kuti ndinoshushikana kwazvo, neshungu dzisingaperi mumoyo mangu.
3 कऊँकि आऊँ एथो तक चाऊँ था कि आपणे यहूदी पाईया खे, जो शरीरो ते मेरे टब्बरो रे ए, आपू ई मसीह ते श्रापित और लग ऊई जांदा।
Nokuti ndaishuva kuti ini ndomene nditukwe kuna Kristu nekuda kwehama dzangu, verudzi rwangu panyama;
4 सेयो बी मां ई जेड़े इस्राएली लोक ए। सेयो लोक बी परमेशरो रे चुणे रे गोदीपुत्र ए। परमेशरे आपणी महिमा तिना लोका पाँदे प्रकट कित्ती। तिने तिना लोका साथे वाचा बानी और आपणा बिधान दित्तेया। परमेशरो तिना लोका खे आपणी भक्ति करने खे और आपणा नौखा वादा पाणे खे खास अक्क दित्तेया।
vari VaIsraeri, vane kuitwa vana, nekubwinya, nesungano, nekupiwa kwemurairo, neushumiri hwaMwari, nezvivimbiso,
5 मशुर पूर्वज बी तिना रेईए और मसीह बी शरीरो रे भावो ते तिना ई बीचा ते ऊआ। से परमेशर ए जो सबी पाँदे राज करोआ तेसरी तारीफ जुगो-जुगो ऊँदी रओ। आमीन्। (aiōn )
madzibaba ndeavo, naKristu wakabva kwavari panyama, ari pamusoro pezvese, Mwari anokudzwa narinhi. Ameni. (aiōn )
6 फेर बी ये नि समजणा चाईयो कि परमेशर आपणा बादा निबाणे रे असफल ऊईगा रा। कऊँकि इस्राएलो रे वंशो रे जन्म लणे वाल़े सब लोक सच्चे इस्राएली निए।
Asi kwete shoko raMwari serakakundikana. Nokuti havasi vese vakabva kuna Israeri, vari VaIsraeri;
7 अब्राहमो रे वंशो रे जन्म लणे तेई सब परमेशरो री सच्ची ल्वाद नि बणी जांदे। कऊँकि परमेशरे अब्राहमो खे बोलेया, “जिना इसहाको रे वंशो ते जन्म लणा सेयो ई तेरे वंशो रे माने जाणे।”
kwete nokuti imbeu yaAbhurahama, vese vana; asi zvinonzi: Kuna Isaka ndiko kuchadanwa mbeu yako.
8 इजी रा मतलब ये ए कि शरीरो ते जम्मे रे परमेशरो री ल्वाद निए, पर वादे रे जरिए जम्मे रेई अब्राहमो रे असली वंश गिणे जाओए।
Ndiko kuti, havasi vana venyama, ivo vari vana vaMwari; asi vana vechivimbiso vanoverengerwa kumbeu.
9 कऊँकि वादे रा वचन ये ए, “आगले साल एस बखते मां फेर आऊणा और सारा रे एक पुत्र ऊणा।”
Nokuti iri ishoko rechivimbiso rinoti: Nenguva ino ndichauya, uye Sara achava nemwanakomana.
10 और बस येई नि, पर जेबे रिबका रे गर्भो रे एकी मर्द मतलब आसा रे पुर्वज इसहाको ते जुड़ुवा बच्चे थे।
Handizvo chete, asi naRibheka wakati ava nemimba neumwe, Isaka baba vedu;
11 और एबुए तक ना बाल़क जमी रे थे और ना तिने कुछ पला या बुरा कित्तेया रा था कऊँकि परमेशरो री इच्छा, जो तेसरे चुणे रे मुताबिक ए, कर्मो री बजअ ते नि, पर बुलाणे वाल़ेया री बजअ ते बणी रओ।
nokuti vana vasati vaberekwa, kana kumboita chakanaka kana chakaipa, kuti zano raMwari maererano nesananguro rigare, kwete kubva pamabasa, asi kubva kune anodana,
12 तिने बोलेया, “जेठा छोटे रा दास ऊणा।”
zvakataurwa kwaari kuti: Mukuru achashumira mudiki,
13 जेड़ा पवित्रो शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं याकूबो खे प्यार कित्तेया, पर एसाव अप्रिय जाणेया।”
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Jakobho ndakamuda, asi Esau ndakamuvenga.
14 तो आसे क्या बोलूँ? क्या परमेशरो रे कअरे अन्याय ए? कदी पनि।
Ko zvino tichatii? Kusarurama kuriko kuna Mwari here? Ngazvisadaro!
15 कऊँकि परमेशरे मूसे खे बोलोआ, “आऊँ जेस केसी पाँदे बी दया करना चाऊँ, तेस पाँदे दया करूँआ, और जेस केसी पाँदे कृपा करना चाऊँ, तेस पाँदे ई कृपा करूँआ।”
Nokuti anoti kuna Mozisi: Ndichava netsitsi kune wandine tsitsi naye, ndichanzwira ngoni wandinonzwira ngoni.
16 इजी खे ये माणूंआ री इच्छा या तेसरी मईणती पाँदे निर्भर नि करदे, बल्कि दया करने वाल़े परमेशरो पाँदे निर्भर रओए और जेसखे से चुणना चाओआ तेस पाँदे दया करोआ।
Naizvozvo zvakadaro hazvisi zveanoda, kana zveanomhanya, asi zvaMwari anonzwira tsitsi.
17 कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे मिस्रो रे राजा फिरौनो खे बोलेया था, “मैं तूँ इजी खे राजा बणाया ताकि आऊँ तांदे आपणी सामर्थ दखाऊँ और मेरे नाओं रा प्रचार सारी तरतिया रे ओ।”
Nokuti rugwaro rwunoti kuna Farao: Ndizvozvi zvandakakumutsira, kuti ndiratidze simba rangu mauri, uye kuti zita rangu riparidzwe panyika yese.
18 तो परमेशर जेस पाँदे चाओआ, तेस पाँदे दया करोआ और जेसखे चाओआ, तेसखे हठी बणाई देओआ।
Naizvozvo zvino anonzwira tsitsi iye waanoda; uye anowomesa moyo wewaanoda.
19 तेबे कुछ लोका माखे बोलणा, “जे एड़ा ए तो परमेशरो किंयाँ आसा खे दोषी ठराई सकोआ? कऊँकि कोई बी तिना खे रोकी नि सकदा जो से करना चाओआ।”
Zvino iwe uchati kwandiri: Iye achiri kuwanirei mhosva? Nokuti ndiani angapikisa kuda kwake?
20 ओ पाई! पला तूँ कुण ए, जो परमेशरो ते बईस करी करोआ? क्या कअड़ी री चीज, कअड़णे वाल़ेया खे बोली सकोई कि तैं आऊँ एड़ी कऊँ बणाई राखी?
Haiwa, iwe munhu ndiwe ani anokakavadza Mwari? Chakaumbiwa chingati here kune wakaumba: Wakandiitirei sezvizvi?
21 क्या कम्मारो खे माट्टिया पाँदे अक्क निए कि एक ई चाको पाँदो ते, एक पांडा खास कामो रे इस्तेमालो खे और दूजा हर रोज इस्तेमाल करने खे बणाओ?
Kana muumbi haana simba pamusoro pevhu here, kuti nebundu rimwe aite mudziyo umwe unokudzwa, neumwe unozvidzwa?
22 हालाँकि परमेशरो खे आपणा रोष और आपणी सामर्थ प्रगट करने रा अक्क ए, फेर बी से तिना लोका साथे बऊत ई सब्र राखोआ, जिना पाँदे तिना रा रोष आओआ और जो विनाशो खे त्यार कित्ते थे।
Uye kana Mwari achida kuratidza hasha, nekuzivisa simba rake, wakatakura nemoyo murefu kwazvo midziyo yehasha yakagadzirirwa kuparadzwa;
23 तिने एड़ा इजी खे कित्तेया कि दया रे तिना पांडेया पाँदे आपणी महिमा री शान प्रकट करना चाओ था जो तिने पईले तेई तेसा महिमा खे त्यार कित्ते।
uye kuti azivise fuma yekubwinya kwake pamidziyo yetsitsi, yaakagara agadzirira kubwinya,
24 मतलब आसा पाँदे जिने तिने ना बस यहूदिया बीचा ते, बल्कि दूजी जातिया बीचा ते बी बुलाया।
nesu, vaakadana, yatiri isu, kusiri kuVaJudha chete, asi nekuvahedheni?
25 जेड़ा परमेशर होशे भविष्यवक्ता री कताबा रे बी दुजिया जातिया रे बारे रे बोलोआ, “जो मेरी प्रजा नि थी, तिना खे मां आपणी प्रजा बोलणा और जो प्यारी नि थी, तिना खे प्यारा बोलूँगा।”
Sezvaanorevawo muna Hosiya achiti: Ndichavaidza vanhu vangu ivo vasiri vanhu vangu; naiye wakange asingadikanwi mudikanwi;
26 और, “एड़ा ऊणा कि जेते जगा रे तिना खे एड़ा बोलेया था कि ‘तुसे मेरी प्रजा निए,’ तेते जगा रे सेयो ‘जिऊँदे परमेशरो री ल्वाद ऊणे।’”
zvino zvichaitika kuti, panzvimbo pazvakanzi kwavari: Hamusi vanhu vangu imwi, ipapo vachaidzwa vana vaMwari mupenyu.
27 और यशायाह भविष्यवक्ता इस्राएली लोका रे बारे रे आक्का पाई की बोलोआ, “चाए इस्राएलिया रे ल्वादा री गिणती समुद्रो रे बालूए रे बराबर ओ, तेबे बी तिना बीचा ते थोड़े ई बचणे।
Isaya anodanidzirawo maererano naIsraeri achiti: Kunyange uwandu hwevana vaIsraeri hukaita sejecha regungwa, vakasara vachaponeswa;
28 कऊँकि प्रभुए आपणा वचन तरतिया रे पूरा करी की धार्मिकता ते चट ई तरतिया रे लोका रा न्याय करना।”
nokuti achapedza basa nekurigurisira mukururama; nokuti Ishe achagurisira basa panyika.
29 जेड़ा यशायाह भविष्यवक्ते पईले बी बोलेया था, “जे सेनाओं रा प्रभु, आसा खे कोई वंश नि छाडदा, तो आसे सदोमो जेड़े ऊई जाणे थे और गमोरा जेड़े ठईरने थे।”
Uye Isaya sezvaakagara areva achiti: Dai Ishe wehondo asina kutisiira mbeu, tingadai takava seSodhoma, uye takaitwa takafanana neGomora.
30 तो आसे क्या बोलूँ? ये कि दूजी जाति, जो तर्मो खे नि टोल़ो थे, तिना खे धार्मिकता मिली, मतलब तेसा धार्मिकता खे जो विश्वासो ते ए।
Ko tichatii? Kuti vahedheni vasingatsvaki kururama, vakabata kururama, iko kururama kunobva parutendo;
31 पर इस्राएली लोक जो तर्मो रे बिधानो खे टोल़दे ऊए, तर्मी बणने रे सफल नि ऊए।
asi Israeri, achitsvaka murairo wekururama, haana kusvika pamurairo wekururama.
32 किजी खे? इजी री खातर कि सेयो विश्वासो ते नि, पर मानो अच्छे कामा ते तेसखे टोल़ोए, तिने तेस ठोकरा रे पात्थरो पाँदे ठोकर खाई।
Nekuda kwei? Nokuti havana kutsvaka nerutendo, asi nezvainge namabasa emurairo; nokuti vakagumburwa pabwe rekugumbura.
33 जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “देखो, आऊँ सिय्योन नगरो रे एक ठोकर लगणे रा पात्थर और ठोकर खाणे री जान राखूँआ और जेस तेस पाँदे विश्वास करना, से शर्मिंदा नि ऊणा।”
Sezvazvakanyorwa zvichinzi: Tarira, ndinoisa paZiyoni ibwe rekugumbura nedombo rechipinganidzo; uye ani nani anotenda kwaari haanganyadziswi.