< रोमियों 5 >

1 जेबे आसे विश्वासो रे जरिए तर्मी ठईरे, तो आपणे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए जो तिने आसा खे करी राखेया परमेशरो साथे मेल राखिए।
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur,
2 मसीह रे जरिए विश्वासो री बजअ ते आसा री पऊँछ तेसा कृपा तक ऊई री, जिदे आसे एबे बणे रे। आसे एसा गल्ला पाँदे कमण्ड करूँए कि आसा खे परमेशरो री महिमा रे इस्सेदार बणने री उम्मीद ए।
Par qui aussi nous avons accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu.
3 बस येई नि, बल्कि आसा खे क्ल़ेशो पाँदे बी कमण्ड करना चाईयो, ये जाणी की कि क्ल़ेशो ते सब्र
Mais outre cela, nous nous glorifions encore dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience;
4 और सब्रो ते खरा निकल़ना और खरे निकल़ने ते उम्मीद जागोई
La patience, l’épreuve; et l’épreuve, l’espérance;
5 और उम्मीदा ते शर्म नि ऊँदी, कऊँकि पवित्र आत्मा, जो परमेशरे आसा खे देई राखेया तिजी रे जरिए परमेशरो रा प्यार आसा रे मनो रे पाई राखेया।
Or l’espérance ne confond point, parce que la charité de Dieu est répandue en nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
6 कऊँकि जेबे आसे कमजोर ई थे, तेबे मसीह ठीक बखतो पाँदे भक्तिहीना री खातर मरेया।
En effet, pourquoi le Christ, lorsque nous étions encore infirmes, est-il mort au temps marqué, pour des impies?
7 केसी तर्मी जणे खे कोई मरो, ये तो मुश्किल ए। फेर बी ऊई सकोआ कि केसी खरे मांणूए री खातर कोई मरने खे त्यार ऊई जाओ।
Certes, à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être cependant que quelqu’un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
8 पर जेबे आसे पापी ई थे, तेबुई मसीह आसा री खातर मरेया। इजी ते परमेशरे आसा रिया तंईं आपणे प्यारो रा सबूत दित्तेया।
Ainsi, Dieu témoigne son amour pour nous, en ce que, dans le temps où nous étions encore pécheurs,
9 जे आसे मसीह रे खूनो रे जरिए तर्मी ठराई राखे, तो आसे पक्का ई मसीह रे जरिए परमेशरो रे रोषो ते बची जाणे।
Le Christ est mort pour nous. Maintenant donc, justifiés par son sang, nous serons, à plus forte raison, délivrés par lui de la colère.
10 जेबे आसे परमेशरो रे बैरी ई थे तो तेसरे पुत्रो री मौत ऊणे रे जरिए आसा रा मेल परमेशरो साथे ऊआ, तेबे मेल ऊई जाणे पाँदे, तेसरे जीवनो री बजअ ते आसा उद्धार कऊँ नि पाणा?
Car si, lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
11 और बस येई नि, पर एबे तो आसा रे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए परमेशरो ते मेल ऊईगा रा इजी खे आसे परमेशरो रे खुश ए।
Mais outre cela, nous nous glorifions en Dieu par Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
12 तेबेई जेड़ा एक मांणू आदमो रे जरिए पाप दुनिया रे आया और पापो रे जरिए मृत्यु आयी और ईंयां ई मृत्यु सबी मांणूआ रे फैली गी, कऊँकि सबी पाप करी राखेया।
C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché, ainsi la mort a passé dans tous les hommes par celui en qui tous ont péché.
13 मूसे रा बिधान आऊणे ते पईले ई दुनिया रे पाप था। पर जेती बिधान निए, तेती पाप नि गिणेया जांदा।
Car le péché a été dans le monde jusqu’à la loi; mais le péché n’était pas imputé, puisque la loi n’existait pas.
14 तेबे बी आदमो ते लयी कि मूसे तक मौते तिना लोका पाँदे बी राज कित्तेया, जिने आदमो जेड़ा आज्ञा तोड़ने रे जरिए पाप नि कित्तेया। आदम तेस मांणूए रा चिह्न् था जो आऊणे वाल़ा था।
Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en ceux qui n’avaient point péché par une prévarication semblable à celle d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
15 पर आदमो रे पाप और परमेशरो री दया ते परी री कृपा रे बऊत बड़ा फर्क ए। कऊँकि जेबे एक मांणूए रे पापो री बजअ ते बऊत सारे मांणू मरे। तिंयाँ ई परमेशरो री कृपा और धार्मिकता रा तोफा जो तिने आसा खे यीशु मसीह रे जरिए दित्तेया बऊत सारे लोका रा पाप माफ करने खे बऊत बड़ा दान ए।
Mais il n’en est pas du don, comme du péché; car si par le péché d’un seul beaucoup sont morts, bien plus abondamment la grâce et le don de Dieu, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, se sont répandus sur un grand nombre.
16 परमेशरो रा दित्तेया रा तोफा आदमो रे पापो जेड़ा निए। कऊँकि एक ई अपराध मौता री सजा लयी की आया। पर बऊत सारे अपराधा ते बाद परमेशरे जो बरदान दित्तेया तिजी रे जरिए पापो खे माफ करी की आपणी नजरा रे तर्मी बणाईते।
Et il n’en est pas du don comme du péché venu par un seul; car le jugement de condamnation vient d’un seul, tandis que la grâce de la justification délivre d’un grand nombre de péchés.
17 कऊँकि जेबे एक मांणूए रे पापो री बजअ ते मौते तेस एक ई री बजअ ते सारे लोका पाँदे राज कित्तेया, तो जेबे सेयो लोक कृपा और धर्मरूपी बरदान बऊत जणेया ते पाओ ए, सेयो एक मांणूए ते, मतलब प्रभु यीशु मसीह रे जरिए तिना पक्का अनन्त जीवनो रा राज करना।
Et si, par le péché d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, règneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ.
18 तेबे जेड़ा एक पाप सबी मांणूआ खे मौता री सजा री बजअ ऊआ, तेड़ा ई एक तर्मो रा काम बी सबी मांणूआ रे जीवनो खे तर्मी ठराणे री बजअ ऊआ।
Comme donc c’est par le péché d’un seul que tous les hommes sont tombés dans la condamnation, ainsi c’est par la justice d’un seul que tous les hommes reçoivent la justification de la vie.
19 कऊँकि जेड़ा एक मांणूए री आज्ञा ना मानणे ते बऊत लोक पापी ठईरे तिंयाँ ई एक मांणूए री आज्ञा मानणे ते बऊत लोक तर्मी ठईरने।
Car, de même que par la désobéissance d’un seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont constitués justes.
20 बादो ते मूसे रा बिधान दित्तेया ताकि लोक एड़ा समजी सको कि से कितणा पापी ए। पर जेती पाप बऊत ऊआ, तेती कृपा तिजी ते बी केथी जादा ऊई।
La loi est survenue pour que le péché abondât. Mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 ताकि जेड़ा पापे मौत फैलांदे ऊए सारे लोका पाँदे राज कित्तेया, तेड़ा ई आसा रे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए परमेशरो री कृपा तिना खे धार्मिक बणाओई और अनन्त जीवन देओई। (aiōnios g166)
Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ Notre Seigneur. (aiōnios g166)

< रोमियों 5 >