< रोमियों 11 >
1 एबे आऊँ पुछूँआ, “क्या परमेशरे आपणी प्रजा छाडी ती? कदी पनि। आऊँ बी तो इस्राएली ए, अब्राहमो रे वंश और बिन्यामीनो रे गोत्रो तेआ।”
Su nkosiya, hashi, Mlungu kawalema wantu wakuwi? Ndala! Namweni neni Namwisraeli, mwiwuka gwa Aburahamu, yandawa muwukowu wa Benjamini.
2 परमेशरे आपणी से प्रजा नि छाडी, जेसखे से पईले तेई जाणो था, क्या तुसे नि जाणदे कि पवित्र शास्त्र एलिय्याह भविष्यवक्ता रे बारे रे क्या बोलोआ कि से इस्राएलो रे लोका रे बिरोदो रे परमेशरो ते बिनती करोआ?
Mlungu kawalemiti ndiri wantu wakuwi, yakawasyaguliti kwanjira kwanja. Muvimana Mumalembu Mananagala ntambu galonga Eliya pakamlalamikiyiti Mlungu kuusu Israeli.
3 तिने बोलेया, “ओ प्रभु, तिने तेरे भविष्यबक्ता काईते और तेरिया बेदिया नाश करी तिया। आऊँ ई कल्ला बची गा और सेयो मेरे प्राण बी लयी लणा चाओए।”
“Mtuwa, womberi wawalaga wambuyi waku na kubomolanga shitalawanda shaku sha kutambikira, neni gweka yangu hera nsigala na womberi wankunsakula kundaga.”
4 पर परमेशरे एलिय्याह खे उत्तर दित्तेया, “मैं आपू खे सात ह्जार मर्द राखी राखे, जिने चूठे बाअल़ देवता रे आगे कुटणे टेकी की आराधना नि कित्ती।”
Hashi, Mlungu kamwankuliti shishi? Yomberi kawankuliti, “Nulitulira namweni wantu elufu saba hawenimsuntamalira mlungu Baali.”
5 तो ईंयां ई एस बखते बी, परमेशरो री कृपा ते चुणे रे कुछ यहूदी लोक बाकि ए।
Ndo ntambu yayiwera shipindi ashi vinu, kwana wantu wavuwa yagasigaliti, Mlungu kawasyaguliti toziya ya manemu gakuwi.
6 जे ये परमेशरो री कृपा ते ऊई रा, तो तेबे बिधानो रे कामा ते निए। जे ये बिधानो रे कामा रे जरिए ऊँदा तो कृपा फेर कृपा नि रंदी।
Usyagula wakuwi ulawirana na manemu gakuwi, kumbiti matendu gawu ndiri. Handa usyagula wa Mlungu menulitumbiri matendu ga wantu, manemu gakuwi megaweri manemu ndiri.
7 फेर नतीजा क्या ऊआ? ये कि इस्राएली परमेशरो री जेसा कृपा खे टोल़ने लगी रे थे, से तिना खे नि मिली, बल्कि चुणे रेया खे मिली और बाकि लोक हठी बणाईते।
Hashi vinu? Wantu wa Israeli wapatiti ndiri shilii shashiweriti wankushisakula, kumbiti woseri yawasyagulitwi washipatiti. Myoyu ya wamonga iweriti ikamala.
8 जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “परमेशरे तिना लोका खे आजके दिनो तक सुस्त दमाक देई राखेया और एड़िया आखी दित्तिया, जो देखी ना सको और एड़े कान, जो सुणी नि सको।”
Malembu Mananagala ntambu yagalembwa, “Mlungu kayitenda myoyu yawu kuwera ikamala, Mpaka leru womberi masu gawu gaweza ndiri kuwona na makutu gawu gaweza ndiri kupikinira.”
9 और राजा दाऊद बोलोआ, “तिना री रोटी तिना खे जाल़, और फन्दा बणे; से तिना खे सजा और रूड़ने री बजअ ऊई जाओ।
Na Dawudi katakuliti, “Misambu yawu ziweri vyambiru vya kuwagomiziya, waguwi na womberi watozwi!
10 तिना री आखी रे तल़ोजा आई जाओ जेते कि देखी नि सको और तूँ सदा तिना री पीठी खे मुसीबता रे बोजो निठे चुकाई की राख।”
Masu gawu gaweri na luwindu, hapeni wawezi kuwona, na migongu yawu imindiki kwa kutabika mashaka goseri!”
11 तो आऊँ फेर पुछूँआ कि क्या इस्राएली लोके इजी खे ठोकर खाई कि सेयो सदा खे नाश ऊई जाओ? कदी पनि। पर तिना रे अविश्वासो री बजअ ते दूजी जातिया खे उद्धार मिलेया, कि इस्राएली लोका खे जल़न ओ।
Su nkosiya, hashi, Wayawudi walikwala mpaka wagamira nakamu? Ndala! Kulawirana na likosa lyawu, ulopoziya uwawizira wantu yawawera Wayawudi ndiri, kuwatenda Wayawudi wawawoneri weya womberi.
12 तो जे तिना रा अविश्वास दुनिया रे लोका खे बड़ी आशीष और तिना री कमी दूजी जातिया खे सम्पतिया री बजअ ऊई, तो कितणी जादा आशीष उणी जेबे सब इस्राएली लोक परमेशरो पाँदे विश्वास करी लओगे।
Vidoda vya Wayawudi vitenda matekeleru gavuwa pasipanu na uhushu wa shirohu kwawu ujega matekeleru gavuwa kwa wantu yawawera Wayawudi ndiri. Shakapanu ukamilika wa Wayawudi haujegi matekeleru gavuwa nentu.
13 आऊँ तुसा दूजी जातिया खे इना सबी गल्ला खे बोलूँआ, जबकि आऊँ दूजी जातिया खे प्रेरित ए। माखे आपणी एसा सेवा पाँदे बड़ा गर्व ए।
Su vinu nankutakula kwa mwenga wantu yawawera ndiri Wayawudi. Shipindi shoseri neni wera ntumintumi kwa wantu yawawera ndiri Wayawudi, nulitumbira lihengu lyaneni,
14 ताकि किंयाँ बी आऊँ आपणे यहूदी लोका ते जल़न कराई की तिना बीचा ते कई जणेया खे बचाऊँ।
mpati kuwatenda wanalushi wayagu wawawoneri weya na mpati kuwalopoziya wamu wawu.
15 कऊँकि जेबे तिना रा त्याग करना दुनिया रे लोका खे परमेशरो साथे मिलापो री बजअ ऊई, तो क्या तिना रा मसीह खे ग्रहण करना मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे रे बराबर नि ऊणा?
Womberi pawamlemiti Mlungu, wantu woseri wamonga yawaweriti wangondu wa Mlungu, womberi waweriti waganja wakuwi. Hashi, hayiweri ntambu hashi shipindi womberi pawajimilwa? Su wantu yawahowiti hawazyuki!
16 जेबे गूँदे रे आटे रा पईला पेड़ा पवित्र ठईरेया, तो पूरा गूँदेया रा आटा बी पवित्र ए, और जेबे जड़ पवित्र ठईरी, तो डाल़िया बी पवित्र आईया।
Handa shipandi sha kwanja sha libumunda shatumpananiti Mlungu, shakapanu libumunda lyoseri liwera lya Mlungu. Handa mishigira ya mtera payiwera miherepa, mitambi yakuwi iwera miherepa viraa.
17 इस्राएलो रे लोक जैतूनो रे डाल़ो री डाल़िया जेड़े ए और पिता अब्राहम, इसहाक और याकूब तेस जैतूनो रे डाल़ो री जड़ा जेड़े ए। तुसे दूजिया जातिया रे लोक जैतूनो रे डाल़ो पाँदे कलम चढ़ाई री डाल़िया जेड़े ए और तूँ जंगल़ी डाल़िया जेड़ा तेसा बाडी री डाल़िया री जगा पाँदे जैतूनो री जड़ा री चिकणाईया रा इस्सेदार ऊआ।
Mitambi yamu ya mizeyituni mushiwunga idumulitwi, lutambi lwa mizeyituni lya kuntundu liyalitwi pahala pawaliwusiyiti lutambi. Mwenga wantu yawawera ndiri wayawudi mulifana na lutambi lwa mizeyituni lya kuntundu na vinu mtenda pamuhera mumakaliru gagangamala ga shirohu ga Wayawudi.
18 पर तैं तेसा बाडी री डाल़िया ते आपणे आपू खे बढ़ी की नि समजणा और जे तूँ आपणे आपू खे तिना ते बढ़ी कि समजेया तो जाणी लो कि तूँ जड़ा खे नि, पर जड़ ताखे सम्बाल़ोई।
Su namuwazarawu walii yawadumulitwi gambira mitambi. Hashi, gwenga guweri na mtiti? Gwenga gwa lutambi, guitanga ndiri mishigira, kumbiti mishigira ikutanga gwenga.
19 तेबे तां बोलणा, “डाल़िया तेबे बाडिया ताकि मां पाँदे तिजी री अच्छी कलम चढ़ाई जाओ।”
Kumbiti hagutakuli, “Yina, kumbiti mitambi idumulwa kuusu neni kutenderwa shumbakati.”
20 ये सच ए, सेयो तो अविश्वासो री बजअ ते बाडी की लग करी तिया, पर तूँ विश्वासो री बजअ ते आपणी जगा पाँदे बणे रा रओआ। इजी री खातर कमण्ड नि कर, बल्कि डर।
Ndo nakaka. Womberi wadumulitwi toziya wajimiriti ndiri, shipindi pagusigara pahala palii toziya gwenga gujimiri. Naguwera mtiti, kumbiti gumtili Mlungu.
21 कऊँकि जेबे परमेशरे कुदरती डाल़िया नि छाडिया, तो तूँ पनि छाडणा।
Payiwera Mlungu kawonera ndiri lusungu Wayawudi weni ndo gambira ntambi zya kwanjira, hashi gulihola hakakwoneri lusungu gwenga?
22 इजी री खातर परमेशरो री दया और सख्ती देख, जो रूड़ी गे, तिना पाँदे सख्ती और तां पाँदे दया, तूँ तिदे बणेया रा रओ, नयी तो तूँ बी बाडी देणा।
Guliholi, su Mlungu ntambu yakawera muheri na mkalipa, yomberi kakalipa kwa walii yawaguwiti na muheri kwa gwenga payiwera pagwendereya mumuheri yakuwi. Handa pagwendereya ndiri, viraa gwenga hagudumulwi.
23 जे इस्राएलो रे लोक बी विश्वास करना शुरू करी देओ तो सेयो बी फेर तेस डाल़ो रे कलम चढ़ाई की जोड़े जाणे कऊँकि परमेशर सामर्थी ए कि फेर तिना खे जोड़ी सकोआ।
Na wayawudi ntambu iraayi, pawaleka ukondola wawu wa moyu, hawayoshikerwi kayi, toziya Mlungu kana uwezu wa kuwayoshikera kayi.
24 कऊँकि जे तूँ तेसा जैतूना ते, जो सबाओ तेई जंगल़ी ए बाडी दित्तेया और सबाओ रे खलाफ अच्छी जैतूना रे डाल़ो साथे जोड़ी ता, तो यो जो कुदरती डाल़िया ए, आपणी ई जैतूना रे कलम चढ़ाई की चट ई कऊँ नि बढ़ना!
Mwenga wantu yamuwera Wayawudi ndiri, mulifana gambira lutambi lwa mizeyituni ntundu lyalidumulitwi, kumbiti myoshikerwi mumizyeyituni mushiwunga, pahala peni ndo paasili penu ndiri. Wayawudi kwa ntambu ndo gambira mizeyituni ya shiwunga, hashiweri shitwatira laisi nentu kwawu, Mlungu kuwayoshikera kayi mumtera gwawu.
25 ओ साथी विश्वासियो! केथी एड़ा नि ओ कि तुसे आपणे आपू खे अक्लमंद समजी लो, इजी री खातर आऊँ चाऊँआ कि तुसे एस भेदो खे जाणी लो कि जदुओ तक दूजी जातिया पूरी तरअ ते नि आयी जाओ, तदुओ तक इस्राएलो रा एक इस्सा एड़ा ई सख्त रणा।
Waganja wangu, nfira muvimani unakaka yawulififiti namwiza kuliwona muwera na mahala nentu. Umsindu wa Wayawudi uweriti wa katepu hera, mpaka wantu wa Isi zimonga pawafira kuwera wamwizira Mlungu.
26 और ईंयां ई सारे इस्राएलो रे लोका खे उद्धार मिलणा, जेड़ा कि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “छुड़ाणे वाल़ा सिय्योन नगरो ते आऊणा और अभक्ति याकूबो रे वंशो ते दूर करनी।
Na hangu ndo ntambu Israeli hayilopoziwi. Ntambu Malembu Mananagala galembwa, Mlopoziya hakizi kulawa Sayuni na hakauwusiyi ukondola wa shiyiwuku sha Yakobu.
27 और तिना साथे मेरी ये वाचा ऊणी, जबकि मां तिना रे पाप माफ करी देणे।”
Hantendi lipatanu lyaneni na womberi panuviwusiya vidoda vyawu.
28 सेयो सुसमाचारो री नजरा ते तो आपू ई दुजिया जातिया री खातर परमेशरो रे बैरी ए। पर चुणने रे नजरा ते बाप-दादेया री बजअ ते परमेशरो रे प्यारे ए।
Toziya washilema Shisoweru Shiwagira, Wayawudi wawera wangondu wa mwenga wantu yamuwera Wayawudi ndiri. Toziya ya usyagula wa Mlungu, womberi ndo waganja wakuwi toziya ya wambuyi wawu.
29 कऊँकि परमेशर आपणे बरदानो ते और बुलाहटा ते कदी पीछे नि अटदा।
Mlungu kagalambula ndiri maholu gakuwi kwa walii yawasyagulitwi na kutekelerwa.
30 कऊँकि जिंयाँ तुसे पईले ई परमेशरो री आज्ञा नि मानी, पर एबे इस्राएली लोका री आज्ञा ना मानणे ते तुसा पाँदे दया ऊई।
Pamakashu mwenga mumlemiti Mlungu, kumbiti vinu muwanka lusungu lya Mlungu, toziya Wayawudi walemiti kumjimira Mlungu.
31 तिंयाँ ई तिने बी एबे आज्ञा नि मानी ताकि तुसा पाँदे जो दया ओई, इजी ते तिना पाँदे बी दया ओ।
Ntambu iraa ayi kulawirana na lusungu lwampatiti mwenga, Wayawudi vinu wamlema Mlungu, su womberi viraa wawanki lusungu lwa Mlungu.
32 कऊँकि परमेशरे सबी लोका खे आज्ञा ना मानणे री बजअ ते बन्दी बणाई की राखेया, ताकि से सबी लोका पाँदे दया करो। (eleēsē )
Mlungu kawatatira wantu woseri muukondora wawu su kapati kuwawonera lusungu wantu woseri. (eleēsē )
33 वाह, परमेशरो री कृपा रा धन, बुद्धि और ज्ञान कितणे गम्भीर ए! तेसरे विचार कितणे गईरे ए, और तेसरी बाट कितणी साफ ए।
Ulunda na luhala na mahala ga Mlungu ndo makulu nentu! Hashi, gaa yakaweza kugatakulira matakulika gakuwi? Hashi, gaa yakaweza kuyimana njira yakuwi?
34 “प्रभुए रा मन किने जाणेया? या तेसरा सलाहकार कुण ऊआ?
Malembu Mananagala ntambu galembwa, “Hashi, gaa yakagamana maholu ga Mtuwa? Hashi, gaa yakaweza kuwera mshauli gwakuwi?
35 या किने तेसखे पईले कुछ देई राखेया, जेतेरा बदला तेसखे दित्तेया जाओ?”
Hashi, gaa yakamupananiti Mlungu shintu shoseri, su kamlipi kayi shintu ashi?”
36 कऊँकि परमेशरो री तरफा ते और तेसरे जरिए और तेसखे ई सब कुछ ए, तेसरी महिमा जुगो-जुगो तक ऊँदी रओ। आमीन्। (aiōn )
Toziya vintu vyoseri viumbitwi na mweni, vintu vyoseri viwera kupitira mweni na viwera kwa mweni. Ukwisa guweri kwakuwi mashaka goseri! Yina haa. (aiōn )