< प्रकाशित वाक्य 3 >
1 “सरदीस नगरो री मण्डल़िया रे स्वर्गदूतो खे ये संदेश लिख: आँऊ से ए जेसगे परमेशरो रिया सात आत्मा ए और सात तारे ए। से ये बोलोआ कि आऊँ तेरे कामा खे जाणूंआ, तूँ जिऊँदा तो लगोआ, पर अया मरेया रा।
Uñolele Iñiloi lye Keleke ya Sardis: Aa njimanzwi ozo yokwatilile inhuho za Ireeza zikwana iyaza ni zobele ni inkazi zikwana iyanza ni zobele. “Nizi zimubapangi. Mwina intohonolo kusihala, kono mufwile.
2 इजी खे सावधान ऊई जाओ और तुसा दे जो कुछ बाकि ए, से बी मरे रेया जेड़ा ए। तिदे नई जिन्दगिया री शुरूआत करो। कऊँकि मैं तेरे कोई बी काम आपणे परमेशरो रे नेड़े पूरे नि पाये।
Mubuke imi mutondele chishalile, kono nangati chikufwile, chokuti kena nibawani misebelezo yenu ishiyeme mumenso ya Ireeza wangu.
3 तेबे याद कर कि तैं केड़ी शिक्षा पाई राखी और सुणी थी और तिदे बणेया रा रओ और मन फिराई दे। पर जे तूँ जागदा नि रएगा तो आऊँ चोरो जेड़ा आयी जाणा और तां कदी पनि जाणी सकणा कि मां केस बखते तां पाँदे आयी की पड़ी जाणा।
Muzeze, chobulyo, izo zimubatambuli ni kuzuwa. Muzikuteke, ni kubaka, Kono haiba kamutondete, Kanikeze sina ubumusa, imi kese nimwizibe ni haiba ihola yete ninikeze kwenu nini misandukile.
4 पर आ, सरदीस नगरो री मण्डल़िया रे कुछ एड़े लोक ए जिने आपणे-आपणे टाले अशुद्ध नि कित्ते। सेयो सफेद टाले पईनी की मां साथे कूमणे, कऊँकि सेयो एते जोगे आये।
Kono kwina mazina alikene abantu ba Sardis abo basena baba izuzi zizwato zabo masila. Kabaka buyenda name, nibazwete zituba, kakuti baswanela.
5 जो जीती जाणे, तिना खे सफेद टाले पणयाए जाणे और मां तिना रा नाओं जीवनो रिया कताबा ते कदी पनि मटयांणा, पर तेसरा नाओं आपणे पिते रे और तेसरे स्वर्गदूता सामणे मानी लणा।
Uzo yokoma kazwatikwe muzizabalo zituba, imi kanikafwe kusinda izina lyakwe mwi Mbuka ya Buhalo, imi kanikawambe izina likwe habuzu bwa Tayo, ni habuzu mbwa mañiloi akwe.
6 जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ कि परमेशरो रा आत्मा मण्डल़िया खे क्या बोलणे लगी रा।
Musiye abo bena matwi bazuwe chiwambwa Luhuho Kwi Keleke.
7 “फिलदिलफिया नगरो री मण्डल़िया रे स्वर्गदूतो खे एड़ा संदेश लिख: आँऊ से ए जो पवित्र और सच्चा ए और जेसगे दाऊदो रिया कुँजियाँ ए। से जो कुछ बी खोलोआ, तेस खोले रे खे कोई बंद नि करी सकदा और से जो कुछ बी बंद करोआ तेस बंद कित्ते रे खे कोई खोली नि सकदा। आँऊ ताखे जो बोलूँआ से सुण:
Uñolele iñiloi lye Keleke ya Philadelphia: Aa njimanzwi ozo yo njolola ni buniti —ukwatilile inkiyi za Davida, wi yalwila imi kakwina wiyala, heyala imi kakusina wiyala.
8 आऊँ तेरे कामो खे जाणूंआ, देख, मैं तां सामणे एक द्वार खोली राखेया, जेतेखे कोई बंद नि करी सकदा। आँऊ ये बी जाणूंआ कि तेरी सामर्थ थोड़ी जी तो आए फेर बी तैं मेरे वचन मानी राखे और मेरे नाओं खे ना नि कित्ती।
“Nizi zimubapangi. Mubone, Nibabiki habusu bwene mulyango wiyalukite kutendela kuti kakwina yowola kuwiyala. Nizi kuti mwina intumelo zifokola, chokuti mubazumini manzwi imi kena mubakani izina lyangu.
9 देख, मां शैतानो रे सेयो सभा वाल़े तेरे वशो रे करी देणे, जो यहूदी बणी बैठी रे, पर आए नि, बल्कि चूठ बोलोए। देख, मां एड़ा करना कि तिना आयी की तेरे पैरा पाँदे माथा टेकणा और तिना ये जाणी लणा कि मैं तांते प्यार राखी राखेया।
Mubone! Abo bahala mumubuso wa Satani, ano bachokuti Majuda abo nibasali njimona, bachenga chobulyo. Kanibalete imi kabakubame habusu bwamatende enu, imi kabezibe kuti niba misuni.
10 तैं मेरा वचन मानेया और सब्रो साथे दुःख सईन कित्तेया। तेबेई मां बी तूँ परीक्षा रे तेस बखते बचाई की राखणा, जो तरतिया पाँदे रणे वाल़ेया खे, परखणे खे, सारे दुनिया रे आऊणे वाल़ा ए।
Sina hamubawoli kubeka intaelo ya kulindila inako inde, kaniwole kumisileleza kwinako ya kulikiwa kukeza mwifasi.
11 आऊँ फटाफट ई आऊणे वाल़ा ए। जो कुछ तुसा गे ए, तेस पकड़ी की राख कि कोई तेरा मुकट छुड़ाई नि लओ।
Nikezite lyahahanu. Mukwatlile kuzi mukwete sanzi kuwaniki yohinda mishukwe yenu.
12 जो जीती जाणे, से मां आपणे परमेशरो रे मन्दरो रे खम्बा बनाणे। से फेर कदी बारे नि निकल़ने। मां आपणे परमेशरो रा नाओं और आपणे परमेशरो रे नगर, मतलब-नये यरूशलेमो रे नाओं, जो मेरे परमेशरो गे ते स्वर्गो ते उतरने वाल़ा ए और आपणा नया नाओं तेस पाँदे लिखणा।
Munibike uzo chatakome kuba mushukwe mukeleke ya Ireeza, imi kakafwe kuzwa mwateni. Kaniwole kuñola hali izina lya Ireeza wangu, izina lya muleneñi wa Ireeza wangu(Jerusalema inhya, kuzwililila kwe Ireeza wangu), ni zina lyangu inhya.
13 जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ कि परमेशरो रा आत्मा मण्डल़िया खे क्या बोलणे लगी रा।
Musiye abo bena matwi akuzuwa chiluwamba Luhuho kwi Keleke.””
14 “लौदीकिया नगरो री मण्डल़िया रे स्वर्गदूतो खे ये संदेश लिख: आँऊ से ए जो आमीन् और विश्वासो जोगा और सच्चा गवा ए और परमेशरो री सृष्टिया री मूल़ बजअ ए। आँऊ ताखे जो बोलूँआ से सुण:
Kumañiloi ekeleke ya Laodisea ñole: Aa njimanzwi a Amen, bupaki busepahala ni bweniti, buyendisa zibumbantu ze Ireeza.
15 आऊँ तेरे कामो खे जाणूंआ कि तूँ ना तो ठण्डा ए और ना गर्म; पला ऊँदा कि तूँ ठण्डा या गर्म ऊँदा।
Nizi zimubachiti, nikuti kamutotoli kapa kuhisa. Nilakaza kuti kambe mutotola kapa kuhisa.
16 पर तूँ सिर्फ गुल़मुल़ा ए। तूँ ना ठण्डा ए और ना गर्म ए, तेबेई आऊँ ताखे आपणे मुंओ ते उगल़ने वाल़ा ए।
Imi linu, kakuli mutukuta —kapa kuhisa kapa kutotola —Chinina hafuhi kuti nimiluke kumuzwisa mukaholo kangu.
17 तूँ जो बोलेया कि आऊँ अमीर ए और पैसे वाल़ा ऊईगा रा और माखे किजी चीजा री कमी निए। पर ये नि जाणदा कि तूँ नबाग, तुच्छ, कंगाल़, अन्दा और नांगा ए।
Mukuti muchokuti, 'Ni fumite, Nina bungi bwa masila amushobo shobo, imi kakwina zinisuna.' Kono kawizi kuti muziyelehete, mufwisa inse, mubahumanehi, muzihofu imi mwina mapunu.
18 इजी री खातर आऊँ ताखे सला देऊँआ कि आगी रे तपाया रा सुईना मांते मोले लओ कि तूँ अमीर ऊई जाए और सफेद टाले लयी लो कि पईनी की ताखे आपणे नांगे ऊणे री शर्म नि ओ और आपणी आखी रे लगाणे खे काजल़ लओ कि तूँ देखणे लगो।
Tekeleze kukelezo yangu: Muwule kwangu Igauda ijolwezwe ni mulilo kokuti mube mubafumi, imi chizabalo chituba hahulu kutendela kuti mulubwike imi ketimutondeze kuswabisa kwamapunu enu, imi ulichuke musamu mumenso kuti ubone.
19 आऊँ जिना-जिना खे प्यार करूँआ, तिना सबी खे ल़वामे और ताड़ना देऊँआ। इजी री खातर जोशीला ओ, और मन फेर।
Ni bakanya zumwi ni zumwi unisuna, imi ni ruta umo mubaswanela kuhalila. Chobulyo, mube basepahala ni kubaka.
20 देख, आऊँ द्वारो पाँदे खड़ेया रा खटखटाऊँआ। जे कोई मेरा शब्द सुणी की द्वार खोलोगा, तो मां तेस साथे पीतरे आयी की रोटी खाणी और तेस मां साथे खाणी।
Mubone, Nizimene hamulyango imi nikwete kungongota. Haiba zumwi nazuwa inzwi lyangu imi neyalula mulyango, munize kwizubo yakwe imi munize nilye naye, imi naye mwalye name.
21 जो जीती जाणे, मां सेयो आपू साथे आपणे सिंहासनो पाँदे बठयाल़ने, जेड़ा आऊँ बी जय पायी की आपणे पिते साथे तेसरे सिंहासनो पाँदे बैठी गा।
Uzo yokonka, munimuhe maata akwikala name hachipulo chabusimwine, sina name hanibawoli kukoma imi nikele ni ba Tayo hachipula chabo.
22 जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ कि परमेशरो रा आत्मा मण्डल़िया खे क्या बोलणे लगी रा।”
Musiye abo bene matwi bazuwe ziluwamba Luhuho kwi Keleke.