< फिलिप्पियों 1 >

1 ये चिट्ठी यीशु मसीह रे दास पौलुस और तीमुथियुसो री तरफा ते ए। आँऊ ये चिट्ठी फिलिप्पी नगरो रे रणे वाल़े परमेशरो रे सारे पवित्र लोक, अध्यक्ष और सेवका खे लिखणे लगी रा जो यीशु मसीह रे ए।
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
2 म्हारे पिता परमेशर और प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते तुसा खे कृपा और शान्ति मिलदी रओ।
Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
3 आऊँ जेबे-जेबे तुसा खे याद करूँआ, तेबे-तेबे आपणे परमेशरो रा धन्यवाद करूँआ।
Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
4 और जेबे कदी तुसा सबी खे प्रार्थना करूँआ, तो सदा खुशिया साथे बिनती करूँआ।
toujours dans toutes les demandes que je fais en votre faveur à tous, en les présentant avec joie,
5 कऊँकि तुसे पईले दिनो ते लयी कि आजो तक प्रभु यीशुए रे सुसमाचारो खे फैलाणे खे मेरे सहभागी रई रे।
pour la collaboration que vous avez apportée à l'annonce de la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à présent,
6 और माखे एते गल्ला रा विश्वास ए कि परमेशरे जिने तुसा रे खरा काम शुरू करी राखेया, तेस ई से काम जेबे यीशु मसीह फेर वापस आऊणा तेस दिनो तक पूरा करना।
sachant que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 ये खरा ए कि आऊँ तुसा सबी खे एड़ा ई बिचार करुँ, कऊँकि आऊँ तुसा ते बऊत प्यार करूँआ और जेबे आँऊ जेला रे ए और सुसमाचारो री रक्षा खे और इजी खे सच साबित करने रे तुसे सब मां साथे कृपा रे शामिल ए।
Il est même juste que je pense ainsi en votre faveur à tous, car je vous porte dans mon cœur, puisque, tant dans mes liens que dans la défense et la confirmation de la Bonne Nouvelle, vous avez tous part à la grâce avec moi.
8 इदे परमेशर मेरा गवा ए कि जिंयाँ यीशु मसीह तुसा ते प्यार करोआ सच्ची आँऊ बी तिंयाँ ई तिना जेड़ा तुसा सबी ते प्यार करूँआ।
Car Dieu m'est témoin que je vous désire tous dans les tendres compassions de Jésus-Christ.
9 और आऊँ ये प्रार्थना करूँआ कि तुसा रा एकी दूजे ते प्यार, ज्ञान और पूरिया समजा साथे ओर बी बड़दा जाओ।
Je vous prie de faire en sorte que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en tout discernement,
10 तेबेई तुसे इना गल्ला खे परखणे रे जोगे ऊई जाओ कि कुण जी गल्ल करने खे खरी ए और मसीह रे फेर वापस आऊणे रे दिनो तक पवित्र और निष्कलंक बणे रे रओ।
afin que vous approuviez les choses excellentes, que vous soyez sincères et irréprochables au jour de Christ,
11 और यीशु मसीह रे जरिए पैदा ऊणे वाल़े धार्मिकता रे कामा ते आपू खे परी लओ, जेते कि परमेशरो री महिमा और स्तुति ऊँदी रओ।
étant remplis des fruits de justice qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 ओ प्यारे साथी विश्वासियो! आऊँ चाऊँआ कि तुसे ये जाणी लो कि मां पाँदे जो बीती रा, तिजी री बजअ ते बऊत सारे लोके सुसमाचारो पाँदे विश्वास कित्तेया।
Or, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de la Bonne Nouvelle,
13 एथो तक कि कैसर राजे रे राज्य री सारी पल़टण और बाकि बचे रे सारे लोका सामणे ये आईगा रा कि आऊँ मसीह री खातर जेला रे कैद ए।
de sorte qu'il est devenu évident pour toute la garde du palais et pour tous les autres que mes liens sont en Christ,
14 और प्रभुए रे जो पाई ए, तिना बीचा ते बऊत जणे मेरे जेला रे कैद ऊणे री बजअ ते, मजबूत विश्वासो साथे, परमेशरो रा वचन नशंग सुनाणे री ओर बी इम्मत करोए।
et que la plupart des frères dans le Seigneur, confiants à cause de mes liens, ont plus d'audace pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
15 ये सच ये कि कुछ लोक जल़न और चगड़े री बजअ ते मसीह रे सुसमाचारो रा प्रचार करोए और कुछ खरे इरादे ते।
Il y en a, en effet, qui prêchent Christ même par envie et par querelle, et d'autres aussi par bonne volonté.
16 ये एड़े लोक जो मसीह रे सुसमाचारो रा प्रचार अच्छे इरादे और प्यारो ते करोए। सेयो जाणोए कि आँऊ यीशु मसीह रे सुसमाचारो रा जबाब देणे खे जेला रे कैद ए
Les premiers prêchent Christ sans conviction, par ambition, pensant qu'ils ajoutent de l'affliction à mes chaînes;
17 पर ये चगड़ा करने वाल़े लोक जो सच्चाईया ते नि पर आपणे मतलबो खे मसीह रा सुसमाचार सुणाओए, ये सोचोए की कि जेबे आँऊ जेला रे कैद ए, माखे ओर जादा क्ल़ेश पैदा करो।
mais les seconds, par amour, sachant que je suis désigné pour la défense de la Bonne Nouvelle.
18 तो क्या ऊआ? बस ये कि हर किंयाँ चाए बुरिया बजअ ते, चाए सच्चाईया ते मसीह रा सुसमाचार सुणाया जाओआ। आऊँ इजी ते खुश ए और खुश ऊँदा रणा बी।
Qu'est-ce que cela peut bien faire? Seulement que de toutes les manières, que ce soit en apparence ou en vérité, le Christ soit proclamé. Je m'en réjouis, oui, et je m'en réjouirai.
19 कऊँकि आऊँ जाणूंआ कि तुसा री प्रार्थना रे जरिए और यीशु मसीह री तरफा ते पेजी री पवित्र आत्मा री मतादा रे जरिए, इजी रा ईनाम, माखे अच्छा ई ऊणा।
Car je sais que, grâce à vos prières et à l'apport de l'Esprit de Jésus-Christ, cela aboutira à mon salut,
20 आऊँ तो दिलो ते येई इच्छा और उम्मीद राखूँआ कि आऊँ किजी बी गल्ला रे शर्मिंदा नि ओऊँ, पर जेड़ी मेरी बड़ी इम्मता री बजअ ते, मसीह री तारीफ मेरे शरीरो रे जरिए सदा ऊँदी रओई, तेड़ा ई एबे बी ओ, चाए आऊँ जिऊँदा रऊँ या मरी जाऊँ।
selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai nullement déçu, mais qu'en toute hardiesse, comme toujours, maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 कऊँकि जे आँऊ जिऊँ तो सिर्फ मसीह री खातर, और जेबे आँऊ मरूँ तो से माखे बऊत ई अच्छा ऊणा कऊँकि आँऊ मरने ते बाद बी मसीह साथे रणा।
Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, c'est gagner.
22 पर जे शरीरो रे जिऊँदा रणा ई मेरे कामो खे फायदेमंद ए, तो आऊँ नि जाणदा कि केसखे चुणुँ?
Mais si je vis dans la chair, cela donnera du fruit de mon travail; or je ne sais pas ce que je choisirai.
23 कऊँकि इना दुँईं बीचा ते केसी एकी खे चुणना माखे बऊत ई कठण ए। जिऊ तो चाओआ कि मरी की मसीह गे जाई की रऊँ, कऊँकि ये माखे बऊत ई अच्छा ए।
Mais je suis partagé entre les deux, ayant le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est bien meilleur.
24 पर शरीरो रे रणा ओर बी जरूरी ए कऊँकि तुसा खे मेरी मतादा री जरूरत ए।
Mais il est plus nécessaire, à cause de vous, de rester dans la chair.
25 इजी खे कि माखे इजी रा विश्वास (भरोसा) ए कि आऊँ जिऊँदा रणा, बल्कि तुसा सबी साथे रणा, जेते की आँऊ तुसा खे विश्वासो रे मजबूत करने और तिदे खुश रणे रे तुसा री मताद करूँगा।
Ayant cette assurance, je sais que je resterai, oui, et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi,
26 जो कमण्ड तुसे मेरे बारे रे करोए, से मेरा तुसा गे जेला ते फेर वापस आऊणे ते, यीशु मसीह रे ओर जादा बड़ी जाओ।
afin que votre vantardise abonde en Jésus-Christ en moi, par ma présence prochaine parmi vous.
27 बस इतणा करो कि तुसा रा चाल-चलण मसीह रे सुसमाचारो जोगा ओ, तेबे चाए आऊँ आईकि तुसा खे देखूँ, चाए ना बी आऊँ, बस तुसा रे बारे रे ये सुणूँ कि तुसे एक ई इरादे रे मजबूत रओ और एक मन ऊई कि सुसमाचारो रे विश्वासो खे मईणत करदे रओए।
Seulement, que votre manière de vivre soit digne de la Bonne Nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende parler de votre état, que vous teniez ferme dans un seul esprit, d'une seule âme, luttant pour la foi de la Bonne Nouvelle;
28 केसी बी गल्ला रे बिरोदिया ते डरदे नि, तुसा री इम्मत तिना खे नाशो रा साफ चिह्न् ए, पर तुसा खे उद्धारो रा और ये परमेशरो री तरफा ते ए।
et en rien effrayés par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut, et cela de la part de Dieu.
29 कऊँकि मसीह री बजअ ते तुसा पाँदे ये कृपा ऊई कि ना बस तेस पाँदे ई विश्वास करो, पर तेसरिया तंईं दु: ख बी सईन करो,
Car il vous a été accordé, au nom du Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir en son nom,
30 और तुसा खे तेड़ा ई दुःख सईन करना ए, जेड़ा तुसे आऊँ सईन करदे देखी राखेया, जेबे आँऊ तुसा साथे फिलिप्पी नगरो रे था और एबे बी सुणोए कि दुःख सईन करूँआ।
en ayant le même conflit que vous avez vu en moi et que vous entendez maintenant être en moi.

< फिलिप्पियों 1 >