< मत्ती 8 >

1 जेबे यीशु तेस पाह्ड़ो ते उतरे, तो एक बऊत बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी।
Un kad Viņš no kalna nogāja, tad daudz ļaužu Viņam staigāja pakaļ.
2 तेबे देखो, एक कोढ़िए तिना गे आयी की तिना गे माथा टेकेया और बोलेया, “ओ प्रभु, जे तुसे चाओ तो माखे ठीक करी सकोए।”
Un redzi, viens spitālīgs vīrs nāca, un Viņa priekšā metās zemē un sacīja: “Kungs, ja Tu gribi, Tu mani gan vari šķīstīt.”
3 यीशुए आपणा आथ आगे कित्तेया और से छूँयां और तेसखे बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए।” से तेबुई आपणे कोढ़ो ते ठीक ऊईगा।
Un Jēzus roku izstiepis viņu aizskāra un sacīja: “Es to gribu, topi šķīsts!” Un tūdaļ tas tapa šķīsts no savas spitālības.
4 यीशुए तेसखे बोलेया, “देख, केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा और जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठराई राखेया, तेस चढ़ा, ताकि तिना खे गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
Un Jēzus uz to sacīja: “Pielūko un nesaki to nevienam, bet noej un rādies priesterim un upurē to dāvanu, ko Mozus pavēlējis, tiem par liecību.”
5 जेबे यीशु कफरनहूम नगरो रे आए, तो एकी सूबेदारे तिना गे आयी की तिना ते बिनती कित्ती,
Bet kad Jēzus Kapernaūmā iegāja, tad viens virsnieks nāca pie Viņa, To lūdza
6 “ओ प्रभु! मेरा दास कअरे अदरंगो ते दु: खी पड़ी रा।”
Un sacīja: “Kungs, mans kalps guļ melmeņu sērdzīgs mājās un cieš lielas mokas.”
7 यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ आयी की तेसखे ठीक करूँगा।”
Un Jēzus uz to sacīja: “Es gribu nākt un to veselu darīt.”
8 सूबेदारे जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! आऊँ एते जोगा निए कि तुसे मेरे कअरे आयी सको, पर जे तुसे आपणे मुंओ तेई बोली देओ, तो से मेरा दास ठीक ऊई जाणा।
Un tas virsnieks atbildēja un sacīja: “Kungs, es neesmu cienīgs, ka Tu nāci apakš mana jumta, bet saki vienu vārdu, tad mans kalps kļūs vesels.
9 कऊँकि आऊँ बी पराधीन मांणू ए और सिपाई मेरे आथो रे ए। जेबे एकी खे बोलूँआ, ‘जा,’ तो से जाओआ और दूजे खे बोलूँ, ‘आओ,’ तो से आओआ। आपणे दासा खे बोलूँ, ‘ये कर,’ तो से करोए।”
Jo arī es esmu cilvēks apakš valdīšanas, un apakš manis ir karavīri; un kad es vienam saku: Ej! Tad viņš iet, - un otram: Nāc šurp! Tad viņš nāk, - un savam kalpam: Dari to! Tad viņš dara.”
10 ये सुणी की यीशु हैरान ऊईगे और जो तिना पीछे आऊणे लगी रे थे, तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि मैं इस्राएलो रे बी एड़ा विश्वास नि देखेया।
Kad Jēzus to dzirdēja, tad Viņš brīnījās un sacīja uz tiem, kas Viņam staigāja pakaļ: “Patiesi, Es jums saku, ka iekš Israēla Es neesmu atradis tādu ticību.
11 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि बऊत सारे दूजिया जातिया रे लोक पूर्वो और पच्छमो ते आयी की अब्राहम, इसहाक और याकूबो साथे स्वर्गो रे राज्य रे रोटी खाणे बैठणे।
Bet Es jums saku, ka daudzi nāks no rīta un no vakara puses un sēdēs ar Ābrahāmu, Īzaku un Jēkabu Debesu valstībā.
12 पर बऊत सारे इस्राएली जिना खे स्वर्गो रा राज्य त्यार कित्तेया राए, बारे न्हेरे रे पाई देणा, तेती रोणा और दाँदा रा किरड़ना ई ऊणा।”
Bet tie valstības bērni taps izstumti galējā tumsībā; tur būs kaukšana un zobu trīcēšana.”
13 तेबे यीशुए सूबेदारो खे बोलेया, “कअरे जा, जेड़ा तेरा विश्वास ए, तेड़ा ई ताखे ओ।” और तेबुई तेसरा दास ठीक ऊईगा।
Un Jēzus sacīja uz to virsnieku: “Ej, lai tev notiek, kā tu ticējis.” Un viņa kalps palika vesels tanī pašā stundā.
14 जेबे यीशु पतरसो रे कअरे आए, तो तिने पतरसो री सासु बुखारो साथे पड़ी री देखी।
Un Pētera namā nācis, Jēzus redzēja viņa sievas māti ar drudzi guļam.
15 तिने तेसा रा आथ छूँयां और तेसा रा बुखार उतरी गा। तेबे से उठी की तिना री सेवा करने लगी।
Un Tas satvēra viņas roku, tad drudzis no viņas atstājās, un viņa uzcēlusies tiem kalpoja.
16 जेबे साँज ऊई, तेबे सेयो बऊत लोका खे यीशुए गे ल्याए, जिना रे दुष्टात्मा थिया और तिने दुष्टात्मा आपणे वचनो साथे निकयाल़िया और सब बमार ठीक कित्ते।
Un kad vakars metās, tad tie atveda pie Viņa daudz velna apsēstus, un Viņš izdzina tos garus caur vārdu un dziedināja visus sērdzīgos;
17 ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था से पूरा ओ “तिने आपू ई म्हारिया कमजोरिया लयी लिया और म्हारिया बमारिया चकी तिया।”
Ka piepildītos, ko pravietis Jesaja runājis sacīdams: “Viņš ņēma uz sevi mūsu vājības un nesa mūsu sērgas.”
18 यीशुए जेबे आपणे चऊँ कनारे लोका री एक बड़ी पीड़ देखी, तो तिने आपणे चेलेया खे गलीली समुद्रो ते पार जाणे री आज्ञा दित्ती।
Bet lielus ļaužu pulkus pie Sevis redzēdams, Jēzus pavēlēja uz otru malu pārcelties.
19 तेबे एक शास्त्रिए तिना गे नेड़े आयी की बोलेया, “ओ गुरू! जेती केथी तुसे जाओगे, मां तुसा पीछे-पीछे चली पड़ना।”
Un viens rakstu mācītājs atnāca un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, es Tev iešu pakaļ, kurp Tu iesi.”
20 यीशुए तेसखे बोलेया, “गीदड़िया रे डवार और सर्गो रे पंछिया रे बसेरे ओए, पर मां माणूं रे पुत्रो खे सिर राखणे खे बी आपणा कअर निए।”
Un Jēzus uz to sacīja: “Lapsām ir alas un putniem apakš debess ir ligzdas, bet Tam Cilvēka Dēlam nav, kur likt Savu galvu.”
21 एक और चेले तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! पईले माखे जाणे दे कि आऊँ आपणे पिते खे दबाई आऊँआ। तेबे तां पीछे चली पड़ुँगा।”
Un cits no Viņa mācekļiem uz Viņu sacīja: “Kungs, vēli man papriekš noiet un aprakt savu tēvu.”
22 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ मां पीछे आईजा, और जो आत्मिक रूपो रे मरे रे ए तिना खे आपणे मुड़दे दबाणे दे।”
Bet Jēzus uz to sacīja: “Nāc Man pakaļ, un lai miroņi savus miroņus paši aprok.”
23 जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़े, तो तिना रे चेले तिना पीछे आईगे।
Un Viņš iekāpa laivā un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
24 तेबे देखो, समुद्रो रे बऊत बड़ा तूफान आया जेते की किस्ती पाणिए साथे टखी गी और यीशु सये रे थे।
Un redzi, liela vētra pacēlās jūrā, ka laiva viļņiem tapa pārņemta, un Viņš gulēja.
25 तेबे चेलेया नेड़े आयी की यीशु जगाए और तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! आसा खे बचा, आसे डूबणे वाल़े ए।”
Un tie mācekļi piegājuši Viņu modināja un sacīja: “Kungs, palīdzi mums, mēs grimstam!”
26 यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “ओ कम विश्वास करने वाल़ेयो! कऊँ डरोए?” तेबे यीशु उठे और तूफान और पाणिए खे बकणे लगे और तेबे सब शान्त ऊईगा।
Un Viņš uz tiem sacīja: “Jūs mazticīgie, kam esat tik bailīgi?” Un Viņš cēlās, apsauca vēju un jūru, tad palika it klusu.
27 तेबे लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “ये केड़ा मांणूए? तूफान और पाणी बी एसरी आज्ञा खे मानोए।”
Bet tie cilvēki brīnīdamies sacīja: “Kas Tas tāds, ka vēji un jūra Tam paklausa?”
28 जेबे सेयो पार गदरेनिया रे देशो रे पऊँछे, तेबे दो मांणू जिना रे दुष्टात्मा थिया कब्रा ते निकल़दे ऊए तिना खे मिले। सेयो इतणे प्रचण्ड थे कि कोई बी तेसा बाटा रिये जाई नि सको था।
Un otrā jūrmalā nākot Ģerģesiešu tiesā Viņu sastapa divi velna apsēsti, no kapiem nākdami, ļoti nikni, tā ka neviens nedrīkstēja pa to ceļu staigāt.
29 तेबे तिने चींगी की बोलेया, “ओ परमेशरो रे पुत्र! आसा रा तां साथे क्या काम? क्या तूँ बखतो ते पइले ई आसा खे एती दु: ख देणे आयी रा?”
Un redzi, tie brēkdami sacīja: “Kas mums ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva Dēls? Vai Tu esi nācis priekšlaikus, mūs mocīt?”
30 तिना ते थोड़ी जी दूर सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
Bet tālu no viņiem bija liels cūku pulks ganībā.
31 दुष्टात्मे तिना ते ये बोली की बिनती कित्ती, “जे तूँ आसा खे निकयाल़ने ई लगी रा तो सूंअरा रे चूण्डो रे पेजी दे।”
Un tie velni Viņam lūdza un sacīja: “Ja Tu mūs izdzen, tad atvēli mums, ieskriet tai cūku pulkā.”
32 तिने तिना खे बोलेया, “जाओ!” सेयो निकल़ी की सूंअरा रे बैठी गिया और सारा चूण्ड काअड़ी ते छवाल़ लयी की डूबी गा और मरी गा।
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat!” Un izbēguši tie ieskrēja tai cūku pulkā, un redzi, viss cūku pulks iegāzās no kraujas jūrā un noslīka ūdenī.
33 तिना खे चराणे वाल़े नठे और नगरो रे गए और जिना रे दुष्टात्मा थिया तिना रा सारा आल सुणाया।
Un tie gani bēga un nākuši pilsētā pasludināja visu to un, kas ar tiem apsēstiem bija noticis.
34 तेबे सारे नगरो रे लोक यीशुए खे मिलणे आए, और तिना खे देखी की बिनती कित्ती कि म्हारे बन्ने ते निकल़ी जाओ।
Un redzi, visa pilsēta izgāja Jēzum pretī. Un kad tie Viņu redzēja, tad tie lūdza, ka Viņš aizietu no viņu robežām.

< मत्ती 8 >