< मत्ती 4 >
1 तेबे पवित्र आत्मा यीशुए खे सुणसाण जगा रे लईगा, ताकि शैतानो ते तिना री परीक्षा ओ।
随后,圣灵引领耶稣来到荒野,接受魔鬼的试探。
2 सेयो चाल़ी दिन और चाल़ी राती पूखे रये और तेबे तिना खे पूख लगी।
耶稣禁食四十昼夜,感到了饥饿。
3 तेबे शैताने यीशुए गे आई की बोलेया, “जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो इना पात्थरा खे बोल कि रोटी बणी जाओ।”
魔鬼便出现在他面前,诱惑他:“如果你真的是上帝之子,那就把这些石头变成食物吧。”
4 यीशुए जवाब दित्तेया, “पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “‘मांणू रोटिया साथे ई जिऊँदा नि रणा, पर हर एक वचन, जो परमेशरो रे मुंओ ते निकल़ी रे तिना खे मानी की जिऊँदा रओआ।’”
耶稣答道:“经书中写道:‘人活着并不只靠食物,更要依靠上帝所说的字字句句。’”
5 तेबे शैतान यीशुए खे पवित्र नगर यरूशलेमो खे लईगा और सेयो मन्दरो री चूँडिया पाँदे खड़े करी ते।
随后,魔鬼带着耶稣走进圣城,让他站在圣殿的最高处。
6 तेबे तिना खे बोलणे लगेया, “जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो आपू खे एथा ते थाले रुड़ाई दे; कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि परमेशरो तेरिया तंईं आपणे स्वर्गदूता खे आज्ञा देणी, “‘और तिना तूँ आपणे आथो-आथ चकी लणा, केथी एड़ा नि ओ कि तेरे पैरो रे पात्थरो साथे बूड़ो।’”
魔鬼对耶稣说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去证明!因为经书中写道:上帝会命令天使拯救你,不受伤害。他们会托住你,免得你被石头绊倒。”
7 यीशुए तेसखे बोलेया, “पवित्र शास्त्रो रे एड़ा बीए लिखे रा, ‘तूँ प्रभु, आपणे परमेशरो खे नि परख।’”
耶稣回答:“那经书也写着:不可试探吾主上帝。”
8 तेबे शैतान तिना खे एक ऊच्चे पाह्ड़ो पाँदे लईगा और सारी दुनिया रे सारे राज्य और तिजी रे एशो-आराम दखाई की
然后,魔鬼带耶稣站上一座高山,向他展示世上所有王国的荣华。
9 तिना खे बोलेया, “जे तां मांगे माथा टेकणा, तो मां ताखे ये सब कुछ देई देणा।”
魔鬼说:“只要俯首拜我,我就把这一切送给你。”
10 तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “हईओ शैतान; मेरी नजरा ते दूर ऊई जा, कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे एड़ा लिखी राखेया, ‘तूँ प्रभु आपणे परमेशरो गे ई माथा टेक और बस तिना री ई आराधना कर।’”
“走开吧,撒旦!”耶稣道:“经书说:你只应拜吾主上帝,只侍奉他。”
11 तेबे शैतान यीशुए गे ते चली गा और स्वर्गदूत तिना री सेवा करने लगे।
魔鬼于是离开了,天使出现,看护耶稣。
12 जेबे यीशुए सुणेया कि यूहन्ना पकड़वाईता, तेबे सेयो यहूदिया प्रदेशो खे छाडी की गलील प्रदेशो रे नासरत नगरो खे चली गे।
当耶稣听闻约翰被捕,便返回加利利。
13 और फेर सेयो नासरत नगरो खे छाडी की कफरनहूम नगरो रे रणे लगे, जो जबूलून और नप्ताली इलाके रे समुद्रो रे कनारे था।
他离开拿撒勒,来自海边的迦百农并住下。这里位于西布伦和拿弗他利境内。
14 ताकि जो यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ,
这应验了以赛亚先知所述:
15 “जबूलून और नप्तालिया रे इलाके, समुद्रो री बाटा रिये यरदन नदिया रे पार, दूजी जातिया रा गलील।
“在西布伦地和拿弗他利之地,沿着海滨之路穿越约旦河,那就是异教徒所居的加利利!
16 जो मांणू परमेशरो खे नि जाणदे और न्हेरे रे जिऊणे लगी रे थे, तिने बड़ी जोति देखी; और जो मौता ते डरी की जिऊणे लगी रे थे, तिना पाँदे जोति चमकी।”
那里身处黑暗中的人民,看见了一道伟大之光;那黎明之光,照耀于被困在死亡幽暗之地的人民。”
17 तेस बखतो ते यीशुए ये प्रचार करना और ये बोलणा शुरू करी ता कि, “मन फेरो कऊँकि स्वर्गो रा राज्य नेड़े आईगा रा।”
从那时起,耶稣开始传递上帝的讯息。他说:“悔改吧,因为天国已降临。”
18 तेबे तिने गलीलो रे समुद्रो रे कनारे कूमदे ऊए दो पाई, मतलब-शमौन, जेसखे पतरस बी बोलोए और तेसरा पाई अन्द्रियास समुद्रो रे जाल़ पाँदे ऊए देखेया, कऊँकि सेयो मछलिया पकड़ने वाल़े थे।
当耶稣走在加利利海边时,看见兄弟二人:西蒙(即彼得)和他的弟弟安得烈。他们是渔夫,正在向海中撒网。
19 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मां पीछे आओ और जिंयाँ तुसे मच्छली पकड़ना जाणोए तिंयाँ ई मां तुसा खे परमेशरो गे मांणू पकड़ी की ल्याऊणे सिखाणे।”
耶稣对他们说:“来跟随我吧,让我教你们如何捕捞人类。”
20 सेयो तेबुई जाल़ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
他们立刻撇下网,跟从耶稣而去。
21 तेथा ते आगे जाई की यीशुए और दो पाई मतलब जब्दिए रे पाऊ याकूब और तेसरा पाई यूहन्ना आपणे पिते साथे किस्तिया पाँदे जाल़ ठीक करदे ऊए देखे और तिने सेयो बी बुलाए।
耶稣继续向前,看见另一对兄弟:雅各和他的兄弟约翰。他们正和父亲西庇太一起,在船上整理鱼网。于是耶稣便召唤他们。
22 सेयो तेबुई आपणी किस्ती और आपणे पिते खे छाडी की यीशुए रे पीछे चली पड़े।
兄弟二人立刻告别父亲,离开船跟随耶稣。
23 यीशु गलील प्रदेशो रे बऊत सारी जगा रे कूमदे रए और तिना री प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश और राज्य रा सुसमाचार प्रचार करदे रए और लोका री बमारिया और कमजोरिया खे दूर करदे रए।
耶稣走遍加利利,在各地的会堂中教导民众,宣讲天国的福音,治愈人们患有的所有疾病。
24 तेबे सारे सीरिया प्रदेशो रे सेयो मशुर ऊईगे और लोक सारे बमारा खे, जो कई प्रकारा रिया बमारिया ते और दु: खो रे जकड़ी रे थे, जिना रे दुष्टात्मा थिया, मिर्गी वाल़े और अदरंगो रे रोगिया खे यीशुए गे ल्याए और तिने सेयो ठीक कित्ते।
他的名声传遍叙利亚省各地,于是人们将所有患者都带到他身边。无论是癫痫、魔鬼附体、精神疾病或者瘫痪,耶稣都能让他们痊愈。
25 तेबे गलील प्रदेश, दिकापुलिस इलाका, यरूशलेम नगर, यहूदिया प्रदेश और यरदनो री नदिया ते पारो ते पीड़ा री पीड़ तिना पीछे आईगी।
于是有大批民众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东赶来,跟随耶稣。