< मत्ती 24 >
1 जेबे यीशु मन्दरो ते निकल़ी की जाणे लगी रे थे, तेबे तिना रे चेले मन्दरो री रचना दखाणे खे तिना गे आए।
Jesu akabuda mutemberi, uye paakanga achifamba kudaro, vadzidzi vake vakaswedera kwaari vakamuratidza dzimba dzetemberi.
2 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे जो ये सब कुछ लगी रे ना देखणे, आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि एती जो पात्थरो पाँदे पात्थर लगी रे, सब टाल़े जाणे।”
Iye akati kwavari, “Muri kuona zvinhu izvi zvose here? Ndinokuudzai chokwadi kuti hakuna ibwe richasara pano riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
3 जेबे यीशु जैतूनो पाह्ड़ो पाँदे बैठे रे थे, तेबे चेलेया लग जे आयी की तिना खे बोलेया, “आसा गे बताओ कि यो गल्ला कदी ऊणिया? तुसा रे आऊणे रा और दुनिया रे आखरी रा क्या चिह्न् ऊणा?” (aiōn )
Jesu akati agara paGomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari voga vakati, “Tiudzei kuti zvinhu izvi zvichaitika rini, uye kuti chiratidzo chokuuya kwenyu nokuguma kwenyika chichava chei?” (aiōn )
4 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “चौकस रओ कि कोई तुसा खे बईकाओ नि।
Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
5 कऊँकि बऊत जणे एड़े ऊणे जो, मेरे नाओं ते आऊणे और बोलणा, ‘आऊँ मसीह ए’, और तिना बऊत जणे भरमाणे।
Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu vachiti, ‘Ndini Kristu,’ uye vachinyengera vazhinji.
6 तुसा लड़ाई और लड़ाईया रे बारे रे सुणो, पर कबराणा नि कऊँकि इना रा ऊणा जरूरी ए, पर तेस बखते अंत नि ऊणा।
Muchanzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, asi chenjerai kuti murege kuvhundutswa nazvo. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika asi kuguma kunenge kusati kwasvika.
7 कऊँकि जातिया पाँदे जातिया और राज्य पाँदे राज्य अमला करना और जगा-जगा अकाल़ पड़ना और ईल्लण ऊणे।
Nokuti rudzi ruchamukira rumwe rudzi noumambo huchamukira humwe umambo. Kuchava nenzara nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana.
8 इना सबी गल्ला ते, पीड़ा री शुरूआत ऊणी।
Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
9 तेबे सेयो लोक जो तुसा रे खलाफ ए क्ल़ेश देणे खे तुसे पकड़वाणे और तुसे काणे और मां पाँदे विश्वास करने री बजअ ते सबी जातिया रे लोका तुसा ते बैर राखणा।
“Ipapo muchaiswa kuna vanokutambudzai mugourayiwa, uye muchavengwa nendudzi dzose nokuda kwangu.
10 तेबे बऊत जणेया विश्वास करना छाडी देणा और एकी-दूजे पकड़वाणे और एकी-दूजे ते बैर राखणा।
Panguva iyoyo vazhinji vachadzokera shure kubva pakutenda uye vachamukirana vagovengana,
11 बऊत सारे चूठे भविष्यबक्ता आऊणे और तिना बऊत लोक भरमाणे।
uye vaprofita vazhinji venhema vachamuka uye vachanyengera vanhu vazhinji.
12 पापो रे बड़ने ते बऊत जणेया एकी दूजे साथे प्यार नि राखणा।
Nokuda kwokuwanda kwokusarurama, rudo rwavazhinji ruchatonhora.
13 पर जो आखरी तक सब्र राखोगा, तेसरा ई उद्धार ऊणा।
Asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo, achaponeswa.
14 और राज्य रा ये सुसमाचार सारी दुनिया रे प्रचार ऊणा, ताकि सब देशो रे लोका खे सुसमाचारो खे मानणे रा मौका मिलो, तेबे दुनिया रा अन्त आयी जाणा।
Uye vhangeri iri roumambo richaparidzwa munyika yose souchapupu kumarudzi ose, ipapo kuguma kuchasvika.
15 “पढ़ने वाल़ा समजी लओ, जेबे तुसे, तेसा उजाड़ने वाल़ी घृणित चीज जेतेरे बारे रे दानिय्यल भविष्यबक्ते बोलेया था, जेती ठीक निए तेती मतलब मन्दरो रे खड़ी री देखो।
“Saka pamunoona ‘nyangadzi yokuparadza’ yakataurwa nomuprofita Dhanieri, imire panzvimbo tsvene, anoverenga ngaanzwisise,
16 तेबे जो यहूदिया रे ओ, सेयो पाह्ड़ो खे नठी जाओ।
ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
17 जो कोई छतो पाँदे ओ, सेयो आपणे कअरे कुछ बी लणे खे थाले नि आओ और ना ई पीतरे जाओ
Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
18 “और जो कोई डोरूआ रे ओ, सेयो आपणे टाले लणे पीछे नि आटो।
Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
19 तिना दिना रे जो गर्भवती ऊणी और जो दूद पल़याणे वाल़ी ऊणी तिना खे हाय! हाय!
Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
20 प्रार्थना करेया करो कि तुसा खे ठण्डी रे और आरामो रे दिने नठणा नि पड़ो।
Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
21 कऊँकि तेस बखते एड़ा पारी क्ल़ेश ऊणा, जेड़ा दुनिया री शुरूओ ते लई की एबुए तक कदी नि ऊआ और ना ऊणा।
Nokuti ipapo pachava nenhamo huru isina kumbovapo kubva pakuvamba kwenyika kusvika zvino uye haizombovapozve.
22 जे सेयो दिन कटाए रे नि ऊँदे, तो कोई प्राणी नि बचणा था; पर चुणे ऊए री बजअ ते सेयो दिन कटाए जाणे।
Dai mazuva iwayo asina kutapudzwa, hapana munhu airarama, asi nokuda kwavasanangurwa, mazuva iwayo achatapudzwa.
23 तेस बखते जे कोई तुसा खे बोलो कि देखो, मसीह एती ए, या तेती ए, तो विश्वास नि करना।
Panguva iyoyo, mukanzwa munhu anoti kwamuri, ‘Tarirai, hoyu Kristu!’ kana kuti, ‘Hoyo Kristu,’ musazvitenda.
24 “कऊँकि चूठे मसीह और चूठे भविष्यबक्ता खड़े ऊणे और तिना बड़े-बड़े चिह्न् और अचम्बे रे काम दखाणे, जे ऊई सको तो जो परमेशरो रे चूणे रे ए, तिना खे बी भरमाई देओ।
Nokuti kuchamuka vanaKristu venhema navaprofita venhema avo vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vanyengere kunyange navasanangurwa kana zvichigoneka.
25 देखो, मैं पइले तेई तुसा खे ये सब कुछ बोली ता रा।
Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
26 तेबे जे सेयो तुसा खे बोलो, देखो, से जंगल़ो रे ए, तो चली नि जाणा, या देखो, से छतो पाँदे ए, तो विश्वास नि करना।
“Saka kana munhu upi zvake akakuudzai kuti, ‘Tarirai uyo ari kurenje,’ musabuda kuti muendeko kana kuti akati, ‘Tarirai, ari mudzimba dzomukati,’ musazvitenda.
27 “कऊँकि जिंयाँ बिजल़ी पूर्वो ते निकल़ी की पच्छमो तक चमकोई, तिंयाँ ई मां माणूं रे पुत्रो रा आऊणा बी ऊणा।
Sezvinoita mheni inopenya kumabvazuva ichionekwawo kumavirira, ndizvo zvichaita kuuya kwoMwanakomana woMunhu.
28 जेती लोथ ऊणी, तेथी इल्ला कट्ठिया ऊणिया।
Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
29 “तिना दिना रे, तेस क्ल़ेशो ते बाद सूरजो रा चमकदा प्रयासा न्हेरा पड़ी जाणा और चांदे प्रयासा नि देणा। और सर्गो ते तारे छुटणे शुरू ऊणे और सर्गो रिया शक्तिया इलाईया जाणिया।
“Pakarepo shure kwokutambudzika kwamazuva iwayo, “‘zuva richasviba, uye mwedzi hauzovheneki; nyeredzi dzichawa kubva kudenga, namasimba omuchadenga achazungunuswa.’
30 तेबे माणूं रे पुत्रो रा चिह्न् सर्गो रे दिशणा। तेबे तरतिया रे सबी कुल़ा रे लोका छातिया पीटणियां और माणूं रा पुत्र बड़ी सामर्थ और महिमा साथे सर्गो रे बादल़ा पाँदे आऊँदे ऊए देखणा।
“Ipapo chiratidzo choMwanakomana woMunhu chichaonekwa kudenga, uye ndudzi dzose dzenyika dzichachema. Vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore okudenga nesimba nokubwinya kukuru.
31 तेस तुरहिया रे बड़ी आवाजा साथे, आपणे स्वर्गदूत पेजणे और तिना सर्गो रे एकी कनारे ते लई की दूजे कनारे तक, चारो दिशा रे तेसरे चूणे रे कट्ठे करने।
Uye achatuma vatumwa vake nokurira kwehwamanda kukuru uye vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina dzenyika, kubva kuno rumwe rutivi rwedenga kusvikira kuno rumwe.
32 “दाऊगल़े रे डाल़ो ते ये उदारण सीखो, जेबे तेतेरी डाल़ी नरम ऊई जाओई और पत्ते निकल़ने लगोए, तो तुसे जाणी लओए कि तऊँदी नेड़े ए।
“Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfava matavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
33 ईंयां ई जेबे तुसे इना गल्ला खे ऊँदे ऊए देखो, तो समजी जाणा कि एबे आँऊ नेड़े ईए, बल्कि द्वारो पाँदे ईए खड़ेया रा।
Saizvozvowo, nemiwo pamunoona zvinhu zvose izvi muzive kuti nguva yangu yava pedyo, yava pamusiwo.
34 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जदुओ तक यो सब गल्ला पूरिया नि ऊई जाओगिया, तदुओ तक एसा पीढ़िया रे लोका री मौत नि ऊणी।
Ndinokuudzai chokwadi kuti rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
35 सर्ग और तरती टल़ी जाओगी, पर मेरा वचन कदी नि टल़ना।”
Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
36 “तेस दिनो रे बारे रे और तेसा कअड़िया रे बारे रे कोई नि जाणदा, न स्वर्गदूत, ना पुत्र, पर बस पिता।
“Hapana anoziva musi kana nguva kunyange vatumwa vokudenga kana Mwanakomana, asi Baba chete.
37 जेड़े नूहो रे दिन थे, तिंयाँ ई मां माणूं रे पुत्रो रा आऊणा बी ऊणा।
Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
38 कऊँकि जिंयाँ जल-प्रलय ते पईले, जदुओ तक नूह जाह्जो रे नि चढ़ेया, तदुओ तक लोक खाओ-पीओ थे और तिना रे ब्या-शादिया ओ थे
Nokuti sapamazuva iwayo mafashamu asati auya, vanhu vaidya uye vachinwa, vaiwana nokuwanikwa kusvikira pazuva iro Noa akapinda muareka,
39 और जदुओ तक जल-प्रलय तिना सबी खे हड़ाई की नि लईगा, तदुओ तक तिना खे कुछ बी पता नि चलेया; तिंयाँ ई मां माणूं रे पुत्रो रा बी आऊणा ऊणा।
uye vakanga vasingazivi chinhu pamusoro pezvaizoitika kusvikira mafashamu avakukura vose. Ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
40 तेस बखते दो जणे डोरूआ रे ऊणे, एक लयी लणा और दूजा छाडी देणा।
Varume vaviri vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
41 दो जवाणसा चाक्की पीशणे लगी री ऊणिया, एक लयी जाणी और दूजी छाडी देणी।
Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
42 तेबेई तो, जागदे रओ, कऊँकि तुसे नि जाणदे कि तुसा रा प्रभु केस दिने आयी जाणा।
“Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
43 पर ये जाणी लओ कि जे कअरो रा मालक जाणदा कि चोर कदी जे आऊणा तो, से जागदा रंदा और आपणे कअरे चोरी नि ऊणे देंदा।
Asi nzwisisai izvi: Dai muridzi weimba aiziva kuti inguva ipi yousiku ichauya mbavha, angadai airinda uye haaizotendera kuti imba yake ipazwe.
44 इजी री खातर तुसे बी त्यार रओ, कऊँकि जेसा कअड़िया रे बारे रे तुसे सोचदे पनि, तेसी कअड़िया रे आँऊ माणूं रा पुत्र आयी जाणा।
Naizvozvo nemiwo garai makagadzirira nokuti Mwanakomana woMunhu achauya nenguva yamusingamutarisiri.
45 “एक विश्वासो जोगा और अक्लमंद दास एड़ा ए: जेसखे कअरो रा मालक दूजे दासा पाँदे निगरानी और बखतो पाँदे रोटी देणे खे जिम्मेवारी देओआ। तिजी ते बाद से परदेशो खे चली जाओआ।
“Ndiani zvino muranda akatendeka uye akachenjera uyo akaiswa natenzi wake kuti atarire varanda veimba yake kuti agovapa zvokudya panguva yakafanira?
46 धन्य ए से दास, जेसखे तेसरा मालक आयी की एड़ा ई करदा ऊआ पाओ।
Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
47 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि तेस से आपणी सारी सम्पतिया पाँदे अक्कदार ठराणा।
Ndinokuudzai chokwadi kuti achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
48 पर जे से दुष्ट दास सोचणे लगो कि मेरे मालको खे आऊणे रे देर ए
Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
49 और आपणे साथलेया दासा खे कुटणे लगी जाओ और पीणे वाल़ेया साथे खाओ-पीओ,
uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
50 तो तेस दासो रा मालक एड़े दिने आऊणा, जेबे से तेसखे न्याल़दा ई ना ओ और एड़िया कअड़िया रे, जेतेखे से नि जाणदा ओ।
Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
51 तेबे तेस तेसखे बऊत दण्ड देणा और तेसरा इस्सा कपटिया साथे ठराणा; तेती रोणा और दाँद किरड़ना ऊणा।”
Achasvikomugura-gura agomuisa panzvimbo imwe chete navanyengeri apo pachava nokuchema nokurumanya kwameno.