< मत्ती 22 >

1 तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
2 “स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
„Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
3 तेबे तिने आपणे दास पेजे कि जाओ, निऊँदा दित्ते रे लोका खे ब्याओ री पाट्टिया रे बुलाओ, पर तिने आऊणा नि चाया।
Elküldte szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak voltak; de nem akartak eljönni.
4 तेबे तिने आपणे दास ये बोली की पेजे, निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलो, देखो, आऊँ पाट्टी त्यार करी चुकेया रा। मेरे बल़द और पाल़े रे डांगर सब बाडी ते रे; और सब कुछ त्यार ए, ब्याओ री पाट्टिया रे आओ।
Ismét küldött másik szolgákat, ezt mondva: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Íme, ebédemet elkészítettem, ökreim és hizlalt állataim le vannak vágva, és kész minden: gyertek a menyegzőre.
5 पर तिने कोई परवा नि कित्ती और कोई आपणे डोरूआ खे और कोई आपणे कामो खे चली गा।
De azok nem törődtek vele, elmentek: az egyik a szántóföldjére, a másik a kereskedésébe.
6 और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
7 जेबे राजे ये सुणेया तेबे तिना खे रोष आईगा और तिने आपणी सेना पेजी और जो अत्यारे थे, तिना रा सत्यानाश करी ता और तिना रे नगर फूकी ते।
Meghallotta ezt a király, megharagudott, és elküldte hadait, és ezeket a gyilkosokat megölette, és városaikat fölégette.
8 तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, ब्याओ री रोटी तो त्यार ए, पर खाणे वाल़े नि आए।
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem voltak méltók.
9 एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
10 तेबे तिने दासे सड़का दे जाई की क्या खरे बुरे जो बी मिले सबी खे कट्ठे करी की ली आया और ब्याओ रा कअर मांणूआ साथे फरी गा।
És kimentek a szolgák az utakra, begyűjtöttek mindenkit, akiket csak találtak, jókat és gonoszakat egyaránt. És megtelt a menyegző vendégekkel.
11 “जेबे राजा मईमाना खे देखणे पीतरे गया, तेबे तिने देखेया कि एक मांणूए ब्याओ रे टाले नि थे पइने रे जो राजे ब्याओ खे तेसखे पईनणे खे दित्ते थे।
Amikor bement a király, hogy megtekintse a vendégeket, látott ott egy embert, akinek nem volt menyegzői ruhája,
12 तिने तेसते पूछेया, ओ दोस्त, तूँ एती ब्याओ रे टाले पइनी की कऊँ नि आयी रा, जो ताखे मैं पईनणे खे दित्ते थे? और से मांणू चुप ऊईगा।
és ezt mondta neki: Barátom, hogyan jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
13 तेबे राजे, दासा खे बोलेया कि एसरे आथ-पैर बानो और एसखे बारे न्हेरे रे राखी देओ, तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
Akkor mondta a király a szolgáknak: Kötözzétek meg lábait és kezeit, vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
14 कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
15 तेबे फरीसी गए और आपू बीचे सोच-बिचार लगे करने कि एसखे किंयाँ फसाइए?
Ekkor a farizeusok elmentek, és tanácsot tartottak, hogy szóval csalják tőrbe.
16 तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी चेले और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे। और तिने आयी की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे और परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे सिखाओए, और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूए रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे।
Elküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal, akik ezt mondták: „Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődsz senkivel, mert nem emberek személyére nézel.
17 तो तुसे आसा खे बताओ कि तुसे क्या समजोए? कैसरो खे कर देणा खरा ए, या नई।”
Mondd meg nekünk tehát, mit gondolsz: szabad-e a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
18 यीशुए खे तिना री दुष्टता पता थी और तिने बोलेया, “ओ कपटियो; माखे कऊँ परखोए?
Jézus pedig ismerve álnokságukat, ezt mondta: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
19 करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
Mutassátok nekem az adópénzt.“Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
20 तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
21 तिने बोलेया, “कैसरो रा।” तेबे तिने बोलेया, “जो कैसरो राए से कैसरो खे और जो परमेशरो राए से परमेशरो खे देओ।”
Azt felelték neki: „A császáré.“Akkor ezt mondta nekik: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
22 ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
23 तेसी दिने सदूकी, जो बोलो थे कि जो मरी जाओए तिना रा दुबारा जन्म नि ऊँदा, यीशुए गे आए और पूछणे लगे,
Ugyanazon a napon mentek hozzá a szadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezték őt:
24 “ओ गुरू, मूसे बोलेया था कि जे कोई बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे वंश पैदा करो।
„Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
25 एबे आसा रे सात पाई थे, पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा और ल्वाद ना ऊणे री बजअ ते आपणी लाड़िया खे आपणे पाईए खे छाडी गा।
Volt pedig nálunk hét testvér: és az első feleséget vett, meghalt, és mivelhogy nem volt gyermeke, feleségét a testvérére hagyta.
26 तिंयाँ ई दूजे और तीजे बी एड़ा ई कित्तेया और साता साथे एड़ा ई ऊआ।
Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind a hetedikig.
27 सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
28 जेबे से जिऊँदी ऊणी तो केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से तो सबी री लाड़ी रई चुकी थी।”
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindegyiké volt.“
29 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे पवित्र शास्त्र और परमेशरो री सामर्थ नि जाणदे, तेबेई तो तुसा ते पूल ऊई री।
Jézus ezt felelte nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
30 कऊँकि जेबे जिऊँदे ऊणे, तेबे ब्या-शादिया नि ऊणिया, पर सेयो स्वर्गो रे परमेशरो रे स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
31 पर क्या तुसे, मरे रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे ये वचन नि पढ़ेया, जो परमेशरे तुसा खे बोलेया,
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-e, amit az Isten mondott nektek, amikor így szólt:
32 आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर आ? सेयो मरे रेया रे नि, पर जिऊँदेया रे परमेशर ए।”
»Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene«? Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.“
33 ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
34 जेबे फरीसिये सुणेया कि तिने सदूकिये रे मूँ बन्द करी ते, तो सेयो कट्ठे ऊईगे।
A farizeusok pedig amikor meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, egybegyűltek,
35 तेबे तिना बीचा ते एक धर्मशास्त्रीए परखणे खे तिना ते पूछेया,
és megkérdezte őt közülük az egyik törvénytudó, hogy kísértse:
36 “ओ गुरू! बिधानो रे कुण जी गल्ल बड़ी ए?”
„Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?“
37 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशर आपणे प्रभुए साथे, आपणे पुरे मन, आपणे पुरे प्राण और आपणी पूरी अक्ला साथे प्यार राख।
Jézus pedig ezt mondta neki: „»Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.«
38 बड़ी और मुख्य आज्ञा तो येईए।
Ez az első és nagy parancsolat.
39 और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
40 येई दो आज्ञा सारा बिधान और भविष्यबक्तेया रा आधार ए।”
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.“
41 जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
42 “मसीह रे बारे रे तुसे क्या समजोए? से केसरी ल्वाद ए?” फरीसिये बोलेया, “दाऊदो री।”
„Hogyan vélekedtek ti a Krisztus felől? Kinek a fia?“Ezt mondták neki: „A Dávidé.“
43 तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
44 प्रभुए, मेरे प्रभुए खे बोलेया, ‘मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि ल्याई देऊँ।’
»Mondta az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, amíg lábaid alá nem vetem ellenségeidet zsámolyul.«
45 तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
46 इजी रा जवाब कोई नि देई सकेया। पर तिजी ते बादो ते केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।
És senki nem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki ettől a naptól fogva.

< मत्ती 22 >