< मत्ती 12 >
1 तेस बखते यीशु आरामो रे दिने डोरूआ रिये जाणे लगी रे थे। जेबे तिना रे चेलेया के पूख लगी, तेबे सेयो सिल्ले तोड़ी-तोड़ी की खाणे लगे।
Panguva iyoyo Jesu akapfuura nomuminda yaiva nezviyo uri musi weSabata. Vadzidzi vake vakanga vava nenzara ndokubva vatanga kupurura hura hwezviyo zviya vachidya.
2 तेबे फरीसिये तिना खे देखी की यीशुए खे बोलेया, “देख, तेरे चेले से काम लगी रे करने, जो आरामो रे दिने करना ठीक निए।”
VaFarisi pavakazviona, vakati kwaari, “Tarirai, vadzidzi venyu vari kuita zvisingabvumirwi nomusi weSabata.”
3 यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे पढ़ी नि राखेया कि जेबे दाऊद और तेसरे साथिया खे पूख लगी, तो तिने क्या कित्तेया?
Akati kwavari, “Ko, hamuna kuverenga here zvakaitwa naDhavhidhi navamwe vake pavakanga vava nenzara?
4 सेयो किंयाँ परमेशरो रे भवनो रे गये और तिने पेंटा रिया रोटिया खाईया, जबकि बिधानो रे मुताबिक तिना, ना तो से और ना तेसरे साथी खाई सको थे, पर पुरोईत ई खाई सको थे।
Akapinda muimba yaMwari iye nevamwe vake vakadya chingwa chitsvene chavaisabvumirwa kudya, asi chaingodyiwa navaprista chete.
5 क्या तुसे बिधानो रे नि पढ़ेया कि पुरोईत आरामो रे दिनो रे मन्दरो रे नियम तोड़ने रे बी निर्दोष ठईरो थे?
Kana kuti hamuna kuverenga here muMurayiro kuti nomusi weSabata vaprista mutemberi vanosvibisa zuva iri asi vasingapiwi mhosva?
6 पर आऊँ तुसा खे बोलूँए कि ऐती से ए, जो मन्दरो ते बी बड़ा ए।
Ndinokuudzai kuti mukuru kupfuura temberi ari pano.
7 जे तुसे एतेरा मतलब जाणदे कि, ‘आऊँ कृपा ते खुश ए,’ बलिदानो ते नि, तो तुसे निर्दोषो खे दोषी नि ठरांदे।
Dai maiziva zvinorehwa namashoko anoti, ‘Ndinoda ngoni, kwete zvibayiro,’ hamaizopa mhosva vasina mhosva.
8 आँऊ माणूं रा पुत्र आरामो रे दिनो रा बी प्रभु ए।”
Nokuti Mwanakomana woMunhu ndiye Ishe weSabata.”
9 तेथा ते चली की सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे आए।
Achipfuurira mberi kubva panzvimbo iyoyo, akapinda musinagoge ravo,
10 तेती एक मांणू था, जेसरा आथ सूकेया रा था। तिने यीशुए पाँदे दोष लगाणे रिया तंईं तिना ते पूछेया, “क्या आरामो रे दिने चंगा करना ठीक ए?”
uye makanga muno murume akanga ano ruoko rwakanga rwakakokonyara. Vachitsvaka mhosva yokupomera Jesu vakamubvunza vakati, “Zviri pamutemo here kuporesa nomusi weSabata?”
11 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते एड़ा कूणे, जेसगे एक ई पेड ओ और से आरामो रे दिने गड्डे रे पड़ी जाओ और से तेसा खे नि निकयाल़ो?
Akati kwavari, “Kana mumwe wenyu aine gwai, rikawira mugomba nomusi weSabata, haangatambanudzi ruoko rwake akaribudisa here?
12 पला, मांणूए री कीमत तो पेडा ते कितणी बड़ी की ए। इजी री खातर बिधानो रे मुताबिक आरामो रे दिने पला करना ठीक ए।”
Ko, zvino munhu anokosha zvakadini pane gwai! Naizvozvo zviri pamutemo kuita zvakanaka nomusi weSabata.”
13 तेबे यीशुए तेस मांणूए खे बोलेया, “आपणा आथ आगे कर” तिने आगे कित्तेया, तेबे तेसरा आथ दूजे आथो जेड़ा ठीक ऊईगा।
Akati kumurume uya, “Tambanudza ruoko rwako.” Akarutambanudza rukapora rukava sorumwe.
14 तेबे फरीसिये बारे जाई की यीशुए रे खलाफ योजना बणाई कि तिना खे किंयाँ बर्बाद करिए।
Asi vaFarisi vakabuda kundorangana kuti vangamuuraya sei.
15 ये जाणी की यीशु तेथा ते चली गे और बऊत जणे तिना पीछे आईगे और यीशुए सबी खे चंगाई दित्ती।
Achiziva izvi, Jesu akabva panzvimbo iyi. Vazhinji vakamutevera, akaporesa varwere vavo vose.
16 तेबे यीशुए सेयो सावधान कित्ते कि मेरे बारे रे केसी गे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
Akavayambira kuti vasafamba vachitaura kuti iye ndiye ani.
17 ताकि जो वचन यशायाह भविष्यबक्ते बोलेया था, से पूरा ओ;
Izvi zvakanga zvichizadzisa zvainge zvataurwa nomuprofita Isaya achiti:
18 “देखो, ये मेरा सेवक ए, जो मैं चूणी राखेया। मेरा प्यारा, जेसते मेरा मन खुश ए, मां आपणा पवित्र आत्मा तेसरे पाणा; और तेस अन्य जातिया खे न्याय रा सुसमाचार देणा।
“Houno muranda wangu wandakasarudza, wandinoda, anondifadza; ndichaisa Mweya wangu paari, iye achazivisa nyika kutonga kwakarurama.
19 तेस ना चगड़ा करना, ना चिल्लाणा, और ना ई केसी बजारो रे तेसरी आवाज सुणनी।
Haazokakavari kana kuridza mhere; hakuna anozonzwa inzwi rake mumigwagwa.
20 जो लोक बेसहारा ए, तेस तिना साथे नरमाईया ते पेश आऊणा। तेस सेयो मरने नि देणे और तिना रा न्याय करना, जदुओ तक तिना खे निर्दोष नि ठराई देओ।
Rutsanga rwakapwanyika haangarutyori, nomwenje unopfuta zvishoma haangaudzimi, kusvikira atungamirira kutonga kwakarurama mukukunda.
21 जो दुजिया जातिया ऊणिया तिना खे तेसरे नाओं पाँदे उम्मीद रणी।”
Marudzi ose achaisa tariro yawo muzita rake.”
22 तेबे लोक एक मांणूए खे तिना गे ल्याए, जो अन्दा और गूँगा था, तिने से ठीक कित्तेया और से देखणे और बोलणे लगेया।
Ipapo vakauya kwaari nomurume akanga akabatwa nedhimoni ari bofu uye ari mbeveve, uye Jesu akamuporesa, zvokuti akagona zvose kutaura nokuona.
23 ये देखी की लोक हैरान ऊई की बोलणे लगे, “क्या ये दाऊदो री ल्वाद ए?”
Vanhu vose vakashamiswa uye vakati, “Kuti uyu angava Mwanakomana waDhavhidhi here?”
24 पर फरीसिये ये सुणी की बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदार शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
Asi vaFarisi pavakanzwa izvi, vakati, “NdiBheerizebhubhi chete, muchinda wamadhimoni, waanodzinga naye madhimoni.”
25 यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी ली और तिना खे बोलेया, “जेस बी राज्य रे फूट ओई, से ऊजड़ी जाओआ, और कोई बी नगर या कराना, जिदे फूट ओई, से कदी नि बसी सकदा।
Jesu akaziva pfungwa dzavo akati kwavari, “Umambo hwose hunozvipesanisa huchaparara, uye guta ripi neripi kana imba ipi neipi inozvipesanisa haingamiri.
26 और जे शैतान ई शैतानो खे लगेया निकयाल़ने, तो से तो आपणा ई बिरोदी ऊईगा। तेबे तेसरा राज्य किंयाँ बणेया रा रणा?
Zvino kana Satani achibudisa mumwe Satani, zvinoreva kuti anozvipesanisa. Saka umambo hwake hungamira sei?
27 जे आऊँ शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो तुसा रे वंश केसरी मतादा ते निकयाल़ोए? बस, तेबे सेयो ई तुसा रा न्याय करोगे।
Zvino kana ini ndichibudisa madhimoni naBheerizebhubhi, ko, vanakomana venyu vanoabudisa naani?
28 पर जे आऊँ परमेशरो री पवित्र आत्मा री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो परमेशरो रा राज्य तुसा गे आईगा रा।
Asi kana ndichibudisa madhimoni noMweya waMwari zvinoreva kuti umambo hwaMwari hwasvika kwamuri.
29 “या किंयाँ कोई मांणू केसी तागतबरो रे कअरे कूसी की तेसरा माल लूटी सकोआ, जदुओ तक से तेसखे बानी नि लओगे? तेबेई से तेसरा माल लूटी सकोआ।
“Uyezve, munhu angapinda sei mumba momunhu ane simba agoenda nezvinhu zvake asina kutanga asunga munhu uyu ane simba? Ipapo anogona kuzopamba imba yake.
30 “जो मां साथे निए, से मेरे खलाफ ए और जो मां साथे कट्ठा नि करदा, से बखेरोआ।
“Uyo asineni anopesana neni, nouyo asingaunganidzi neni anoparadza.
31 इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि मांणूए रे सारे पाप और निन्दा माफ ऊई जाणे, पर पवित्र आत्मा री निन्दा माफ नि ऊणी।
Uye naizvozvo ndinokuudzai kuti, vanhu vacharegererwa zvivi zvose nokumhura kwose asi kumhura Mweya hakuzoregererwi.
32 जो कोई मां माणूं रे पुत्रो रे खलाफ कोई बी गल्ल बोलोगा, तेसरा ये अपराध माफ ऊई जाणा। पर जो कोई पवित्र आत्मा रे खलाफ कुछ बी बोलोगा, तेसरा अपराध ना तो एते लोको रे और ना ई परलोको रे माफ ऊणा। (aiōn )
Ani naani achataura zvakaipa pamusoro poMwanakomana woMunhu acharegererwa, asi ani naani achataura zvakaipa pamusoro poMweya Mutsvene haazoregererwi, kunyange panguva ino kana inouya. (aiōn )
33 “जे डाल़ो खे अच्छा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी अच्छा बोलो। या डाल़ो खे नकम्मा बोलो, तो तिजी रे फलो खे बी नकम्मा ई बोलो; कऊँकि डाल़ आपणे फल़ो साथे ई पछयाणा जाओआ।
“Itai kuti muti uve wakanaka uye michero yawo ichava yakanaka kana kuti itai kuti muti uve wakaipa, uye michero yawo ichava yakaipa, nokuti muti uchazivikanwa nemichero yawo.
34 ओ सापो जेड़े जईरीले लोको! तुसे बुरे ऊई की किंयाँ खरिया गल्ला बोली सकोए? कऊँकि जो तुसा रे मनो रे ओआ, सेई तुसा री जबानी पाँदे आओआ।
Imi vana venyoka, zvingaitike here kuti imi makaipa kudai mutaure chipi zvacho chakanaka? Nokuti muromo unotaura zviri mumwoyo.
35 खरा मांणू आपणे खरे मनो रे पण्डारो ते खरिया गल्ला निकयाल़ोआ और बुरा मांणू आपणे बुरे मनो रे पण्डारो ते बुरिया गल्ला निकयाल़ोआ।
Munhu akanaka anobudisa zvakanaka zvagara zviri mudura romwoyo wake, uye munhu akaipa anobudisa zvakaipa zvagara zviri mudura romwoyo wake.
36 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जो-जो नकम्मिया गल्ला मांणूआ बोलणिया, जेबे न्याय रा दिन आऊणा, तेबे तिना खे हर गल्ला रा लेखा देणा पड़ना।
Asi ndinokuudzai kuti vanhu vachazvidavirira pamusi wokutongwa pamusoro peshoko rimwe nerimwe ravakataura risina maturo.
37 कऊँकि तूँ आपणिया गल्ला तेई, दोषी और निर्दोष ऊणा।”
Nokuti namashoko ako ucharuramisirwa, uye namashoko ako uchawanikwa une mhosva.”
38 ये सुणी की कुछ शास्त्रिए और कुछ फरीसिये तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे तुसा ते एक चिह्न देखणा चाऊँए।”
Ipapo vamwe vaFarisi navadzidzisi vomurayiro vakati kwaari, “Mudzidzisi, tinoda kuona chiratidzo chechishamiso kubva kwamuri.”
39 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “एते जुगो रे बुरे और व्याभिचारी लोक चिह्न टोल़ोए; पर, योना भविष्यबक्ते रे चिह्नो खे छाडी की कोई ओर चिह्न् तिना खे नि देणा।
Akavapindura akati, “Rudzi rwakaipa nerwoupombwe runokumbira chiratidzo! Asi hapana chiratidzo chichapiwa kwarwuri kunze chete kwechiratidzo chomuprofita Jona.
40 योना, तीन रात-दिन पाणिए रे बड़ी मच्छल़िया रे पेटो रे रया, तिंयाँ ई आँऊ माणूं रा पुत्र, तीन रात-दिन तरतिया ते पीतरे रणा।
Nokuti Jona sezvaakaita mazuva matatu nousiku hutatu ari mudumbu rehove huru, saizvozvo Mwanakomana woMunhu achava mumwoyo wenyika kwamazuva matatu nousiku hutatu.
41 नीनवे रे लोक न्याय रे दिनो दे, एस बखतो रे लोका साथे उठणे, और तिना सेयो ई दोषी ठराणे, कऊँकि तिने योने रा प्रचार सुणी की मन फेरेया, पर देखो, एती तो से ए, जो योना ते बड़ा ए।
Vanhu veNinevhe vachamira pakutongwa pamwe chete norudzi urwu uye vacharupa mhosva; nokuti vakatendeuka pakuparidza kwaJona, uye zvino mukuru kuna Jona ari pano.
42 दख्खणो री राणी, न्याय रे दिनो रे, एस बखतो रे लोका साथे उठणी और सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि से सुलेमानो रा ज्ञान सुणने खे तरतिया रे दूजे कनारे पाँदा ते आयी थी और देखो, एती तो से ए, जो सुलेमानो ते बी बड़ा ए।
Mambokadzi weZasi achasimuka pakutongwa pamwe chete norudzi urwu uye acharupa mhosva, nokuti akabva kumagumo enyika kuti azoteerera kuuchenjeri hwaSoromoni, uye zvino mukuru kuna Soromoni ari pano.
43 “जेबे दुष्टात्मा मांणूए ते निकल़ी जाओई, तेबे से सूकी जगा आराम करने खे टोल़ो ई, पर तेसा खे मिलदी नि।
“Kana mweya wakaipa wabva pano munhu, unofamba-famba nomunzvimbo dzakaoma uchitsvaka zororo asi unorishaya.
44 तेबे से आपणे आपू रे बोलोई, ‘मां आपणे तेस मांणूए रेई, जेथा ते से आयी थी, तेथी वापस चली जाणा।’ जेबे से वापस आओई, तेबे तेसा खे से मांणू कअरो जेड़ा, कल्ला, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
Ipapo unoti, ‘Ndichadzokera kumba kwandakabva.’ Kana wasvika, unosvikowana imba iya isina ageremo, asi yakanyatsotsvairwa zvakachena nokunyatsorongedzwa zvakanaka.
45 तेबे से दुष्टात्मा आपू साथे सात ओर दुष्टात्मा खे ल्याओई और सेयो तेस मांणूए रे बैठी जाओईया और तेथी वास करोईया और तेस मांणूए री दशा पईलकी दशा ते बी खराब ऊई जाओई। एस जुगो रे बुरे लोका री दशा बी एड़ी ई ऊणी।”
Ipapo unobva waenda kundotsvaka mimwe mweya minomwe yakaipa kukunda iwo, uye inopinda igogaramo. Uye kupedzisira kwomunhu uyu kwakaipa kupfuura kutanga kwake. Ndizvo zvazvichaita kurudzi urwu rwakaipa.”
46 जेबे यीशु पीड़ा साथे इना गल्ला करने ई लगी रे थे, तेबे तिना री आम्मा और पाई बारे खड़ी रे थे और तिना साथे कुछ गल्ल करना चाओ थे।
Jesu paakanga achiri kutaura kuvanhu vazhinji, mai vake navanunʼuna vake vakamira panze vachida kutaura naye.
47 तेबे किने तिना खे बोलेया, “देखो, तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा साथे गल्ल करना चाओए।”
Mumwe akati kwaari, “Mai venyu navanunʼuna venyu vamire panze, vari kuda kutaura nemi.”
48 ये सुणी की तिने बोलणे वाल़े खे जवाब दित्तेया, “कुण मेरी आम्मा ए? और कुण मेरा पाई ए?”
Akamupindura akati, “Ko, mai vangu ndiani, navanunʼuna vangu ndivanaani?”
49 तेबे तिने आपणे चेलेया री तरफा खे आथ कित्तेया और बोलेया, “देखो, मेरी आम्मा और मेरे पाई तो यो ए।
Achinongedzera vadzidzi vake akati, “Ava ndivo mai vangu navanunʼuna vangu.
50 कऊँकि जो कोई मेरे स्वर्गिय पिते री इच्छा पाँदे चलोआ, सेई मेरा पाई, बईण और आम्मा ए।”
Nokuti ani naani anoita kuda kwaBaba vangu vari kudenga ndiye mununʼuna wangu nehanzvadzi yangu, namai vangu.”