< मरकुस 1 >

1 यीशु मसीह जो परमेशरो रा पुत्र ए, तेसरे बारे रे सुसमाचारो री शुरूआत।
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 जेड़ा यशायाह भविष्यबक्ते री कताबा रे लिखी राखेया, परमेशरे आपणे पुत्रो खे बोलेया। “देख, आऊँ आपणे दूतो खे तांते पईले पेजुँआ, तेस लोका रे मन ताखे त्यार करने।”
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 “सुणसाण जगा रे एक आक्का पाणे वाल़े री आवाज सुणने लगी री, ‘प्रभुए री खातर लोका रे मनो खे त्यार करो, और तिना रे मनो खे सीदा करो।’”
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 यूहन्ना आया, जो सुणसाण जगा रे बपतिस्मा देओ था और पापो री माफिया खे मन फेरने रे बपतिस्मे रा प्रचार करो था।
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 तेबे बऊत सारे यहूदिया प्रदेशो रे लोक और यरूशलेम नगरो रे बी बऊत सारे रणे वाल़े लोक निकल़ी की तेसगे गये और आपणे पापो खे मानी की यरदन नदिया रे तेसते बपतिस्मा लया।
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 यूहन्ना ऊँटो रे बाल़ो रे टाले पईनो था और आपणे लको रे चामड़े रा पट्टू बानी राखो था और टिड्डिया और बणो रा सईत खाया करो था।
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 से ये प्रचार करो था, “जो मांते बाद आऊणे वाल़ा ए, से मांते बी जादा महान् ए, आऊँ तो एते जोगा पनिए कि चुकी की तेसरे जोड़े रे फिथे खोलूँ।
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 मैं तो तुसा खे पाणिए साथे बपतिस्मा दित्तेया, पर तेस तुसा खे पवित्र आत्मा साथे बपतिस्मा देणा।”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 तेस बखते यीशुए, गलील प्रदेशो रे नासरत नगरो ते आई की यरदन नदिया रे यूहन्ने ते बपतिस्मा लया।
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 जेबे यीशु पाणिए बीचा ते निकल़ी की पाँदे आए, तेबे तिने तेबु सर्ग खुलदा ऊआ और जिंयाँ कबूतर उड़दा ऊआ थाले आओआ तिंयाँ ई तिने पवित्र आत्मा आपू पाँदे आऊँदे ऊए देखेया।
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 तेबे स्वर्गो ते ये आवाज आई, “तूँ मेरा प्यारा पुत्र ए और आऊँ तांते खुश ए।”
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 तेबे पवित्र आत्मा तेबुई यीशुए खे सुणसाण जगा रे लईगा।
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 सुणसाण जगा रे चाल़ी दिन तक शैतान तिना री परीक्षा करदा रया और सेयो जंगल़ी जानवरो साथे रए और स्वर्गदूत तिना री सेवा करदे रये।
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 यूहन्ने रे पकड़वाए जाणे ते बाद, यीशुए गलील प्रदेशो रे आई की परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार प्रचार कित्तेया।
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 तिने बोलेया, “बखत पूरा ऊईगा रा और परमेशरो रा राज्य नेड़े आईगा रा, मन फेरो और सुसमाचारो पाँदे विश्वास करो।”
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 गलीलो रे समुद्रो रे कनारे-कनारे जांदे ऊए यीशुए शमौन और तेसरा पाई अन्द्रियास समुद्रो रे जाल़ पाँदे ऊए देखेया, कऊँकि सेयो मछलिया पकड़ने वाल़े थे।
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मां पीछे आओ और जिंयाँ तुसे मच्छली पकड़ना जाणोए तिंयाँ ई मां तुसा खे परमेशरो गे मांणू पकड़ी की ल्याऊणे सिखाणे।”
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 सेयो तेबुई जाल़ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
So they immediately left their nets and followed him.
19 तेबे थोड़ी जी आगे जाई की यीशुए, जब्दिए रे पाऊ याकूब और तेसरा पाई यूहन्ना किस्तिया पाँदे जाल़ ठीक करदे ऊए देखे।
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 तिने तेबुई सेयो बुलाए और सेयो आपणे पिते जब्दियो खे मजदूरा साथे, किस्तिया पाँदे छाडी की यीशुए रे पीछे चली पड़े।
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 तेबे यीशु और तिना रे चेले कफरनहूम नगरो रे आए और यीशु आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे गए और उपदेश देणे लगे।
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे, कऊँकि सेयो तिना खे शास्त्रिया जेड़े नि, पर अधिकारो साथे उपदेश देओ थे।
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 तेबे तेस बखते तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे एक एड़ा मांणू था, जेसरे दुष्टात्मा थी।
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 तिने चींगी की बोलेया, “ओ यीशु नासरी! आसा खे तांते क्या काम ए? क्या तूँ आसा खे नाश करने आई रा? आऊँ ताखे जाणूंआ कि तूँ कूण ए? तूँ परमेशरो रा पवित्र पुत्र ए।”
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 यीशु तेसखे बक्के और बोलेया, “चुप रओ और एसते निकल़ी जा।”
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 तेबे दुष्टात्मा तेसखे मकरेड़ी की और जोरे की चींगदी ऊई, तेसते निकल़ी गी।
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 ये देखी की सब लोक हैरान ऊईगे और आपू बीचे बईस करने लगे, “ये केड़ी गल्ल ए? ये तो कोई नया ई उपदेश ए। ये तो अधिकारो साथे दुष्टात्मा खे बी आज्ञा देओआ और सेयो एसरी आज्ञा खे मानोईया।”
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 तेबे यीशुए रा नाओं गलीलो रे सारे प्रदेशो रे फैली गा।
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 तेबे यीशु तेबुई प्रार्थना रे कअरो ते निकल़ी की याकूब और यूहन्ने साथे, शमौन और अन्द्रियासो रे कअरे आए।
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 शमौनो री सासुआ खे बऊत बुखार था से माँजे पाँदे सुती री थी और तेबे तिने फटाफट तेसा रे बारे रे यीशुए खे बोलेया।
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 तेबे यीशुए नेड़े जाई की तेसा रा आथ पकड़ी की से ऊबे ठवाल़ी और तेसा रा बुखार उतरी गा और तेबे से तिना री सेवा करने लगी।
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 साँजके बखते जेबे सूरज डूबी गा तेबे लोक बऊत सारे बमारा खे और जिना रे दुष्टात्मा थिया, तिना खे लई की यीशुए गे आए।
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 तेबे नगरो रे बऊत सारे लोक द्वारो पाँदे कट्ठा ऊईगे।
The whole city was gathered together at the door,
34 तेबे यीशुए, जो कईया प्रकारा रिया बमारिया ते दु: खी थे, सब ठीक कित्ते, कई दुष्टात्मा निकयाल़िया और दुष्टात्मा खे बोलणे नि देओ थे, कऊँकि सेयो तिना खे जाणो थिया कि सेयो परमेशरो रे पुत्र ए।
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 तेबे यीशु तड़के ई उठी गे और सुनसाण जगा खे चली गे और तेती प्रार्थना करने लगे।
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 तेबे शमौन और तेसरे साथी तिना खे टोल़दे ऊए गए।
Simon and his companions searched diligently for him,
37 जेबे सेयो मिली गे, तेबे तिना खे बोलेया, “बऊत सारे लोक तुसा खे टोल़ने लगी रे।”
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “चलो, आसे केथी नेड़े-तेड़े बस्तिया रे चलूँए, ताकि आऊँ तेती बी प्रचार करी सकूँ, कऊँकि आऊँ आई इजी खे रया।”
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 तेबे सेयो गलील प्रदेशो रे बऊत सारी जगा रे और तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे जाई-जाई की प्रचार करदे और दुष्टात्मा खे निकयाल़दे रओ थे।
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 तेबे एक कोढ़िए यीशुए गे आई की बिनती कित्ती और तिना रे सामणे कूटणे टेकी की तिना खे बोलेया, “जे तुसे चाओ, तो माखे ठीक करी सकोए।”
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 तेबे यीशुए तेस पाँदे तरस खाई की आपणा आथ आगे कित्तेया और तेसखे छुँईं की बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए।”
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 तेबे तेबुई तेसरा कोढ़ निकल़ी गा और से ठीक ऊईगा।
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 तेबे यीशुए सावधान करी की से तेथा ते फटाफट पेजी ता।
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 और तेसखे बोलेया, “देख, केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा और आपणे ठीक ऊणे रे बारे रे जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठराई राखेया, तेस चढ़ा, ताकि लोका बीचे तेरी गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 और से बारे जाई की एसा गल्ला रा बऊत प्रचार करने लगेया और एसा गल्ला खे एथो तक फैलाणे लगेया कि यीशु फेर नगरो रे खुल्लमखुल्ले नि जाई सके, पर सेयो सुणसाण जगा रे रए, पर तेती बी लोक चऊँ कनारे ते तिना गे आऊँदे रये।
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< मरकुस 1 >