< मरकुस 3 >
1 यीशु प्रार्थना रे कअरो रे फेर गए, तेबे तेती एक मांणू था, जेसरा आथ सूकेया रा था।
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 तेबे कुछ फरीसी यीशुए पाँदे दोष लगाणे खे और तिना खे काणे रे चक्रो रे थे कि देखूँए कि आरामो रे दिने तेसखे ये ठीक करोआ की नयी।
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 तिने सूके रे आथो वाल़े मांणूए खे बोलेया, “बीचे जे खड़ा ऊई जा।”
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 तेबे यीशुए फरीसिया खे बोलेया, “आरामो रे दिने बिधानो रे मुताबिक खरा करना ठीक ए या बुरा करना, प्राण बचाणा या मारना।” पर सेयो चुप रए।
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 तेबे यीशुए तिना रे मनो रे जिद्दी सबाओ ते उदास ऊई की तिना खे रोषो रे चऊँ कनारो खे देखेया और तेस मांणूए खे बोलेया, “आपणा आथ आगे कर” तिने आगे कित्तेया और तेसरा आथ ठीक ऊईगा।
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 तेबे फरीसी बारे गए और हेरोदेसो खे समर्थन देणे वाल़े यहूदिया साथे मिली की तिना रे खलाफ योजना बणाई कि तिना खे किंयाँ नाश करिए?
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 यीशु आपणे चेलेया साथे समुद्रो रे कनारे चली गे और गलील प्रदेश ते एक बड़ी पीड़ तिना पीछे आईगी।
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 तेबे तिना रे अचम्बे रे काम सुणी की यरूशलेम नगरो, यहूदिया प्रदेश, इदुमिया प्रदेश और यरदन नदिया रे पारो ते सूर और सैदा नगरो रे नेड़े ते एक बड़ी पीड़ तिना गे आई।
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “पीड़ मुखती ए, एड़ा नि ओ केथी आऊँ दबी जाऊँ, तो तुसे माखे एक किस्ती त्यार करी दो।”
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 कऊँकि तिने बऊत ठीक कित्ते थे, तेबे जितणे लोका खे बमारिया थिया, सेयो तिना खे छूणे री खातर तिना पाँदे टूटी पड़ो थे।
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 दुष्टात्मा बी, जेबे यीशुए खे देखो थिया, तो सेयो तिना रे सामणे रूड़ी जाओ थिया; और चींगी की बोलो थिया, “तूँ परमेशरो रा पुत्र ए।”
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 यीशुए दुष्टात्मा बऊत सावधान कित्तिया कि केसी गे मेरे बारे रे नि बताणा, “आँऊ परमेशरो रा पुत्र ए।”
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 इजी ते बाद यीशु पाह्ड़ो पाँदे चली गे, और जिना खे से चाओ थे, सेयो आपू गे बुलाए और सेयो तिना गे चली गे।
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 तेबे यीशुए बारा मर्दा खे प्रेरिता री पदवी दित्ती ताकि सेयो तिना साथे-साथे रओ और तिना खे प्रचार करने खे पेजो।
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 और तिना खे दुष्टात्मा खे निकयाल़ने रा अक्क ओ।
and to have authority to cast out demons.
16 और सेयो यो ए, शमौन जेसरा नाओं यीशुए पतरस राखेया।
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 जब्दिए रे पाऊ याकूब और तेसरा पाई यूहन्ना, जिना रा नाओं तिने बूअनरगिस, मतलब, गर्जणो रे पाऊ राखेया।
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 और अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईसो रा पाऊ याकूब, तद्दै और दूजा शमौन कनानी, देशभक्त तेते समूह रा सदस्य था जो रोमी सरकारा रे खलाफ थे।
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 और यहूदा इस्करियोती, जिने यीशु बादो ते तोखे ते पकड़वाए बी थे।
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 तेबे यीशु और तिना रे चेले कअरे आए और तिना गे फेर इतणी पीड़ कट्ठी ऊईगी कि सेयो रोटी पनि खाई सके।
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 जेबे तिना रे टब्बरो वाल़ेया ये सुणेया, तो सेयो तिना खे पकड़ने खे निकल़े, कऊँकि तिना रा मानणा था कि एसरा दमाक ठकाणे निए।
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 जो शास्त्री यरूशलेम नगरो ते आए थे सेयो बोलो थे, “एसरे शैतान ए,” और “ये दुष्टात्मा रे सरदारो री मतादा साथे दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 तेबे यीशु तिना खे नेड़े बुलाई की तिना ते उदारणो रे बोलणे लगे, “शैतान आपणे आपू खे और आपणी दुष्टात्मा खे किंयाँ निकयाल़ी सकोआ?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 और जे केसी राज्य रे फूट पड़ी जाओ तो, से राज्य किंयाँ खड़ा रई सकोआ?
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 और केसी रे कअरे फूट पड़ी जाओ तो, से कअर किंयाँ बणेया रा रई सकोआ?
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 और जे शैतान आपणेया रा ई बैरी बणी जाओगा, तो, से किंयाँ बणेया रा रई सकोआ? तेसरा तो अन्त ई ऊई जाणा।
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 “पर कोई मांणू केसी तागतबरो रे कअरे कूसी की, तेसरा माल किंयाँ लूटी सकोआ? जदुओ तक से तेसखे बानी नि लओगा और तिजी ते बाद ई से तेसरा माल लूटी सकोआ।
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि मांणूए रे सारे पाप और निन्दा जो से करोआ, माफ ऊई जाणे।
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 पर जो पवित्र आत्मा री निन्दा करोआ, तेसखे कदी बी माफी नि मिलणी, और से अनन्त पापो रा अपराधी ऊई जाओ आ।” (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
30 यीशुए ये तेबे बोलेया कऊँकि सेयो ईंयां बोलो थे, “एसरे दुष्टात्मा ए।”
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 तेबे यीशुए री आम्मा और तेसरे पाई आए और तेबे तिने बारे खड़ी की तिना खे सन्देशा पेजेया।
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 यीशुए रे नेड़े पीड़ थी बैठी री, तेबे तिने यीशुए खे बोलेया, “देख, तुसा री आम्मा और पाई और बईण तुसा ते मिलणा चाओए।”
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी आम्मा और पाई कूणे?”
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 तेबे तिने, जो तिना रे नेड़े थे बैठे रे, तिना खे देखेया और बोलेया, “देखो, मेरी आम्मा और पाई यो ईए।
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 कऊँकि जो परमेशरो री इच्छा पाँदे चलोआ, सेई मेरे पाई, बईण और आम्मा ए।”
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."