< मरकुस 15 >
1 प्यागा ऊँदे ई फटाफट बड़े पुरोईत, बुजुर्ग, शास्त्री और सारी बड़ी सभा सलाह् कित्ती कि एस साथे क्या करिए। तेबे यीशु बानी ते और तिना खे लईगे और पिलातुस हाकिमो रे आथो रे देई ते।
Mangwanani-ngwanani, vaprista vakuru navakuru, vadzidzisi vomurayiro uye neDare Guru rose, vakaita sarudzo. Vakasunga Jesu, vakaenda naye vakandomuisa mumaoko aPirato.
2 तेबे पिलातुसे तिना ते पूछेया, “क्या तूँ यहूदिया रा राजा ए?” यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ आपू ई लगी रा बोलणे।”
Pirato akamubvunza akati, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura akati, “Hongu, ndizvo sokutaura kwamaita.”
3 बड़े पुरोईत तिना पाँदे बऊत दोष लगाणे लगी रे थे।
Vaprista vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji kwazvo.
4 पिलातुसे तिना ते फेर पूछेया, “क्या तांगे कोई जवाब ए देणे खे? देख, यो तां पाँदे कितणे दोष लगी रे लगाणे।”
Saka Pirato akabvunzazve akati, “Ko, haupinduri here? Tarira kuwanda kwezvinhu zvavanokupomera.”
5 यीशुए फेर बी कुछ जवाब नि दित्तेया। ये देखी की पिलातुस हैरान ऊईगा।
Asi Jesu haana kupindura, uye Pirato akashamiswa nazvo.
6 पिलातुस हर साल फसह रे त्योआरो रे एकी कैदियो खे, जेसखे सेयो बोलो थे, तिना खे छाडी देओ था।
Zvino yakanga iri tsika yapaMutambo kuti asunungure musungwa anenge akumbirwa navanhu.
7 तेस बखते बरअब्बा नाओं रा एक मांणू तिना हुड़दंग करने वाल़ेया साथे जेला रे था, जिने दंगेया रे अत्या कित्ती थी।
Murume ainzi Bharabhasi akanga ari mutorongo pamwe chete navamwe vakanga vamutsa bope vakauraya munhu.
8 तेबे पीड़ ऊबे जाई की तेसते बिनती करने लगी, “जेड़ा तुसे आसा खे करदे आए, तेड़ा ई करो।”
Vanhu vazhinji vakauya vakakumbira Pirato kuti avaitire zvaaisiita.
9 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या तुसे ये चाओए कि आऊँ तुसा खे यहूदिये रे राजे खे छाडी देऊँ?”
Pirato akabvunza akati, “Munoda kuti ndikusunungurirei mambo wavaJudha here?”
10 पिलातुस जाणो था कि बड़े पुरोईते यीशुए ते जल़न राखोए, तेबेई तिने से पकड़वाया।
achiziva kuti zvaingova zvegodo ravaprista vakuru kuti vakaisa Jesu mumaoko ake.
11 पर बड़े पुरोईते लोक ऊकसाए, “बरअब्बे खे आसा खे छाडी देओ।”
Asi vaprista vakuru vakamutsa mwoyo yavazhinji kuti vaite kuti Pirato asunungure Bharabhasi pachinzvimbo chaJesu.
12 ये सुणी की पिलातुसे तिना ते फेर पूछेया, “जेसखे तुसे यहूदिया रा राजा बोलोए, तेस साथे क्या करुँ?”
Pirato akabvunza akati, “Ndichaiteiko, zvino, nouyo wamunoti mambo wavaJudha?”
13 सेयो ओर बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
Vakadanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
14 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “कऊँ?, इने क्या बुरा करी राखेया?” पर सेयो और बी चिंगणे लगे, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।”
Pirato akavabvunza akati, “Nemhaka yeiko? Akapara mhosva yeiko?” Asi vakanyanya kudanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
15 तेबे पिलातुसे पीड़ा खे खुश करने री ईच्छा ते बरअब्बा तिना खे छाडीता, और यीशुए खे कोड़े लगवाई की तिना गे सम्बाल़ी ता कि क्रूसो पाँदे चढ़ाया जाओ।
Achida kufadza vanhu, Pirato akasunungura Bharabhasi. Akaita kuti Jesu arohwe, uye akamuendesa kuti andorovererwa.
16 तेबे रोमी सिपाई यीशुए खे पीतरे आँगणो दे लईगे, जेतेखे प्रीटोरियुम राज्यपालो रा मुख्यालय बी बोलोए, और सारी सिपाईया री पल़टण बुलाई।
Varwi vakatora Jesu vakapinda naye mumuzinda, Piritoriamu, uye vakaunganidza pamwe chete boka rose ravarwi.
17 तेबे तिने यीशुए खे बैंगणी टाले पणयाए और कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखी ता।
Vakamupfekedza nguo dzepepuru, ipapo vakamurukira korona yeminzwa vakaigadzika pamusoro wake.
18 और तिना खे ये बोली की तिना रा मजाक उड़ाणे लगे, “हे यहूदिया रे राजा, नमस्कार।”
Uye vakatanga kudanidzira kwaari vachiti, “Kwaziwaika, mambo wavaJudha!”
19 सेयो तिना रे सिरो पाँदे नगल़ो रे डण्डे की बाओ थे, तिना पाँदे थूको थे और कूटणे टेकी की माथा टेको थे।
Vakaramba vachingomurova mumusoro netsvimbo uye vachimupfira mate. Vachipfugama namabvi avo, vakaita savanomunamata.
20 जेबे सेयो तिना रा मजाक उड़ाई चूके, तेबे तिना पाँदो ते बैंगणी टाले खुलाई ते और तिना रेई टाले पणयाईते और यीशुए खे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे बारे ली आए।
Uye vakati vamudadira, vakabvisa nguo yepepuru vakamupfekedza dzake. Ipapo vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
21 जेबे सेयो यीशुए खे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे लयी चली रे थे। तेबे सिकन्दर और रूफुसो रा पिता, शमौन नाओं रा एक कुरेनी मांणू, जो दूजे गांव ते आऊणे लगी रा था, तेसी बखते से तिसिये निकल़ेया। तेबे सिपाईए से ईंयां ई पकड़ी ता कि यीशु रा क्रूस चकी की लई चल।
Mumwe murume aibva kuKurini, Simoni baba vaArekizanda naRufasi, akanga achipfuura achibva kumaruwa, vakamumanikidza kuti atakure muchinjikwa.
22 तेबे सेयो यीशुए खे गुलगुता नाओं री जगा रे पकड़ी की लईगे, जेतेखे खोपड़िया री जगा बी बोलोए।
Vakaenda naJesu kunzvimbo yainzi Gorogota (kureva kuti Nzvimbo yeDehenya).
23 तेबे सेयो तिना खे मुर्र नाओं री जड़ी बूटी मलाई की अँगूरा रा रस पीणे खे देणे लगे, पर तिने नि पिया।
Ipapo vakamupa waini yakavhenganiswa nemura, asi haana kuinwa.
24 तेबे तिने यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाए और तेबे तिना रे टाले रिया चिट्ठिया पाईया कि केसी खे क्या मिलणा, और सेयो बांडी ते।
Uye vakamuroverera pamuchinjikwa. Vakagovana nguo dzake, vakakanda mijenya kuti vaone kuti mumwe nomumwe angawanei.
25 तेबे प्यागा रे नौ बजे रा बखत था, जेबे तिने सेयो क्रूसो पाँदे चढ़ाई ते।
Yakanga iri nguva yechitatu pavakamuroverera.
26 और तिना रा दोष-पत्र लिखी की क्रूसो पाँदे तिना पाँदे लगाई ता कि “यहूदिया रा राजा।”
Zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake zvaiti: mambo wavajudha.
27 तेबे तिने दो डाकू, एक तिना रे दाँणे कनारे और एक खूँजे कनारे, क्रूसो पाँदे चढ़ाए।
Vakamuroverera pamwe chete namakororo maviri, mumwe kurudyi uye mumwe kuruboshwe.
28 तेबे धर्मशास्त्रो रा से वचन कि, “से अपराधिया साथे गिणेया जाणा” पूरा ऊआ।
Uye rugwaro rwakazadziswa runoti, “Akaverengwa pamwe chete navadariki.”
29 बाटा रे जाणे वाल़े सिर इलाई-इलाई की ये बोली की तिना री निन्दा करो थे, “वाह! मन्दरो खे टाल़ने वाल़े और तीन दिना रे बनाणे वाल़े,
Vaya vakanga vachipfuura vaimutuka, vachidzungudza misoro yavo vachiti, “Saka! Iwe uri kuzoputsa temberi nokuivaka mumazuva matatu,
30 क्रूसो पाँदा ते उतरी की आपणे आपू खे बचा।”
chiburuka pamuchinjikwa uzviponese!”
31 ईंयां ई बड़े पुरोईत बी, शास्त्रिया साथे, आपू बीचे मजाक करो थे, “इने ओर तो बचाए, पर आपू खे नि बचाई सकेया।
Nenzira imwe cheteyo vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakamuseka pakati pavo, vakati, “Akaponesa vamwe, asi haagoni kuzviponesa!
32 इस्राएलो रा राजा मसीह, एबे क्रूसो ते ऊतरी की तो आओ, ताकि आसे बी देखी की विश्वास करिए।” जो तिना साथे क्रूसो पाँदे चढ़ाए राखे थे, सेयो बी तिना री निन्दा करो थे।
Kristu uyu, Mambo wavaIsraeri uyu, ngaaburuke iye zvino pamuchinjikwa, kuti tione tigotenda.” Navaya vakanga vakarovererwa pamwe chete naye vakamutukawo.
33 और जेबे त्याड़ी ऊई, तेबे सारे देशो रे न्हेरा ऊईगा और तीजे पईरो तक रया।
Nenguva yechitanhatu rima rakauya pamusoro penyika yose kusvikira panguva yepfumbamwe.
34 तीजे पइरो रे यीशुए जोरे की बोलेया, “इलोई, इलोई लमा शबक्तनी?” जेतेरा मतलब ए, “ओ मेरे परमेशर, ओ मेरे परमेशर! तुसे आऊँ कऊँ छाडीता?”
Uye panguva yepfumbamwe, Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Eroi, Eroi, rama sabhakitani?” zvinoreva kuti “Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyireiko?”
35 जो नेड़े थे खड़े रे, तिना बीचा ते कुछ जणेया ये सुणी की बोलेया, “देखो, ये एलिय्याहो खे आक्का पाणे लगी रा।”
Vaya vakanga vamire pedyo vakati vanzwa izvi, vakati, “Inzwai, ari kudana Eria.”
36 तेबे एकी जणे दौड़ी की स्पंज सिरके रे डबोया और नगल़ो रे डण्डे पाँदे राखेया और तिना खे चुसाया, और बोलेया, “चलो थोड़ा रूकी कि देखूँए कि एलिय्याह एसखे उतारने आओआ कि नि।”
Mumwe murume akamhanya, akazadza chipanje newaini yaivava, akachiisa parutanda, akachipa kuna Jesu kuti anwe, akati “Zvino musiyei akadaro. Regai tione kana Eria achiuya kuzomuburutsa.”
37 तेबे यीशुए जोरे की चींगी की प्राण छाडी ते।
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
38 तेबे मन्दरो रा पड़दा पाँदो ते लई की थालो तक फटीगा और तिजी रे दो टुकड़े ऊईगे। ए ये दखाओ कि एबे कोई बी मांणू परमेशरो री हजुरिया रे जाई सकोआ।
Chidzitiro chapatemberi chakabvaruka napakati kubva kumusoro kusvikira pasi.
39 जो सूबेदार तेती था खड़े रा, जेबे तिने यीशु ईंयां चींगी की प्राण छाडदे ऊए देखे, तो तेबे तिने बोलेया, “सच्ची ये तो परमेशरो रा पुत्र था।”
Uye mukuru wezana, akanga amirepo, pamberi paJesu, akati anzwa kudanidzira kwake uye aona mafiro aakaita, akati, “Zvirokwazvo murume uyu anga ari Mwanakomana waMwari!”
40 कुछ जवाणसा दूरो ते देखणे लगी री थिया, तिना बीचा ते मरियम मगदलिनी और छोटे याकूब और योसेसो री आम्मा मरियम और सलोमी थिया।
Vamwe vakadzi vakanga vachitarira vari kure. Pakati pavo paiva naMaria Magadharena, Maria mai vaJakobho, mununʼuna waJosesi, naSarome.
41 जेबे यीशु गलील प्रदेशो रे थे, तेबे सेयो तिना पीछे-पीछे जाओ थिया और तिना री सेवा करो थिया, ओर बी कई जवाणसा थिया, जो तिना साथे यरूशलेम नगरो रे आईया थिया।
Vakadzi ava vomuGarirea ndivo vaimutevera uye vachimushandira. Vakadzi vazhinji vakanga vauya naye kuJerusarema vakanga varipowo.
42 जेबे साँज ऊई, तेबे, कऊँकि से त्यारिया रा दिन था, जो आरामो रे एक दिन पईले ओआ,
Rakanga riri Zuva roKugadzirira (ndiro rinotangira Sabata.) Saka kwovira,
43 तेबे अरिमतियाह रा रणे वाल़ा यूसुफ आया, जो बड़ी सभा रा खास जाणेया-मानेया रा सदस्य था और आपू बी परमेशरो रे राज्य री बाट न्याल़ो था। से याओ करी की पिलातुसो गे गया और यीशुए री लोथ मांगी।
Josefa weArimatea, nhengo yeDare Guru yaiva nomukurumbira, uyo akanga akamirirawo umambo hwaMwari, akatsunga kuenda kuna Pirato kundokumbira mutumbi waJesu.
44 पिलातुस हैरान ऊईगा कि से ईतणे चट मरी गा; तेबे तिने सूबेदार बुलाया और तेसते पूछेया, “क्या यीशु सच्ची मरी गा?”
Pirato akashamiswa kunzwa kuti akanga atofa. Akatuma mukuru wezana, akamubvunza kana Jesu akanga afa.
45 जेबे तिने सूबेदारो ते सारा आल जाणी ला, तेबे पिलातुसे लोथ यूसुफो खे दलाई ती।
Akati anzwa kubva kumukuru wezana kuti zvakanga zviri izvo, akapa mutumbi kuna Josefa.
46 तेबे तिने एक मलमलो री चादर खरीदी और लोथ ऊतारी की चादरी रे लपेटी और कब्रा रे राखी, जो चट्टानी रे थी खणी री। तेबे कब्रा रे द्वारो पाँदे एक पात्थर खसकेईता।
Saka akauya nemimwe micheka, akaburutsa mutumbi, akauputira nomucheka, akauisa muguva rakanga rakacherwa paruware. Ipapo akakungurutsira ibwe pamuromo weguva.
47 तेबे मरियम मगदलिनी और योसेसो री आम्मा मरियम देखणे लगी री थिया कि तिने यीशुए री लोथ केयी राखी रिये।
Maria Magadharena naMaria mai vaJosesi vakaona paakavigwa.