< लूका 4 >
1 तेबे यीशु पवित्र आत्मा ते परी की यरदनो नदिया ते वापस आये और चाल़ी दिन तक आत्मा रे सिखाणे खे सुणसाण जगा रे फिरदे रये;
Jezus pa, svetega Duha poln, vrne se od Jordana; in odpelje ga Duh v puščavo.
2 और शैतान चाल़ी दिना तक तिना री परीक्षा करदा रया। तिना दिना रे तिने कुछ नि खाया और जेबे सेयो दिन पूरे ऊईगे तेबे तिना खे पूख लगी।
In štirideset dnî ga je izkušal hudič. In ničesar ni jedel v teh dnéh; in ko minejo, potem postane lačen.
3 तेबे शैताने यीशुए खे बोलेया, “जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो एस पात्थरो खे बोल कि रोटी बणी जाओ।”
In reče mu hudič: Če si sin Božji, reci temu kamenu, naj postane kruh.
4 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “लिखी राखेया कि मांणू रोटिया साथे ई जिऊँदा नि रंणा।”
In odgovorí mu Jezus, govoreč: Pisano je: "Ne bo živel človek o samem kruhu, nego o vsakej besedi Božjej."
5 तेबे शैतान तिना खे लईगा और तिना खे एकदम दुनिया रे सारे राज्य दखाए।
In popeljavši ga hudič na visoko goro, pokaže mu vsa kraljestva sveta v pičici časa.
6 और शैताने तिना खे बोलेया, “मां यो सब अक्क और इना रे एशो-आराम ताखे देई देणे, कऊँकि ये सब कुछ मांगे सम्बाल़ी राखेया और जेसखे चाऊँआ, तेसखे देई देऊँआ।”
In reče mu hudič: Tebi bom dal vso to oblast in njih slavo; kajti meni je izročena, in dám jo, komurkoli jo hočem.
7 तेबे तिने यीशुए खे फेर बोलेया, “जे तां मांगे माथा टेकणा, तो ये सब कुछ तेरा ऊई जाणा।”
Ti torej če se pokloniš pred menoj, tvoje bo vse.
8 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “लिखी राखेया कि तूँ बस प्रभु आपणे परमेशरो गे ई माथा टेक और बस तिना री ई आराधना कर।”
In odgovarjajoč, reče mu Jezus: Poberi se od mene, satan! Kajti pisano je: "Poklanjaj se Gospodu Bogu svojemu, in njemu edinemu služi."
9 तेबे शैताने यीशु यरूशलेमो रे लयी जाई की मन्दरो री चूँडिया पाँदे खड़े करी ते। तेबे तिना खे बोलणे लगेया, “जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो आपू खे एथा ते थाले रुड़ाई दे।
In pelje ga v Jeruzalem, in postavi ga na vrh tempeljna, in reče mu: Če si sin Božji, vrzi se odtod dol:
10 कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि परमेशरो तेरिया तंईं आपणे स्वर्गदूता खे आज्ञा देणी कि सेयो तुसा खे बचाओ।
Kajti pisano je: "Angeljem svojim bo zapovedal za te, naj te varujejo:
11 और तिना तूँ आपणे आथो-आथ चकी लणा, केथी एड़ा नि ओ कि तेरे पैरो रे पात्थरो साथे बूड़ो।”
In vzeli te bodo na roko, da se kje z nogo svoje ne udariš o kamen."
12 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “पवित्र शास्त्रो रे ये बीए लिखेया राए, ‘तूँ प्रभु आपणे परमेशरो खे नि परख।’”
In odgovarjajoč, reče mu Jezus: Povedano je: "Ne izkušaj Gospoda Boga svojega."
13 जेबे शैतान तिना री सारिया परीक्षा करी चुकेया, तेबे कुछ बखतो खे यीशुए खे छाडी की चली गा।
In končavši hudič vso izkušnjavo, odide od njega do časa.
14 तेबे यीशु पवित्र आत्मा री सामर्था ते परी की गलीलो खे चली गे और तिना री चर्चा ओरे-पोरे सारे देशो रे फैली गी।
In vrne se Jezus z močjó duhovno v Galilejo; in glas o njem izide po vsem okolnem kraji.
15 तेबे सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देंदे रये और सब तिना री तारीफ करदे रये।
In on je učil po njih shajališčih, in vsi so ga slavili.
16 तेबे सेयो नासरतो गांव खे वापस आए, जेती सेयो पाल़े थे ओर आपणी रवाजा रे मुताबिक आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे जाई की पढ़ने खे खड़े ऊए।
In pride v Nazaret, kjer je odrastel; in vnide po navadi svojej, v sobotni dan, v shajališče, in vstane, da bere.
17 यशायाह भविष्यबक्ते री कताब तिना खे दित्ती और तिने कताब खोली की से जगा निकयाल़ी जेती ये लिखी राखेया था,
In dadó mu bukve Izaija preroka; in ko razgane bukve, najde mesto, kjer je bilo pisano:
18 “प्रभुए रा पवित्र आत्मा मां पाँदे ए, कऊँकि तिने मेरा अभिषेक कंगाल़ा खे सुसमाचार सुनाणे खे करी राखेया और आऊँ इजी खे पेजी राखेया ताकि दुष्टात्मा रे वशो रे पड़े रे लोका खे छुटकारे रा और अन्देया खे देखणे रा सुसमाचार प्रचार करुँ और केसेया रे खे छुडाऊँ।
"Duh Gospodov je na meni: za to, ker me je pomazilil; da oznanim evangelj ubogim, poslal me je, da uzdravim potrte v srcu, da oznanim jetnikom, da se bodo izpustili, in slepcem, da bodo spregledali, da izpustim sužnje v svobodo,
19 और प्रभुए खे खुश रणे रे सालो रा प्रचार करुँ।”
Da oznanim prijetno leto Gospodovo."
20 तेबे तिने कताब बंद करी की सेवको रे आथो रे देईती और बैठीगे और प्रार्थना रे कअरो रे सब लोक तिना खे देखदे ई रये।
In zgane bukve, in dá strežaju, in sede; in vsi v shajališči so gledali na-nj.
21 तेबे सेयो तिना खे बोलणे लगे, “आज ई ये लेख तुसा सामणे पूरा ऊई रा।”
In začne jim govoriti: Danes se je izpolnilo to pismo v ušesih vaših.
22 सबी तिना री तारीफ कित्ती और जो कृपा री गल्ल तिना रे मुंओ ते निकल़ो थी, तिना ते हैरान ऊईगे और बोलणे लगे, “क्या ये यूसुफो रा पाऊ निए?”
In vsi so mu pričali, in čudili so se besedam milosti, ktere so izhajale iz ust njegovih, in govorili so: Ali ni ta Jožefov?
23 तिने तेसखे बोलेया, “तुसा ये कहावत मां पाँदे जरूर बोलणी, ‘ओ बैद आपू खे ठीक कर! जो कुछ आसे सुणी राखेया कि कफरनहूमो रे करी राखेया, से एती आपणे देशो रे बी कर।’”
In reče jim: Gotovo mi boste povedali to priliko: Zdravnik, uzdravi se sam! Karkoli smo slišali, da se je zgodilo v Kapernaumu, stóri tudi tu v domovini svojej.
24 यीशुए बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि कोई बी भविष्यबक्ता आपणे देशो रे मान-सम्मान नि पाँदा।
Reče pa: Resnično vam pravim, da ni noben prerok prijeten v domovini svojej.
25 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जेबे एलिय्याह नबीए रे दिना रे साडे तीन साल तक सर्ग बंद रया, एथो तक कि सारे देशो रे अकाल़ पड़ी गा था और इस्राएलो रे बऊत सारी बिदुआ थिया।
Ali v resnici vam pravim, da je bilo veliko vdov v dnéh Elija v Izraelu, ko se je nebo zaprlo tri leta in šest mesecev, tako, da je nastala velika lakota po vsej zemlji;
26 पर एलिय्याह तिना बीचा ते केसी गे नि पेजेया, बस सिदोनो रे सारफत गांव रे एक बिदुआ ते अलावा।
In k nobenej od njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto Sidonsko k ženi vdovi.
27 और एलीशा भविष्यबक्ता रे बखते इस्राएलो रे बऊत सारे कोढ़ी थे, पर सीरिया देशो रे नामानो खे छाडी की तिना बीचा ते कोई बी ठीक नि कित्तेया।”
In veliko gobavcev je bilo za Eliseja preroka v Izraelu; in nobeden od njih se ni očistil, razen Naaman Sirijan.
28 इना सारिया गल्ला खे सुणी की जो प्रार्थना रे कअरो रे थे तिना सबी खे रोष आईगा।
In vsi v shajališči se napolnijo jeze, ko to slišijo.
29 तेबे तिने सबी उठी की सेयो बारे निकयाल़ी ते और जेते पाह्ड़ो पाँदे तिना रा नगर था, तेतेरी चूँडिया पाँदे लयी चले, ताकि तेथा ते तिना खे थाले सेटी की मारी देओ।
In vstavši, izženó ga ven iz mesta, in odpeljejo ga na vrh gore, na kterej je bilo njih mesto sezidano, da bi ga dol pahnili.
30 पर यीशु तिना बीचा ते निकल़ी की चली गे।
Ali on prejde posredi njih, in odide.
31 तेबे सेयो गलीलो रे कफरनहूम नगरो खे गये और आरामो रे दिने लोका खे उपदेश देणे लगी रे थे।
In snide v Kapernaum mesto Galilejsko; in učil jih je ob sobotah.
32 सेयो तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे, कऊँकि तिना रा वचन अक्को साथे था।
In čudili so se nauku njegovemu, ker je bila beseda njegova silna.
33 प्रार्थना रे कअरो रे एक मांणू था, जेसरे दुष्टात्मा थी।
In v shajališči je bil človek, kteri je imel nečistega duha hudičevega, in zakričí z močnim glasom,
34 से जोरे की चींगणे लगेया कि, “ओ यीशु नासरी! आसा खे तांते क्या काम ए? क्या तूँ आसा खे नाश करने आयी रा? आऊँ ताखे जाणूंआ कि तूँ कुण ए? तूँ परमेशरो रा पवित्र पुत्र ए।”
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da bi nas pogubil? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
35 यीशु तेसखे बक्के और बोलेया, “चुप रओ; और एसते निकल़ी जा; तेबे दुष्टात्मा तेसखे बीचे पटकी की बिना नुकशाण पऊँछाए तेसते निकल़ी गी।”
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iž njega! In trešči ga hudič na sredo, in izide iž njega, in nič ga ni oškodoval.
36 ये देखी की सब हैरान ऊईगे और सेयो आपू बीचे बोलणे लगे, “ये केड़ा वचन ए? और ये अक्क और सामर्था साथे दुष्टात्मा खे आज्ञा देओआ और सेयो निकल़ी जाओईया।”
In obide jih groza vse, in pomenkovali so se med seboj, govoreč: Kakošna je ta beseda, da z oblastjo in močjó ukazuje nečistim duhovom, ter izhajajo?
37 तेबे चऊँ कनारे तिना रा बोल-बाला फैली गा।
In razglasí se glas o njem po vsem okolnem kraji.
38 यीशु प्रार्थना रे कअरो ते उठी की शमौनो रे कअरो खे गये और शमौनो री सासुआ खे बुखार था और तिने तेसा री खातर, यीशुए ते प्रार्थना कित्ती।
Vstavši pa iz shajališča, vnide v hišo Simonovo. Tašča pa Simonova imela je hudo mrzlico; in zaprosijo ga za njo.
39 सेयो तेसा रे नेड़े जाई की बुखारो खे बके और तेसा रा बुखार ऊतरी गा और से फटाफट उठी की तिना री सेवा करने लगी।
In stoječ nad njo, zapretí mrzlici, in pustí jo; in precej je vstala, ter jim je stregla.
40 सूरज डूबणे ते पईले जेती-जेती लोक कईया प्रकारा रिया बमारिया रे पड़ी रे थे, सेयो सब तिना खे तेसगे ली आए और तिने एकी-एकी पाँदे आथ राखी की सेयो ठीक कित्ते।
Ko je pa solnce zahajalo, vsi, kteri so imeli bolnike z različnimi boleznimi, dovažali so jih k njemu; a on je na vsakega od njih pokladal roke, ter jih je uzdravljal.
41 तेबे दुष्टात्मा चींगदी ऊई और ये बोलदी उई, “तूँ परमेशरो रा पुत्र ए,” बऊत जणेया ते निकल़ी गी पर सेयो तिना खे बको थे और बोलणे नि देओ थे, कऊँकि सेयो तिना खे जाणो थिया कि ये मसीह ए।
Izhajali pa so tudi hudiči iz mnogih, kričeč in govoreč: Ti si Kristus sin Božji. In grozeč se, ni jim dal govoriti, ker so vedeli, da je on Kristus.
42 जेबे दिन ऊआ तेबे सेयो निकल़ी की सुनसाण जगा खे चली गे और पीड़ा री पीड़ तिना खे टोल़दी उई तिना गे आयी और तिना खे रोकणे लगी कि आसा गे ते नि जाओ।
Ko se pa zdaní, izide, in odide na samoten kraj; in ljudstvo ga je iskalo, in pridejo k njemu, in pridržavali so ga, da ne bi šel od njih.
43 पर तिने तिना खे बोलेया, “माखे ओरी नगरा रे बी परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुनाणा जरूरी ए, कऊँकि आऊँ इजी खेई पेजी राखेया।”
On jim pa reče: Tudi drugim mestom moram oznanjevati evangelj o kraljestvu Božjem! kajti za to sem poslan.
44 तेबे यीशु यहूदिया प्रदेशो रे प्रार्थना रे कअरो रे प्रचार करदे रये।
In oznanjeval je po shajališčih Galilejskih.