< लूका 4 >

1 तेबे यीशु पवित्र आत्मा ते परी की यरदनो नदिया ते वापस आये और चाल़ी दिन तक आत्मा रे सिखाणे खे सुणसाण जगा रे फिरदे रये;
Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l’Esprit dans le désert
2 और शैतान चाल़ी दिना तक तिना री परीक्षा करदा रया। तिना दिना रे तिने कुछ नि खाया और जेबे सेयो दिन पूरे ऊईगे तेबे तिना खे पूख लगी।
Pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Durant ces jours il ne mangea rien, et après qu’ils furent passés, il eut faim.
3 तेबे शैताने यीशुए खे बोलेया, “जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो एस पात्थरो खे बोल कि रोटी बणी जाओ।”
Or le diable lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “लिखी राखेया कि मांणू रोटिया साथे ई जिऊँदा नि रंणा।”
Jésus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 तेबे शैतान तिना खे लईगा और तिना खे एकदम दुनिया रे सारे राज्य दखाए।
Alors le diable le conduisit sur une haute montagne, et il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
6 और शैताने तिना खे बोलेया, “मां यो सब अक्क और इना रे एशो-आराम ताखे देई देणे, कऊँकि ये सब कुछ मांगे सम्बाल़ी राखेया और जेसखे चाऊँआ, तेसखे देई देऊँआ।”
Puis il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes: car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
7 तेबे तिने यीशुए खे फेर बोलेया, “जे तां मांगे माथा टेकणा, तो ये सब कुछ तेरा ऊई जाणा।”
Si donc vous m’adorez, ils seront tous à vous.
8 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “लिखी राखेया कि तूँ बस प्रभु आपणे परमेशरो गे ई माथा टेक और बस तिना री ई आराधना कर।”
Et Jésus répondant, lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.
9 तेबे शैताने यीशु यरूशलेमो रे लयी जाई की मन्दरो री चूँडिया पाँदे खड़े करी ते। तेबे तिना खे बोलणे लगेया, “जे तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तो आपू खे एथा ते थाले रुड़ाई दे।
il le conduisit ensuite à Jérusalem, le posa sur le haut du temple et lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.
10 कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि परमेशरो तेरिया तंईं आपणे स्वर्गदूता खे आज्ञा देणी कि सेयो तुसा खे बचाओ।
Car il est écrit qu’il a ordonné à ses anges de vous garder;
11 और तिना तूँ आपणे आथो-आथ चकी लणा, केथी एड़ा नि ओ कि तेरे पैरो रे पात्थरो साथे बूड़ो।”
Et qu’ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre la pierre.
12 यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “पवित्र शास्त्रो रे ये बीए लिखेया राए, ‘तूँ प्रभु आपणे परमेशरो खे नि परख।’”
Jésus répondant, lui dit: il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
13 जेबे शैतान तिना री सारिया परीक्षा करी चुकेया, तेबे कुछ बखतो खे यीशुए खे छाडी की चली गा।
Or toute tentation achevée, le diable se retira de lui pour un temps.
14 तेबे यीशु पवित्र आत्मा री सामर्था ते परी की गलीलो खे चली गे और तिना री चर्चा ओरे-पोरे सारे देशो रे फैली गी।
Et Jésus retourna en Galilée, par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
15 तेबे सेयो तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देंदे रये और सब तिना री तारीफ करदे रये।
Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était exalté par tous.
16 तेबे सेयो नासरतो गांव खे वापस आए, जेती सेयो पाल़े थे ओर आपणी रवाजा रे मुताबिक आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे जाई की पढ़ने खे खड़े ऊए।
Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, suivant sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
17 यशायाह भविष्यबक्ते री कताब तिना खे दित्ती और तिने कताब खोली की से जगा निकयाल़ी जेती ये लिखी राखेया था,
On lui donna le livre du prophète Isaïe; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 “प्रभुए रा पवित्र आत्मा मां पाँदे ए, कऊँकि तिने मेरा अभिषेक कंगाल़ा खे सुसमाचार सुनाणे खे करी राखेया और आऊँ इजी खे पेजी राखेया ताकि दुष्टात्मा रे वशो रे पड़े रे लोका खे छुटकारे रा और अन्देया खे देखणे रा सुसमाचार प्रचार करुँ और केसेया रे खे छुडाऊँ।
L’Esprit du Seigneur est sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction, et m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19 और प्रभुए खे खुश रणे रे सालो रा प्रचार करुँ।”
Annoncer aux captifs leur délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, rendre à la liberté ceux qu’écrasent leurs fers, publier l’année salutaire du Seigneur, et le jour de la rétribution.
20 तेबे तिने कताब बंद करी की सेवको रे आथो रे देईती और बैठीगे और प्रार्थना रे कअरो रे सब लोक तिना खे देखदे ई रये।
Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit: Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 तेबे सेयो तिना खे बोलणे लगे, “आज ई ये लेख तुसा सामणे पूरा ऊई रा।”
Or il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.
22 सबी तिना री तारीफ कित्ती और जो कृपा री गल्ल तिना रे मुंओ ते निकल़ो थी, तिना ते हैरान ऊईगे और बोलणे लगे, “क्या ये यूसुफो रा पाऊ निए?”
Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
23 तिने तेसखे बोलेया, “तुसा ये कहावत मां पाँदे जरूर बोलणी, ‘ओ बैद आपू खे ठीक कर! जो कुछ आसे सुणी राखेया कि कफरनहूमो रे करी राखेया, से एती आपणे देशो रे बी कर।’”
Alors il leur dit: Assurément vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz: Ces grandes choses faites à Capharnaüm et dont nous avons ouï parler, fais-les ici dans ta patrie.
24 यीशुए बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि कोई बी भविष्यबक्ता आपणे देशो रे मान-सम्मान नि पाँदा।
Et il ajouta: En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est accueilli dans sa patrie.
25 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जेबे एलिय्याह नबीए रे दिना रे साडे तीन साल तक सर्ग बंद रया, एथो तक कि सारे देशो रे अकाल़ पड़ी गा था और इस्राएलो रे बऊत सारी बिदुआ थिया।
Je vous le dis, en vérité, il y avait aux jours d’Elie beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;
26 पर एलिय्याह तिना बीचा ते केसी गे नि पेजेया, बस सिदोनो रे सारफत गांव रे एक बिदुआ ते अलावा।
Et Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
27 और एलीशा भविष्यबक्ता रे बखते इस्राएलो रे बऊत सारे कोढ़ी थे, पर सीरिया देशो रे नामानो खे छाडी की तिना बीचा ते कोई बी ठीक नि कित्तेया।”
Et il y avait en Israël beaucoup de lépreux au temps du prophète Elisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien.
28 इना सारिया गल्ला खे सुणी की जो प्रार्थना रे कअरो रे थे तिना सबी खे रोष आईगा।
En entendant ces paroles, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue;
29 तेबे तिने सबी उठी की सेयो बारे निकयाल़ी ते और जेते पाह्ड़ो पाँदे तिना रा नगर था, तेतेरी चूँडिया पाँदे लयी चले, ताकि तेथा ते तिना खे थाले सेटी की मारी देओ।
C’est pourquoi ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet du mont sur lequel leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
30 पर यीशु तिना बीचा ते निकल़ी की चली गे।
Mais Jésus passant au milieu d’eux, s’en alla.
31 तेबे सेयो गलीलो रे कफरनहूम नगरो खे गये और आरामो रे दिने लोका खे उपदेश देणे लगी रे थे।
Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il les enseignait aux jours du sabbat.
32 सेयो तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे, कऊँकि तिना रा वचन अक्को साथे था।
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce qu’il leur parlait avec autorité.
33 प्रार्थना रे कअरो रे एक मांणू था, जेसरे दुष्टात्मा थी।
Or il y avait dans la synagogue un homme ayant en lui un démon impur, et il cria d’une voix forte,
34 से जोरे की चींगणे लगेया कि, “ओ यीशु नासरी! आसा खे तांते क्या काम ए? क्या तूँ आसा खे नाश करने आयी रा? आऊँ ताखे जाणूंआ कि तूँ कुण ए? तूँ परमेशरो रा पवित्र पुत्र ए।”
Disant: Laissez-nous! Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu.
35 यीशु तेसखे बक्के और बोलेया, “चुप रओ; और एसते निकल़ी जा; तेबे दुष्टात्मा तेसखे बीचे पटकी की बिना नुकशाण पऊँछाए तेसते निकल़ी गी।”
Et Jésus le gourmanda, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui et ne lui fit aucun mal.
36 ये देखी की सब हैरान ऊईगे और सेयो आपू बीचे बोलणे लगे, “ये केड़ा वचन ए? और ये अक्क और सामर्था साथे दुष्टात्मा खे आज्ञा देओआ और सेयो निकल़ी जाओईया।”
Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci: il commande avec puissance et force aux esprits impurs, et ils sortent?
37 तेबे चऊँ कनारे तिना रा बोल-बाला फैली गा।
Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
38 यीशु प्रार्थना रे कअरो ते उठी की शमौनो रे कअरो खे गये और शमौनो री सासुआ खे बुखार था और तिने तेसा री खातर, यीशुए ते प्रार्थना कित्ती।
Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre; et ils le prièrent pour elle.
39 सेयो तेसा रे नेड़े जाई की बुखारो खे बके और तेसा रा बुखार ऊतरी गा और से फटाफट उठी की तिना री सेवा करने लगी।
Alors étant debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
40 सूरज डूबणे ते पईले जेती-जेती लोक कईया प्रकारा रिया बमारिया रे पड़ी रे थे, सेयो सब तिना खे तेसगे ली आए और तिने एकी-एकी पाँदे आथ राखी की सेयो ठीक कित्ते।
Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenaient. Or Jésus, imposant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
41 तेबे दुष्टात्मा चींगदी ऊई और ये बोलदी उई, “तूँ परमेशरो रा पुत्र ए,” बऊत जणेया ते निकल़ी गी पर सेयो तिना खे बको थे और बोलणे नि देओ थे, कऊँकि सेयो तिना खे जाणो थिया कि ये मसीह ए।
Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le fils de Dieu; et les gourmandant il ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
42 जेबे दिन ऊआ तेबे सेयो निकल़ी की सुनसाण जगा खे चली गे और पीड़ा री पीड़ तिना खे टोल़दी उई तिना गे आयी और तिना खे रोकणे लगी कि आसा गे ते नि जाओ।
Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert, et la foule le cherchait; et ils vinrent à lui, et ils le retenaient, de peur qu’il ne les quittât.
43 पर तिने तिना खे बोलेया, “माखे ओरी नगरा रे बी परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुनाणा जरूरी ए, कऊँकि आऊँ इजी खेई पेजी राखेया।”
Il leur dit: Il faut que je prêche aux autres villes le royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
44 तेबे यीशु यहूदिया प्रदेशो रे प्रार्थना रे कअरो रे प्रचार करदे रये।
Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.

< लूका 4 >