< लूका 2 >
1 तिना दिना रे रोमी महाराजा अगस्तुस कैसरो री तरफा ते आज्ञा निकल़ी की सारे रोमी साम्राज्य रे लोका री गणना कित्ती जाओ।
And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 ये पईली गणना तेस बखते ऊई, जेबे क्विरिनियुस सीरिया प्रदेशो रा राज्यपाल था।
This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 तेबे सब लोक नाओं लिखाणे खे आपणे-आपणे नगरो खे गए।
And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 तेबे यूसुफ बी इजी री खातर कि से दाऊदो रे कराने और कुलो रा था, गलीलो रे नासरत नगरो ते, यहूदिया दे, दाऊदो रे नगर बैतलहमो खे गया।
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 ताकि आपणी मंगेतर मरियमा साथे, जो गर्भवती ए, नाओं लिखाऊँ।
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 जेबे सेयो बैतलहम पऊँछे तेबे मरियमा रे बच्चा जमणे रिया पीड़ा लगी गिया।
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 तेसा रे पईला बच्चा पाऊ ऊआ, तेसे से टालेया साथे लपेटी की डांगरा री खुरलिया रे राखेया, कऊँकि तिना खे संरायी रे रणे खे जगा नि मिली।
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 तेस देशो रे बऊत गाद्दी थे, जो राती मैदानो रे रई की आपणे चूण्डो रा पईरा देयो थे।
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 तेबे परमेशरो रा एक स्वर्गदूत तिना रे सामणे आयी की खड़ा ऊईगा और परमेशरो रा तेज तिना रे चऊँ कनारे चमकणे लगेया और सेयो बऊत डरी गे।
And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 तेबे स्वर्गदूते तिना खे बोलेया, “डरो नि, कऊँकि देखो आऊँ तुसा खे बऊत खुशिया रा सुसमाचार सुनाणे आयी रा, जो सारे लोका खे ऊणा।
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 कि आज दाऊदो रे नगर बैतलहमो रे तुसा खे एक उद्धारकर्ता जम्मी रा और येई मसीह प्रभु ए।
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 और इजी रा पता तुसा खे ईंयां लगणा, तुसा खे एक बाल़क टालेया रे लपेटेया रा और डांगरा री खुरलिया रे पड़ेया रा मिलणा।”
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 तेबे एकदम तेस स्वर्गदूतो साथे, स्वर्गदूता रा एक दल, परमेशरो री स्तुति करदे ऊए और ये बोलदे ऊए दिशेया,
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 “स्वर्गो रे परमेशरो री महिमा और तरतिया रे, तिना मांणूआ खे जिना ते आऊँ खुश ए, शान्ति ओ।”
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 जेबे स्वर्गदूत तिना गे ते स्वर्गो खे चली गे, तेबे गाद्दी आपू बीचे बोलणे लगे, “आओ आसे बैतलहमो खे चलूँए और जो गल्ल प्रभुए आसा गे बताई राखी, तेसा देखूँए।”
And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 तेबे तिने तेबुई जाई की मरियम और यूसुफ और डांगरा री खुरलिया रे से बाल़क लेटेया रा देखेया।
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 इना खे देखी की से गल्ल जो एस बाल़को रे बारे रे तिने बोली थी, सामणे आयी।
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 सबी सुणने वाल़ेया, तिना गल्ला ते जो गाद्दिये तिना गे बताईया थिया, हैरान ऊईगे।
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 पर मरियम इना सबी गल्ला खे आपणे मनो रे सोचदी रई।
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 तेबे गाद्दी परमेशरो री स्तुति और गुणगाण करदे ऊए वापस चली गे, कऊँकि जो कुछ तिने देखी राखेया था, से ठीक तेड़ा ई था जेड़ा स्वर्गदूते तिना खे बोली राखेया था।
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 जेबे आठ दिन पूरे ऊईगे और खतने रा बखत आया, तेबे तेसरा नाओं यीशु राखेया, जो स्वर्गदूते तेसरे मरियमा रे पेटो रे आऊणे ते पईले बताया था।
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 जेबे मूसे रा बिधानो रे मुताबिक मरियम और यूसुफो रे शुद्ध ऊणे रे दिन पूरे ऊए, तेबे सेयो यरूशलेम मन्दरो खे गए। सेयो बाल़क यीशुए खे बी आपू साथे यरूशलेमो रे मन्दरो रे ल्याए कि तेसखे प्रभुए रे सामणे अर्पण करो
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 जेड़ा प्रभुए रा बिधानो रे लिखी राखेया, “हर एक जेठा बाल़क प्रभुए खे पवित्र ऊणा।”
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 मरियम और यूसुफो रे शुद्ध ऊणे खे प्रभुए रा बिधानो रे वचनो रे मुताबिक कूगीया रा एक जोड़ा या कबूतरो रे दो बच्चे ल्याई की बलिदान करो।
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 तेस बखते यरूशलेमो रे शमौन नाओं रा एक मांणू था, से तर्मी और भक्त था और इस्राएलो री शान्ति और मसीह रे आऊणे री बाट न्याल़ो था और पवित्र आत्मा तेस पाँदे था।
And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 पवित्र आत्मा ते तेसखे चेतावणी मिली थी कि जदुओ तक तूँ प्रभुए रे मसीह खे नि देखी लएगा, तदुओ तक मरना नि।
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 तेबे से आत्मा रा सिखाया, मन्दरो रे आया, जेबे माए-बाओ बाल़क यीशुए खे पीतरे ल्याए, ताकि तेसखे बिधानो री रवाजा रे मुताबिक करूँए
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 तेबे तिने से बाल़क आपणी गोदा रे लया और परमेशरो रा धन्यवाद करी की बोलेया,
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 “ओ स्वामी! एबे तूँ आपणे दासो खे आपणे वचनो रे मुताबिक बेफिकर ऊई की एते दुनिया ते बिदा कर।
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 कऊँकि मेरी आखी तेरा उद्धार देखी ला रा।
Because my eyes have seen thy salvation,
31 जो तुसे सबी लोका रे सामणे त्यार करी राखेया।
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 ताकि से दूजी जातिया खे सच्चाईया खे सामणे ल्याऊणे खे एक जोति देओ और तेरे आपणे इस्राएलो रे लोका री महिमा ओ।”
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 यीशुए रे माए-बाओ, तिना गल्ला ते, जो शमौने तेसरे बारे रे बोली थी, हैरान ऊईगे।
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 तेबे शमौने तेसखे आशीष देई की तेसरी आम्मा मरियमा खे बोलेया, “देख ये तो इस्राएलो रे बऊत जणेया रे रूड़ने, उठणे खे और एक एड़ा चिह्न् ऊणे खे ठईराई राखेया, जेसरे खलाफ बऊत गल्ला ऊणिया।
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 एथो तक तेरा प्राण बी तलवारी रे वारो साथे पार छीदी जाऊणा। इजी ते बऊत मनो रे बिचार प्रगट ऊणे।”
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 आशेरो रे गोत्रो बीचा ते हन्नाह नाओं री फनुएलो री बेटी एक भविष्यबक्तणी थी। से बऊत स्याणी थी और ब्या ऊणे ते बाद आपणे लाड़े साथे बस सात साल तक ई रई।
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 से चुरासी साला ते बिदुआ थी और जादातर मन्दरो रे रओ थी, से बअरत और प्रार्थना करी की रात-दिन भक्ति करदी रओ थी।
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 तेबे से तेस बखते तेती आयी की परमेशरो रा धन्यवाद करने लगी और तिना सबी खे जो यरूशलेमो रे लोका खे छुटकारे री बाट न्याल़ो थे, तेसरे बारे रे गल्ल करने लगी
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 जेबे यूसुफ और मरियम प्रभुए रा बिधानो रे मुताबिक सब कुछ नपटेई चूके, तेबे गलीलो रे आपणे नगर नासरतो खे चली गे।
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 तेबे बाल़क बड़दा, और तागतबर और अक्ला ते परिपूर्ण ऊँदा गया और परमेशरो री कृपा तेस साथे थी।
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 यीशुए रे माए-बाओ हर साल फसह रे त्योआरो खे यरूशलेमो खे जाओ थे।
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 जेबे से बारा साला रा ऊआ, तेबे सेयो त्योआरो रे रवाजा रे मुताबिक, यरूशलेमो खे गये।
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 जेबे सेयो तिना दिना खे पूरा करी की आऊणे लगे, तेबे से बाल़क यीशु, यरूशलेमो रेई रई गा और ये गल्ल तेसरे माए-बाओ खे नि थी पता।
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 तिने सोचेया कि से ओरी यात्रिया साथे ऊणा, एक दिन बीती गा और तेबे सेयो तेसखे आपणे टब्बरो और जाण-पछयाण वाल़ेया गे टोल़ने लगे।
And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 पर जेबे मिलेया नि, तेबे टोल़दे-टोल़दे यरूशलेमो रे पऊँछी गे।
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 और तेबे तीन दिन बाद तिना खे से मन्दरो रे आँगणो रे, उपदेशका साथे बैठे रे, तिना री सुणदे और तिना ते प्रश्न करदा ऊआ मिलेया।
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 जितणे जणे तेसरी सुणने लगी रे थे, सेयो सब तेसरी समज और जवाबो ते हैरान थे।
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 तेबे सेयो तेसखे देखी की हैरान ऊईगे और तेसरी आम्मे तेसखे बोलेया, “ओ पाऊ! तैं आसा साथे एड़ा कऊँ कित्तेया? देख, तेरे पिता जी और आऊँ ताखे रोषो रे टोल़ने लगी रे थे।”
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे माखे कऊँ लगी रे टोल़ने? क्या जाणो नि थे कि मेरा मेरे परमेशरो रे भवनो रे ऊणा जरूरी ए?”
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
50 पर जो गल्ल तिने तिना खे बोली, से तिना खे समज नि आयी।
And they understood not the word that he spoke unto them.
51 तेबे से तिना साथे चली गा और नासरतो खे आया और तिना रे कुलो रे रया, तेसरी आम्मे यो सारिया गल्ला आपणे मनो रेई राखिया।
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 यीशु बुद्धि और डील-डौल, परमेशर और मांणूए री कृपा रे बड़दे गये।
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.