< लूका 15 >

1 बऊत सारे चूंगी लणे वाल़े और पापी यीशुए गे आया करो थे, ताकि तिना री सुणो
Siku moja, watoza ushuru na wahalifu wengi walikwenda kumsikiliza Yesu.
2 तेबे फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ाई की बोलणे लगे, “ये तो पापिया साथे मिलोआ और तिना साथे खाओ-पीओआ।”
Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kunung'unika: “Mtazameni mtu huyu! Anawakaribisha wenye dhambi, na tena anakula nao.”
3 तेबे यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया,
Yesu akawajibu kwa mfano:
4 “जे तुसा बीचा ते केसी एकी गे सौ पेडा ए। तिना बीचा ते एक पेड राची जाओ, तो नड़िनूआ खे जंगल़ो रे छाडी की तेसा एकी खे जो राची री, जदुओ तक से मिली नि जाओ, तदुओ तक से तेसा खे टोल़दा रणा
“Hivi, mtu akiwa na kondoo mia, akigundua kwamba mmoja wao amepotea, atafanya nini? Atawaacha wale tisini na tisa mbugani, na kwenda kumtafuta yule aliyepotea mpaka ampate.
5 और जेबे मिली जाओई, तेबे से तेसा खे बड़ी खुशिया साथे कांदा पाँदे चकी लओआ
Akimpata, atambeba mabegani kwa furaha.
6 और आपणे कअरे जाईकी आपणे दोस्ता और पड़ोसिया खे कट्ठे करी की बोलोआ कि मां साथे खुशी मनाओ, कऊँकि मेरी राची री पेड मिलीगी री।
Anapofika nyumbani, atawaita rafiki zake akiwaambia, Furahini pamoja nami, kwa sababu nimempata yule kondoo wangu aliyepotea.
7 आऊँ तुसा खे बोलूँआ ईंयां ई एक मन फिराणे वाल़े पापिया रे बारे रे स्वर्गो रे बी एड़ी ई खुशी ऊणी, जितणा नड़िनूए एड़े तर्मिया रे बारे रे नि ऊणी, जिना खे मन फिराणे री जरूरत निए।
Kadhalika nawaambieni, ndivyo kutakavyokuwa na furaha mbinguni kwa ajili ya kutubu kwa mwenye dhambi mmoja, kuliko kwa ajili ya watu tisini na tisa wanaojiona kuwa wema, wasiohitaji kutubu.
8 “या कुण एड़ी जवाणस ऊणी, जेसा गे दस सिक्के ओ और तिना बीचा ते एक राची जाओ और से दिऊआ बाल़ी की सारे कअरो रे सुण-प्वार करी की, जदुओ तक मिली नि जाओ, तदुओ तक मन लगाई की टोल़दी नि रओ?
“Au mwaonaje? Tuseme mwanamke fulani ana sarafu kumi za fedha, akipoteza moja, atafanya nini? Atawasha taa, aifagie nyumba na kuitafuta kwa uangalifu mpaka aipate.
9 और जेबे मिली जाओआ, तेबे से आपणी सेलिया और पड़ोसणिया खे कट्ठी करी की बोलोई कि मां साथे खुशी मनाओ, कऊँकि मेरा राचे रा सिक्का माखे मिली गा रा।
Akiipata, atawaita rafiki na jirani zake akisema, Furahini pamoja nami, kwa sababu nimeipata ile sarafu yangu iliyopotea.
10 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ईंयां ई एक मन फिराणे वाल़े पापिया रे बारे रे परमेशरो रे स्वर्गदूता सामणे खुशी ओई।”
Kadhalika nawaambieni, ndivyo watakavyofurahi malaika wa Mungu kwa sababu ya mwenye dhambi mmoja anayetubu.”
11 तेबे यीशुए एक और उदारण बोलेया, “एक मांणूए रे दो पाऊ थे।
Yesu akaendelea kusema, “Kulikuwa na mtu mmoja mwenye wana wawili.
12 तिना बीचा ते छोटे पाऊए आपणे पिते खे बोलेया, ‘ओ पिता सम्पतिया बीचा ते जो मेरा इस्सा आए, तेस माखे एबु देई दे।’ तिने तिना खे आपणी सम्पति बांडी ती।
Yule mdogo, alimwambia baba yake: Baba, nipe urithi wangu. Naye akawagawia mali yake.
13 तेबे जादा दिन नि थे ऊए रे कि छोटा पाऊ आपणा सब कुछ कट्ठा करी की दूर देशो खे चली गा और तेती कुकर्मो रे आपणी सम्पति ऊड़ाई ती।
Baada ya siku chache, yule mdogo aliuza urithi wake, akasafiri na fedha aliyopata, akaenda nchi ya mbali ambako aliitumia ovyo.
14 जेबे से सब कुछ खर्च करी चुकेया, तेबे तेते देशो रे बड़ा अकाल़ पड़ी गा और से कंगाल़ ऊईगा और तेसगे खाणे खे कुछ बी नि रया।
Alipomaliza kutumia kila kitu, kukatokea njaa kali katika nchi ile, naye akaanza kuhangaika.
15 तेबे से तेस देशो रे रणे वाल़ेया बीचा ते एकी रे कअरे काम करने गया। तिने से आपणे डोरूआ रे सूंअर चराणे पेजेया
Akaomba kazi kwa mwananchi mtu mmoja wa huko naye akampeleka shambani mwake kulisha nguruwe.
16 और से इतणा पूखा था और चाओ था कि तिना फल़िया ते जो सूंअर खाओ ए, तिना साथे आपणा पेट परूँ और तेसखे कोई कुछ नि देओ था।
Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu.
17 जेबे से आपणी ओशा रे आया, तेबे बोलणे लगेया, ‘मेरे पिते रे मजूरदारा खे रोटिया ते जादी रोटी मिलो थी और आऊँ एती पूखा मरने लगी रा।
Alipoanza kupata akili akafikiri: Mbona kuna wafanyakazi wengi wa baba yangu wanaokula na kusaza, nami ninakufa njaa?
18 मां एबे उठी की आपणे पिते गे जाणा और तेसखे बोलणा कि मैं परमेशरो रे खलाफ और तेरी नजरा रे पाप करी राखेया।
Nitarudi kwa baba yangu na kumwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia.
19 एबे एते जोगा नि रया कि तेरा पाऊ ओऊँ, माखे आपू गे एक मजूरदार जेड़ा राखी दे।’
Sistahili hata kuitwa mwanao. Nifanye kama mmoja wa wafanyakazi wako.
20 “तेबे से तेस देशो खे छाडी की आपणे पिते गे चली गा। से एबु दूर ई था कि तेसरे पिते तेसखे देखी की तरस खाया और दौड़ी की आपणे पाऊए खे गल़े लगाया और बऊत चूमेया।
Basi, akaanza safari ya kurudi kwa baba yake. Alipokuwa bado yu mbali, baba yake alimwona, na kwa moyo wa huruma alimkimbilia, akamkumbatia na kumbusu.
21 पाऊए तेसखे बोलेया, ‘पिता जी! मैं परमेशरो रे खलाफ और तेरी नजरा रे पाप करी राखेया और एबे एते जोगा नि रया कि तेरा पाऊ ओऊँ।’
“Mwanawe akamwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia. Sistahili hata kuitwa mwanao.
22 पर पिते आपणे दासा खे बोलेया, ‘फटाफट अच्छे ते अच्छे टाले एसखे पणयाओ और एसरे आथो रे छाप और पैरो रे जूतिया पणयाओ
Lakini baba yake akawaambia watumishi wake: Haraka! Leteni nguo nzuri mkamvike! Mvisheni pete na viatu!
23 और सबी ते बढ़िया ते बढ़िया खाणा बणाओ, ताकि आसे खाऊँ और खुशी मनाऊँ।
Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!
24 कऊँकि मेरा ये पाऊ मरी गा था और फेर जिऊँदा ऊईगा रा, राची गा था, पर एबे मिली गा रा।’ सेयो खुशी मनाणे लगे।
Kwa sababu huyu mwanangu alikuwa amekufa, kumbe yu mzima alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana. Wakaanza kufanya sherehe.
25 “पर तेसरा बड़ा पाऊ डोरूआ रे था और जेबे से आऊँदा ऊआ कअरो रे नेड़े पऊँछेया, तेबे तिने गाणे बजाणे रा और नाचणे रा आल्ला सुणेया।
“Wakati huo kaka yake alikuwa bado shambani. Alipokuwa akirudi na kukaribia nyumbani akasikia vifijo na ngoma.
26 तेबे तिने एकी दासो ते पूछेया, ‘ये क्या लगी रा ऊणे?’
Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?
27 दासे बोलेया, ‘तेरा पाई वापस आयी रा और तेरे पिते सबी ते बढ़िया ते बढ़िया खाणा बणवाई राखेया, कऊँकि से ठीक-ठाक मिलेया।’
Huyo mtumishi akamwambia: Ndugu yako amerudi nyumbani, na baba yako amemchinjia ndama mnono kwa kuwa amempata akiwa salama salimini.
28 ये सुणी की तेसखे रोष आईगा और पीतरे नि जाणा चाया, पर तेसरा पिता बारे आयी की तेसखे मनाणे लगेया।
Huyo kijana mkubwa akawaka hasira hata akakataa kuingia nyumbani. Baba yake akatoka nje na kumsihi aingie.
29 तिने पिते खे बोलेया, ‘देख, आऊँ इतणे साला ते तेरी सेवा करने लगी रा और कदी बी तेरी आज्ञा नि टाल़ी और तेबे बी तैं माखे कदी बी बढ़िया खाणा नि दित्तेया, ताकि आऊँ आपणे दोस्ता साथे मजे करुँ?
Lakini yeye akamjibu: Kumbuka! Miaka yote nimekutumikia, sijavunja amri yako hata mara moja. Umenipa nini? Hujanipa hata mwana mbuzi mmoja nikafanye sherehe pamoja na rafiki zangu!
30 पर जेबे तेरा ये पाऊ आया, जिने तेरी सम्पति वेश्या रे ऊड़ाई ती और आया तो तैं एसरी खुशिया रे बड़ी पाट्टी कित्ती।’
Lakini mtoto wako huyu aliyekula mali yako pamoja na makahaba, mara tu alipokuja umemchinjia yule ndama mnono.
31 पिते तेसखे बोलेया, ‘ओ मेरे पाऊ, तूँ सदा मां साथे ईए और जो कुछ मेरा ए, से सब तेरा ईए।
Baba yake akamjibu: Mwanangu, wewe uko pamoja nami siku zote, na kila nilicho nacho ni chako.
32 पर एबे खुश और मग्न ऊणा चाईयो, कऊँकि ये तेरा पाई मरी गा था और फेर जिऊँदा ऊईगा और राची गा था, पर फेर मिली गा।’”
Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana.”

< लूका 15 >