< लूका 11 >
1 तेबे यीशु एकी जगा रे प्रार्थना लगी रे थे करने और जेबे सेयो प्रार्थना करी चुके, तेबे तिना रे चेलेया बीचा ते एकी जणे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जिंयाँ यूहन्ने आपणे चेलेया खे प्रार्थना करना सिखाया, तिंयाँ ई तुसे बी आसा खे सिखाई देओ।”
Un deiz ma oa Jezuz o pediñ en ul lec'h bennak, goude m'en devoe echuet, unan eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, desk deomp pediñ, evel m'en deus Yann desket ivez d'e ziskibien.
2 यीशुए तिना खे बोलेया, “जेबे तुसे प्रार्थना करो, तो बोलो; “ओ पिता तुसा रा नाओं पवित्र मानेया जाओ, तुसा रा राज्य आओ।
Hag e lavaras dezho: Pa bedot, lavarit: [Hon] Tad [hag a zo en neñv], ra vo santelaet da anv, ra zeuio da rouantelezh, [ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv, ]
3 आसा रे पूरे दिनो री रोटी, हर दिन आसा खे देया करो।
ro deomp bemdez hor bara pemdeziek,
4 म्हारे पाप माफ करो, कऊँकि आसे बी आपणे हर एक अपराधिया खे माफ करूँए और आसा खे परीक्षा रे नि ल्याओ।”
pardon deomp hor pec'hedoù, rak ni a bardon ivez d'an holl re o deus manket ouzhimp, ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, [met hon diwall diouzh an droug].
5 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते कूणे कि तेसरा एक दोस्त ओ और तुसे आदी राती जाई की तेसखे बोलो कि ओ दोस्त! माखे तीन रोटिया दे।
Neuze e lavaras dezho: Mar en defe unan ac'hanoc'h ur mignon hag a zeufe d'e gavout da hanternoz da lavarout dezhañ: Va mignon, prest din tri bara,
6 कऊँकि एक यात्री मांगे आयी रा और तेसखे देणे खे मांगे कुछ निए
rak ur mignon din, o veajiñ, a zo deuet da'm zi, ha ne'm eus netra da ginnig dezhañ;
7 और से पीतरो ते जवाब देओ कि माखे तंग नि कर, एबे तो द्वार बंद ऊईगे रे और मेरे बाल़क मांगे बछाऊणे रे ए, तेबेई तो आऊँ ताखे उठी की देई नि सकदा।
ha mar respontfe dezhañ an den a zo en e di: Na dregas ket ac'hanon, va dor a zo prennet ha va bugale a zo ganin em gwele, ne c'hellan ket sevel evit o reiñ dit!
8 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जे तेसरा दोस्त ऊई की बी, तेसखे उठी की ना करो, तेबे बी तेसखे शर्म छाडी की मांगणे री बजअ ते, जितणी तेसखे जरूरत ए, तिथणा उठी की देणा।
Me a lavar deoc'h, pa ne savfe ket da reiñ dezhañ abalamour ma'z eo e vignon, e savfe koulskoude abalamour d'e dregaserezh, hag e rofe dezhañ kement hag en defe ezhomm.
9 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि तुसा री जो बी जरूरत ए से परमेशरो ते माँगो और परमेशरो ते पाणे री उम्मीद बी राखो।
Me ivez a lavar deoc'h: Goulennit, hag e vo roet deoc'h; klaskit, hag e kavot; skoit, hag e vo digoret deoc'h.
10 कऊँकि जो कोई माँगोआ, तेसखे मिलोआ, और जो टोल़ोआ, से पाओआ और जो खटखटाओआ, तेसखे खोलेया जाओआ।
Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ.
11 तुसा बीचा ते कुण एड़ा पिता ए कि तेसरा पाऊ तेसते रोटी माँगो और से तेसखे पात्थर देओगा या मछली माँगो और से मछलिया रे बदले साप देओ।
Piv eo an tad en ho touez, a roio ur maen d'e vab, pa c'houlenn digantañ bara? Pe, mar goulenn ur pesk, a roio dezhañ un naer e-lec'h pesk?
12 या अण्डा माँगो और तेसखे बिच्छु देओ?
Pe c'hoazh, mar goulenn digantañ ur vi, a roio dezhañ ur grug?
13 तो तेबे तुसे बुरे ऊई की आपणे बच्चेया खे खरी चीजा देणा जाणोए, तो तुसा रे स्वर्गिय पिते आपणे मांगणे वाल़ेया खे पवित्र आत्मा कऊँ नि देणी?”
Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio ar Spered-Santel d'ar re en goulenn digantañ!
14 तेबे तिने एक गूँगी दुष्टात्मा निकयाल़ी, जेबे दुष्टात्मा निकल़ी गी, तेबे गूँगा बोलणे लगेया और लोक हैरान ऊईगे।
Jezuz a gasas kuit un diaoul mut; pa voe aet an diaoul kuit, an den mut a gomzas, hag ar bobl a oa souezhet.
15 पर तिना बीचा ते कई जणे बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदार शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
Lod anezho a lavaras: Dre Veelzebul, priñs an diaoulien eo e kas an diaoulien kuit.
16 तेबे कईए तिना खे परखणे खे सर्गो रा एक चिह्न् मांगेया।
Reoù all, evit e amprouiñ, a c'houlenne digantañ ur mirakl eus an neñv.
17 पर यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “जेस-जेस राज्य रे फूट ओई, से राज्य ऊजड़ी जाओआ। और जेस कअरो रे फूट ओई, से नाश ऊई जाओआ।
Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, hag un ti a vo diskaret.
18 और जे शैतान आपणा ई बिरोदी ऊई जाओगा, तो तेसरा राज्य किंयाँ बणे रा रई सकोआ? कऊँकि तुसे मेरे बारे रे तो बोलोए कि शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।
Mar emañ eta Satan dizunanet gantañ e-unan, penaos e pado e rouantelezh, pa lavarit ez eo dre Veelzebul e kasan kuit an diaoulien?
19 जे आऊँ शैतानो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो तुसा री ल्वादा केसरी मतादा ते निकयाल़ोए? इजी री खातर तिना ई तुसा रा न्याय चुकाणा।
Mar kasan kuit an diaoulien dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien.
20 पर जे आऊँ परमेशरो री सामर्था ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ूँआ, तो परमेशरो रा राज्य तुसा रे नेड़े आयी पऊँछी रा
Met mar kasan kuit an diaoulien dre viz Doue, eo eta gwir penaos eo deuet rouantelezh Doue betek ennoc'h.
21 जेबे तागतबर मांणू अथियार बानी की आपणे कअरो री रखवाल़ी करोआ, तो तेबे तेसरे कअरो री सारी सम्पति बची री रओई।
Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h.
22 पर जेबे कोई तेसते बी बलवान, तेस पाँदे चढ़ाई करी की तेसा जीती लओआ, तेबे तेसरे सेयो अथियार जिना पाँदे तेसखे विश्वास था, छुड़ाई लओए और तेसरी सम्पति लूटी की बांडी देओआ।
Met pa zeu unan all kreñvoc'h egetañ, e tiskar anezhañ, e tilamm digantañ e holl armoù ma fizie enno, hag e lodenn e ziwisk.
23 जो मां साथे निए, से मेरे खलाफ ए और जो मां साथे कट्ठा नि करदा, से बखेरोआ।
An hini n'emañ ket ganin a zo a-enep din, hag an hini na zastum ket ganin a stlabez.
24 “जेबे दुष्टात्मा मांणूए ते निकल़ी जाओई, तेबे से राम करने खे सूकी जगा टोल़ो ई और जेबे मिलदी नि, तेबे बोलोई कि मां आपणे तेस कअरो रेई, जेथा आऊँ निकल़ी थी, वापस चली जाणा।
Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h, da glask diskuizh, ha ne gav ket; neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet;
25 और तेबे तेसा खे आयी की से, साफ-सुथरा और सजाया रा मिलोआ।
pa zeu, e kav anezhañ skubet ha kempennet.
26 तेबे से आपू साथे सात ओर दुष्टात्मा खे ल्याओई और सेयो तेथी बैठी जाओईया और तेस मांणूए री दशा पईलकी दशा ते बी खराब ऊई जाओई।”
Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, hag ez eont hag e chomont ennañ; ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ.
27 जेबे यीशु इना गल्ला करने ई लगी रे थे, तेबे पीड़ा बीचा ते एक जवाणसे जोरे की बोलेया, “धन्य से माए जेसे ताखे जन्म देई राखेया और सेयो स्तन, जो तैं चूसी राखे।”
Evel ma lavare an traoù-se, ur weg eus ar bobl a savas he mouezh hag a lavaras dezhañ: Eürus ar c'hof en deus da zouget, hag an divronn ac'h eus sunet!
28 यीशुए बोलेया, “आ; पर धन्य ए सेयो, जो परमेशरो रा वचन सुणोए और मानोए।”
Met Jezuz a lavaras: Eürusoc'h eo ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ!
29 जेबे बड़ी पीड़ कट्ठी ऊईगी, तेबे यीशु बोलणे लगे, “एस जुगो रे लोक बुरे ए, सेयो चिह्न् टोल़ोए, पर योना रे चिह्नो खे छाडी की तिना खे ओर कोई चिह्न नि देणा।
Evel m'en em zastume ar bobl a vandenn war e dro, Jezuz en em lakaas da lavarout: Ar rummad-mañ a zo fall; goulenn a ra ur mirakl, ha ne vo roet hini ebet dezhañ, nemet hini [ar profed] Jona.
30 जेड़ा योना नीनवे रे लोका खे चिह्न् ऊआ, तिंयाँ ई माणूं रा पुत्र बी एस जुगो रे लोका खे ऊणा।
Rak, evel ma voe Jona ur mirakl evit tud Niniv, Mab an den a vo ivez unan evit ar rummad-mañ.
31 दख्खणो री राणी न्याय रे दिनो रे एस बखतो रे लोका साथे उठणी और सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि से सुलेमानो रा ज्ञान सुणने खे तरतिया रे दूजे कनारे पाँदा ते आयी थी और देखो एती तो से ए, जो सुलेमानो ते बी बड़ा ए।
Rouanez ar C'hreisteiz a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour ma teuas eus pellder an douar evit klevout furnez Salomon, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Salomon.
32 नीनवे रे लोक न्याय रे दिनो दे, एस बखतो रे लोका साथे खड़े ऊई की, सेयो दोषी ठराणे, कऊँकि तिने योना रा प्रचार सुणी की मन फेरेया और देखो एती से ए, जो नीनवे ते बी बड़ा ए।
Tud Niniv a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour m'o deus bet keuz dre brezegenn Jona, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Jona.
33 “कोई बी मांणू दिऊए खे टोकरूए निठे या पैमाने ते थाले नि राखदा, पर फटिया पाँदे राखोआ, ताकि पीतरे आऊणे वाल़ेया खे प्रयासा ओ।
Den n'enaou ul lamp evit he lakaat en ul lec'h kuzhet, pe dindan ar boezell; met he lakaat a ra war ar c'hantolor, abalamour d'ar re a zeu en ti da welout ar sklêrijenn.
34 तेरे शरीरो रा दिऊआ, तेरी आखी ए, तेबेई तो जेबे तेरी आखी साफ ए, तो तेरे सारे शरीरो रे बी प्रयासा ऊणा; पर जे से बुरी ए, तो तेरे शरीरो रे बी न्हेरा ए।
Al lagad eo lamp ar c'horf; mar deo eta da lagad yac'h, da holl gorf a vo sklêrijennet; met mar deo fall, da gorf a vo en deñvalijenn.
35 इजी री खातर चौकस रणा कि जो सफाई तांदे आए, से मईली नि ऊई जाओ।
Diwall eta na vefe ket teñvalijenn ar sklêrijenn a zo ennout.
36 तेबेई तो जे तेरा सारा शरीर साफ ए और तीजी रा कोई बी इस्सा मईला निए, तो तेबे सारी जगा रे एड़ा प्रयासा ऊणा, जेड़ा तेस बखते ओआ, जेबे दिऊआ आपणी चमका ते ताखे प्रयासा देओआ।”
Mar deo eta da holl gorf sklêrijennet, ha mar n'en deus lod ebet anezhañ en deñvalijenn, e vo sklêrijennet en e bezh, evel pa sklaer ul lamp ac'hanout gant he sklêrijenn.
37 जेबे यीशु इना गल्ला करने लगी रे थे, तेबे एक फरीसिये तिना ते बिनती कित्ती कि मेरे कअरे रोटी खाओ और तेबे सेयो पीतरे जाई की रोटी खाणे बैठे।
Evel ma komze, ur farizian en pedas da leinañ en e di; Jezuz a yeas, hag en em lakaas ouzh taol.
38 फरीसी ये देखी की हैरान ऊईगा कि ये रोटी खाणे ते पईले नाया नि।
Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein.
39 यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ फरीसियो! तुसे तिना कटोरे और थाल़िया जेड़े ए, जिना खे पाँदा-पाँदा ते तो मांजी लओए, पर पितरे तिना रे गन्दगी परी री रओई।
An Aotrou a lavaras dezhañ: C'hwi, farizianed, a naeta diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a fallentez.
40 ओ मूर्खो! जिने बारला इस्सा बणाई राखेया, क्या तिने पितरला इस्सा नि बणाया?
Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh?
41 पर आ; पितरलिया चीजा खे दान करी देओ, तो देखो, सब कुछ तुसा खे शुद्ध ऊई जाणा।
Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h.
42 “पर ओ फरीसियो! तुसा पाँदे हाय! तुसे पदीने, सुदाब और सब पांती-पांती रे साग पातो रा दसुआ पाअग देओए, पर न्याय और परमेशरो रे प्यारो खे टाल़ी देओए, तुसा खे चाईयो था कि इना खे बी करदे रंदे और तिना खे पनि छाडदे।
Met gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war ar ru, ha war an holl louzoù, e-pad ma lezit a-gostez ar reizhder ha karantez Doue. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all.
43 ओ फरीसियो तुसा पाँदे हाय! तुसे प्रार्थना रे कअरो रे खास-खास आसण और बजारो रे नमस्ते चाओए।
Gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma karit ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, ha bezañ saludet war al leurgêrioù.
44 तुसा खे हाय! कऊँकि तुसे तिना छिपी री कब्रा जेड़े ए, जिना पाँदे लोक चलोए, पर जाणदे नि।”
Gwalleur deoc'h, [skribed ha farizianed, pilpouzed]! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù na weler ket, ha ma vale an dud warno hep gouzout emaint eno.
45 तेबे एक धर्मशास्त्री तिना खे जवाब दित्तेया, “ओ गुरू! इना गल्ला करने ते तुसे म्हारी निन्दा लगी रे करने।”
Neuze, unan eus doktored al lezenn a gemeras ar gomz, hag a lavaras dezhañ: Mestr, en ur lavarout an traoù-se, e tismegañsez ac'hanomp-ni ivez.
46 यीशुए बोलेया, “ओ धर्मशास्त्री! तुसा पाँदे हाय! तुसे लोका खे एड़े-एड़े कड़े नियम मानणे खे मजबूर करो थे जिना खे मानणा तिना बऊत कठण ए। पर आपू तिना नियमा खे मानणे री बी कोशिश तक नि करदे।
Ha Jezuz a lavaras: Gwalleur deoc'h ivez, doktored al lezenn! Abalamour ma sammit an dud gant bec'hioù na c'hellont ket dougen, ha c'hwi hoc'h-unan ne stokit ket outo gant unan eus ho pizied.
47 हाय तुसा खे! तुसे तिना भविष्यबक्तेया रिया कब्रा बणाओए, जो तुसा रे बाप-दादेया काये थे।
Gwalleur deoc'h! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded en deus ho tadoù lakaet d'ar marv.
48 तो तुसे गवा ए और आपणे बाप-दादेया रे कामो ते सईमत ए। कऊँकि तिने सेयो काये और तुसे तिना खे कब्रा बणाओए।
C'hwi a zo eta an testoù hag ar c'henoberourien eus ar pezh o deus graet ho tadoù, rak int o deus lazhet ar brofeded, ha c'hwi a sav o bezioù.
49 तेबेई तो परमेशरो री बुद्धिए बी बोलेया कि मां तिना गे भविष्यबक्ता और प्रेरित पेजणे और तिना, तिना बीचा ते कितणे जणे काणे और कितणे जणे सताणे।
Abalamour da-se, furnez Doue he deus lavaret: Kas a rin dezho profeded hag ebestel; hag e lazhint lod anezho, ha lod all a wallgasint,
50 ताकि जितणे बी भविष्यबक्ते रा खून दुनिया री शुरूआता ते बाह्यी राखेया, सबी रा लेखा एस जुगो रे लोका ते लया जाओ।
evit ma vo goulennet digant ar rummad-mañ gwad an holl brofeded hag a zo bet skuilhet abaoe krouidigezh ar bed,
51 “हाबिलो री अत्या ते लयी की जकरयाहो री अत्या तक, जो बेदिया ते लयी की मन्दरो रे बीचा तक काया, आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि तीजी रा लेखा एस बखतो रे लोका ते लया जाणा।
adal gwad Abel betek gwad Zakaria, a voe lazhet etre an aoter hag an templ; ya, a lavaran deoc'h, goulennet e vo digant ar rummad-mañ.
52 हाय तुसा धर्मशास्त्री खे! कऊँकि तुसे ज्ञानो री कुँजी लयी तो लयी, तुसे ना तो आपू ई तेती जांदे और ना ई तिदे जाणे वाल़ेया खे जाणे देंदे।”
Gwalleur deoc'h, doktored al lezenn! Rak, o vezañ kemeret alc'houez an anaoudegezh, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet.
53 जेबे यीशु तेथा ते निकल़े, तेबे शास्त्री और फरीसी बऊत पीछे पड़ी गे और तिना खे छेड़ने लगे कि सेयो मुखती सारिया गल्ला बताओ।
Hag evel ma lavare an traoù-se dezho, ar skribed hag ar farizianed en em lakaas d'e waskañ start, ha d'ober dezhañ komz war galz a draoù,
54 और तिना री ताका रे लगे रये कि तिना रे मुंओ री केसी गल्ला खे पकड़िए।
o stignañ pechoù dezhañ, hag o klask pakañ un dra bennak eus e c'henoù [evit e damall].