< यूहन्ना 7 >
1 इना गल्ला ते बाद यीशु गलील प्रदेशो रे कुमदे-फिरदे रये, कऊँकि यहूदी अगुवे तिना खे काणे री कोशिश करने लगी रे थे, तेबेई तो सेयो यहूदिया प्रदेशो रे कूमणा नि चाओ थे।
Shure kwaizvozvo, Jesu akafamba muGarirea, asingadi kuenda kuJudhea nokuti vaJudha vaikoko vakanga vachitsvaka kumuuraya.
2 यहूदिया रा चूँगड़िया रा त्योआर नेड़े था।
Asi Mutambo waMatumba wavaJudha wakati wava pedyo,
3 यीशुए रे पाईए तिना खे बोलेया, “एथा ते यहूदिया प्रदेशो खे चली जा, ताकि जो चमत्कारा रे काम तूँ करेया, तिना कामा तेरे और चेले तेती बी देखो।
vanunʼuna vaJesu vakati kwaari, “Munofanira kubva pano muende kuJudhea, kuitira kuti vadzidzi venyu vagoona zvishamiso zvamunoita.
4 कऊँकि एड़ा कोई नि ऊणा, जो मशुर ऊणा चाओ और लुकी की काम करो, जे तूँ इना काम करोआ, तो आपू खे दुनिया रे सामणे ल्याओ।”
Hakuna munhu anoda kuva nomukurumbira anoita zvinhu zvake muchivande. Sezvo muchiita zvinhu izvi, chizviratidzai imi kunyika.”
5 कऊँकि तिना रे पाई बी तिना पाँदे विश्वास नि करो थे।
Nokuti kunyange vanunʼuna vake chaivo vakanga vasingatendi kwaari.
6 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा सई बखत एबु नि आयी रा, पर तुसा रिया तंईं सारा बखत ए।
Naizvozvo Jesu akati kwavari, “Nguva yangu yakanaka haisati yasvika; asi kwamuri, nguva ipi zvayo yakangonaka.
7 दुनिया रे लोक तुसा ते बैर नि करी सकदे, पर से मांते बैर करोए, कऊँकि आऊँ तेसा रे बिरोदो रे येई गवाई देऊँआ कि तेसा रे काम बुरे ए।
Nyika haigoni kukuvengai, asi ini inondivenga nokuti ndinopupura kuti zvainoita zvakaipa.
8 तुसे त्योआरो रे जाओ, आऊँ एबु एस त्योआरो खे नि जाई सकदा, कऊँकि एबुए तक मेरा सई बखत पूरा नि ऊई रा।”
Endai henyu imi kuMutambo. Ini handisati ndoenda kuMutambo uyu, nokuti nguva yakanaka kwandiri haisati yasvika.”
9 यीशु तिना साथे इना गल्ला करी की गलील प्रदेशो रेई रई गे।
Akati areva izvi, akagara muGarirea.
10 पर जेबे तिना रे पाई त्योआरो खे चली गे, तेबे सेयो आपू बी सामणे नि, पर चोरिए जे चली गे।
Zvisinei hazvo, shure kwokuenda kwavanunʼuna vake kuMutambo, iye akazoendawo, kwete pachena, asi muchivande.
11 तेबे यहूदी अगुवे त्योआरो रे तिना खे ये बोली की टोल़ने लगे कि, “से केयी ए?”
Zvino vaJudha vakamutsvaka uye vakabvunza paMutambo kuti, “Murume uya aripiko?”
12 और लोका बीचे चोरिए-चोरिए तिना रे बारे रे मुखती गल्ला ऊईया, बऊत जणे बोलो थे, “से पला मांणू ए और कई जणे बोलो थे कि नई, से तो लोका खे भरमाओआ।”
Vanhu vazhinji vaingozeverana nezvake kwose kwose. Vamwe vaiti, “Munhu akanaka,” vamwe vachiti, “Kwete, anonyengera vanhu.”
13 तेबे बी यहूदिया रे डरो रे मारे कोई बी मांणू तिना रे बारे रे खुली की नि बोलो था।
Asi kwakanga kusina munhu aitaura izvozvo pachena nokuda kwokutya vaJudha.
14 जेबे त्योआरो रे आदे दिन बीती गे, तेबे यीशु मन्दरो रे आँगणो रे जाई की उपदेश देणे लगे।
Mutambo wakati wava pakati, Jesu ndipo paakazokwidza kutemberi uye akatanga kudzidzisa.
15 तेबे यहूदिये हैरान ऊई की बोलेया, “एसखे बिना पढ़े बिद्या केथा ते आईगी?”
VaJudha vakashamiswa uye vakabvunza vakati, “Murume uyu akawana ruzivo rwakadai seiko iye asina kudzidza?”
16 यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा उपदेश मेरा नि, बल्कि मेरे पेजणे वाल़े राए।
Jesu akapindura akati, “Kudzidzisa kwangu hakuzi kwangu pachangu. Kunobva kuna iye akandituma.
17 जे कोई परमेशरो री इच्छा पाँदे चलणा चाओ, तो तेसखे एस उपदेशो रे बारे रे पता लगी जाणा कि ये परमेशरो रिया तरफा तेया या आऊँ आपू ते बोलूँआ।
Kana munhu akasarudza kuita kuda kwaMwari, achazoona kuti kudzidzisa kwangu kunobva kuna Mwari kana kuti ndinongotaura ndoga.
18 जो आपू ते कुछ बोलोआ, से आपणी तारीफ चाओआ, पर जो आपणे पेजणे वाल़े री तारीफ चाओआ, सेई परोसे रे जोगा ए और से पापी निए।
Uyo anotaura zvake anoita izvozvo kuti azviwanire kukudzwa, asi uyo anoshandira kukudzwa kwaiye akamutuma ndiye munhu wechokwadi; hapana zvokunyengera paari.
19 क्या मूसे तुसा खे बिधान नि देई राखेया? तेबे बी तुसा बीचा ते कोई बी बिधानो पाँदे नि चलदा। तुसे माखे काणा कऊँ चाओए?”
Ko, Mozisi haana kukupai murayiro here? Asi hapana kana mumwe wenyu anochengeta murayiro. Seiko muchiedza kundiuraya?”
20 लोके जवाब दित्तेया, “तांदे दुष्टात्मा ए, ताखे कुण काणा चाओआ।”
Vanhu vazhinji vakapindura vakati, “Une dhimoni iwe. Ndianiko anoda kukuuraya?”
21 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “मैं आरामो रे दिने एक चमत्कार कित्तेया और तुसे सब हैरानी करोए।
Jesu akati kwavari, “Ndakaita chishamiso chimwe chete, asi imi mose muri kushamiswa nazvo.
22 तुसे बोलोए कि मूसे तुसा खे खतने री आज्ञा देई राखी। इजी री बजअ ते तुसे आरामो रे दिने मांणूआ रा खतना करोए। ये नियम मूसे री तरफा ते निए, पर तुसा रे बाप-दादेया रे बखतो ते चले आयी रे।
Asi nokuda kwokuti Mozisi akakupai kudzingiswa (kunyange zvazvo kusina kubva kuna Mozisi, asi kumadzibaba enyu), imi munodzingisa mwana nomusi weSabata.
23 तेबेई तो आरामो रे दिने मांणूए रा खतना करेया जाओआ, ताकि मूसे रे बिधानो री आज्ञा टल़ी नि जाओ, तो तुसे मां पाँदे रोष कऊँ करोए कि मैं आरामो रे दिने एक मांणू अच्छी रीतिया ते ठीक कित्तेया।
Zvino kana mwana achigona kudzingiswa nomusi weSabata kuti murayiro waMozisi urege kuputswa, seiko muchinditsamwira nokuda kwokuti ndaporesa munhu nomusi weSabata?
24 मूँ देखी की न्याय नि करो, पर ठीक-ठीक न्याय करो।”
Regai kutonga nezvinoonekwa zvomunhu, asi tongai zvakarurama.”
25 तेबे कई यरूशलेमी लोक बोलणे लगे, “क्या ये सेई निए, जेसखे काणे री कोशिश ऊणे लगी री?
Panguva iyoyo vamwe vanhu veJerusarema vakatanga kubvunzana vachiti, “Ko, uyu haasiye murume uya wavari kuedza kuuraya here?
26 पर देखो, ये तो खुल्लमखुल्ला गल्ला करोआ और कोई एसखे कुछ नि बोलदा, केथी एड़ा तो निए कि अधिकारिए सच-सच जाणी ला रा कि येई मसीह ए?
Hoyu ari pano, ari kutaura zvake pachena, uye havatauri kana shoko kwaari. Ko, vakuru vatenderana kanhi kuti ndiye Kristu?
27 एसखे तो आसे जाणूंए कि ये केथो राए; पर मसीह जेबे आऊणा, तेबे केसी नि जाणना कि से केथो राए?”
Asi tinoziva kunobva murume uyu; Kristu paanouya, hakuna munhu achaziva kwaanobva.”
28 तेबे यीशुए मन्दरो रे आँगणो रे उपदेश देंदे ऊए जोरे की बोलेया, “तुसे माखे जाणोए और ये बी जाणोए कि आऊँ केथो राए, आऊँ आपू ते नि आयी रा, पर माखे पेजणे वाल़ा सच्चा ए, तेसखे तुसे नि जाणदे।
Ipapo Jesu, achiri kudzidzisa ari mutemberi, akadanidzira achiti, “Hongu, munondiziva, uye munoziva kwandinobva. Handisi pano nokuda kwangu, asi uyo akandituma ndiye wechokwadi. Imi hamumuzivi,
29 पर आऊँ तेसखे जाणूंआ, कऊँकि आऊँ तेसरी तरफा ते और तिने आऊँ पेजी राखेया।”
asi ini ndinomuziva nokuti ndinobva kwaari, uye ndiye akandituma.”
30 तेबे तिने सेयो पकड़ना चाए, पर तेबे बी किने बी तिना पाँदे आथ नि पाया, कऊँकि तिना रा सई बखत एबुए तक नि आयी रा था।
Ipapo vakaedza kumubata, asi hapana munhu akaisa ruoko paari, nokuti nguva yake yakanga ichigere kusvika.
31 तेबे बी पीड़ा बीचा ते कई जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया और बोलणे लगे, “मसीह जेबे आऊणा, तो क्या एसते जादा सामर्था रे काम दखाणे, जो इने दखाए?”
Kunyange zvakadaro, vazhinji pakati pavanhu vakatenda kwaari. Vakati, “Kristu paanouya, achaita zviratidzo zvizhinji kupfuura murume uyu here?”
32 फरीसिये, लोका ते तिना रे बारे रे यो गल्ला चोरिए-चोरिए करदे ऊए सुणिया और बड़े पुरोईत और फरीसिये तिना खे पकड़ने खे मन्दरो रे पईरेदार पेजे।
VaFarisi vakanzwa vanhu vazhinji vachiita zevezeve rezvinhu zvakadai pamusoro pake. Ipapo vaprista vakuru navaFarisi vakatuma varindi vomutemberi kuti vandomusunga.
33 तेबे यीशुए बोलेया, “आऊँ थोड़ी देर तक ओर तुसा साथे ए, तेबे आपणे पेजणे वाल़े गे चली जाणा।
Jesu akati kwavari, “Ndinongova nemi kwechinguva chiduku, uye mushure maizvozvo ndichazoenda kuna iye akandituma.
34 तुसा आऊँ टोल़ना, पर मिलणा नि और जेती आऊँ ए, तेती तुसे आयी नि सकदे।”
Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani; uye pandinenge ndiri, hamugoni kusvikapo.”
35 तेबे यहूदिये अगुवे आपू बीचे बोलेया, “ये केयी जाणा, कि आसा खे नि मिलणा? क्या ये तिना बीचे जाणा, जो यूनानो रे ओरे-पोरे ऊई की रओए और यूनानिया खे बी उपदेश देओगा?
VaJudha vakataurirana vachiti, “Munhu uyu ari kuda kuenda kupiko kwatisingazomuwani? Achaenda here kuvanhu vedu vakapararira pakati pavaGiriki, agondodzidzisa vaGiriki?
36 ये क्या गल्ल ए, जो इने बोली कि, ‘तुसा आऊँ टोल़ना, पर मिलणा नि और जेती आऊँ ए, तेती तुसे आयी नि सकदे?’”
Anga achireveiko paati, ‘Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani,’ uye ‘Pandinenge ndiri, imi hamugoni kusvikapo’?”
37 तेबे त्योआरो रे आखरी दिने, जो खास दिन था, यीशु खड़े ऊईगे और आक्का पाई की बोलेया, “जेसखे त्याय ए, तो से मांगे आओ और पियो।
Pazuva rokupedzisira uye zuva guru roMutambo, Jesu akasimuka akadanidzira nenzwi guru achiti, “Kana pane munhu ane nyota, ngaauye kwandiri azonwa.
38 जो मां पाँदे विश्वास करोगा, जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, ‘तेसरे दिलो ते जिन्दगिया रे पाणिए रिया नदिया बईंदिया निकल़निया।’”
Ani naani anotenda kwandiri, sezvazvakarehwa muRugwaro, hova dzemvura mhenyu dzichayerera dzichibva mukati make.”
39 तिने ये वचन पवित्र आत्मा रे बारे रे बोलेया, जो तिना पाँदे विश्वास करने वाल़ेया खे मिलणे वाल़ी थी। कऊँकि पवित्र आत्मा एबुए तक नि उतरी रा था, कऊँकि यीशु एबुए तक आपणी महिमा रे नि पऊँछेया था।
Nokutaura uku, akanga achireva zvoMweya Mutsvene, uyo waizogamuchirwa navaya vanotenda kwaari. Nokuti Mweya wakanga usati wapiwa, sezvo Jesu akanga asati apinda mukubwinya kwake.
40 तेबे पीड़ा बीचा ते किने-किने ये गल्ला सुणी की बोलेया, “सच्ची येई से भविष्यबक्ता ए, जेसरे आऊणे री आसे उम्मीद लगाई राखी।”
Vakati vanzwa mashoko ake, vamwe vanhu vakati, “Zvirokwazvo murume uyu muprofita.”
41 कईए बोलेया, “ये मसीह ए।” पर कईए बोलेया कऊँ, “क्या मसीह गलील प्रदेशो ते आऊणा?
Vamwe vakati, “Ndiye Kristu.” Asi vamwe vakati, “Kristu angabva seiko kuGarirea?
42 क्या पवित्र शास्त्रो रे नि लिखी राखेया कि मसीह दाऊदो रे कुलो रे और बैतलहमो रे गांव ते आऊणा, जेती दाऊद रओ था?”
Rugwaro harutauri here kuti Kristu achabva kurudzi rwaDhavhidhi uye nokuBheterehema, guta raigara Dhavhidhi?”
43 तेबे तिना री बजअ ते लोका बीचे फूट पड़ी गी।
Nokudaro vanhu vakapesana nokuda kwaJesu.
44 तिना बीचा ते कई जणे यीशुए खे पकड़ना चाओ थे, पर किने बी तिना पाँदे आथ नि पाया।
Vamwe vakada kumubata, asi hapana akaisa ruoko paari.
45 तेबे मन्दरो रे पईरेदार, बड़े पुरोईत और फरीसिया गे वापस आए, तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तुसे तेसखे कऊँ नि ल्याए?”
Pakupedzisira varindi vetemberi vakadzokera kuvaprista vakuru nokuvaFarisi, vakavabvunza vakati, “Seiko musina kuuya naye kuno?”
46 मन्दरो रे पईरेदारे बोलेया, “किने बी मांणूए कदी बी एड़िया गल्ला नि बोलिया।”
Varindi vakati kwavari, “Hakuna munhu akatombotaura nenzira inoitwa nomurume uyu.”
47 फरीसिये पईरेदारा खे बोलेया, “क्या तुसे बी भरमाई गे दे?
VaFarisi vakati, “Munoreva kuti atokunyengerai nemiwo?
48 क्या अधिकारी और फरीसिया बीचा ते किने बी तेस पाँदे विश्वास करी राखेया?
Pane mumwe wavatongi kana wavaFarisi ava kutenda kwaari here?
49 पर यो लोक जो मूसे रे बिधानो खे नि जाणदे, परमेशरो री तरफा ते स्रापित ए।”
Kwete! Asi vanhu vazhinji ava vasingatongozivi murayiro, vakatukwa ava.”
50 नीकुदेमुसे जो पईले यीशुए गे राती आया था और तिना बीचा ते एक था, तिना खे बोलेया,
Nikodhimasi, uya akanga amboenda kuna Jesu uye akanga ari mumwe wavo, akati,
51 “क्या आसा रा बिधान केसी मांणूए खे, जदुओ तक तेसरी सुणी की जाणी नि लओ कि से क्या करोए; दोषी मानोआ?”
“Ko, murayiro wedu unopomera munhu mhosva asina kutanga ambonzwikwa kuti zvionekwe kuti ari kuitei here?”
52 तिने तेसखे जबाब दित्तेया, “ओ नीकुदेमुस, क्या तूँ बी गलील प्रदेशो राए? पवित्र शास्त्रो रे टोल़ और देख कि गलील प्रदेशो ते कोई बी भविष्यबक्ता आई नि सकदा।”
Vakapindura vakati, “Newewo uri weGarirea? Nzvera, uye uchaona kuti hakuna muprofita anobva kuGarirea.”
53 तेबे सब आपणे-आपणे कअरो खे चली गे।
Ipapo mumwe nomumwe akaenda kumba kwake.