< यूहन्ना 4 >

1 तेबे, जेबे यीशुए खे पता लगेया कि फरीसिये सुणी राखेया कि यीशु यूहन्ने ते जादा चेले बणाओआ और तिना खे बपतिस्मा देओआ।
VaFarisi vakanzwa kuti Jesu akanga achiteverwa navanhu vazhinji uye achibhabhatidza vadzidzi vakawanda kupfuura Johani,
2 हालाँकि यीशु आपू नि, पर तिना रे चेले बपतिस्मा देओ थे।
kunyange zvake akanga asiri Jesu aibhabhatidza, asi vadzidzi vake.
3 तेबे सेयो यहूदिया प्रदेशो खे छाडी की फेर गलील प्रदेशो खे चली गे
Ishe akati anzwa izvi, akabva kuJudhea akadzokera kuGarirea zvakare.
4 और तिना खे सामरिया प्रदेशो रिये ऊई की जाणा पड़ेया।
Zvino akanga achifanira kupfuura nomuSamaria.
5 तेबे सेयो सूखार नाओं रे सामरिया प्रदेशो रे एक नगरो तक आए, जो तेसा जमीना रे नेड़े ए, जो याकूबे आपणे पाऊ यूसुफो खे दित्ती थी
Saka akasvika paguta romuSamaria rainzi Saika, pedyo nomunda wakanga wapiwa kuna Josefa nababa vake Jakobho.
6 और से कूँआं बी जो याकूबे खणेया था, तेथी था। तेबे यीशु बाटा रे थके रे तेस कुँएं पाँदे ईंयां ई बैठीगे। ये गल्ल दोपईरो रे तकरीबन ऊई।
Tsime raJakobho raiva ipapo, uye Jesu, aneta sezvo akanga achibva parwendo, akagara pasi patsime ipapo. Yakanga iri nguva inenge yechitanhatu.
7 तदुओ की एक सामरी जवाणस पाणी परने आयी। यीशुए तेसा खे बोलेया, “माखे पाणी पल़याई दे।”
Mukadzi muSamaria akati auya kuzochera mvura, Jesu akati kwaari, “Ndipewo mvura yokunwa?”
8 कऊँकि तिना रे चेले नगरो रे रोटी खरीदणे जाई रे थे।
(Vadzidzi vake vakanga vapinda muguta kuti vandotenga zvokudya.)
9 तेबे सामरी जवाणसे तिना खे बोलेया, “तूँ यहूदी ऊई की मां सामरिया जवाणसा ते पाणी कऊँ मांगेया?” कऊँकि यहूदी सामरिया साथे कोई बी मिलणा-बर्तणा नि राखो थे।
Mukadzi muSamaria akati kwaari, “Iwe uri muJudha uye ini ndiri muSamaria. Seiko uchikumbira kwandiri mvura yokunwa?” (Nokuti vaJudha havadyidzani navaSamaria.)
10 यीशुए जवाब दित्तेया, “जे तूँ परमेशरो रे बरदानो खे जाणदी और ये बी जाणदी कि से कुण ए, जो ताखे बोलोआ, ‘माखे पाणी पल़्या,’ तो तूँ तेसते मांगदी और से ताखे पवित्र आत्मा जीवनो रे पाणिए रे रूपो रे देंदा।”
Jesu akamupindura akati, “Dai waiziva chipo chaMwari uye kuti ndiani anokumbira mvura kwauri, ungadai wakumbira kwaari uye angadai akupa mvura mhenyu.”
11 जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! तुसा गे तो पाणी परने खे कुछ आया ई नि और कूँआं डूगा ए, तो तेबे से जीवनो रा पाणी तुसा गे केथा ते आया?
Mukadzi akati, “Ishe, hamuna chamungacheresa nacho uye tsime rakadzika. Ko, mvura mhenyu mungaiwanepi?
12 क्या तुसे म्हारे पिता याकूबो ते बी बड़े ए, जिने आसा खे ये कूँआं दित्तेया और आपू बी आपणे बाल-बच्चेया साथे और डांगरा साथे तिजी ते पिया।”
Ko, imi muri mukuru here, kuna baba vedu Jakobho, avo vakatipa tsime uye vakanwa pariri ivo pachavo, sezvakaitawo vanakomana vavo namakwai avo nemombe?”
13 यीशुए तेसा खे जवाब दित्तेया, “जेस केसी बी ये पाणी पीणा, से फेर त्याया ऊणा।
Jesu akapindura akati, “Ani naani anonwa mvura iyi achava nenyotazve,
14 पर जो कोई तेस पाणिए ते पीओगा, जो मां तेसखे देणा, से कदी फेर अनन्तकालो तक त्याया नि ऊणा, बल्कि जो पाणी मां तेसखे देणा, से तेसरे एक सूबल़ बणी जाणी जो अनन्त जीवनो तक बईंदी रणी।” (aiōn g165, aiōnios g166)
asi ani naani anonwa mvura yandichamupa haangatongovi nenyota. Zvirokwazvo, mvura yandichamupa ini ichava maari chitubu chemvura inoerera kuupenyu husingaperi.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! से पाणी माखे दे ताकि आऊँ त्यायी नि रऊँ और ना आऊँ पाणी परने खे इतणी दूर आऊँ।”
Mukadzi akati kwaari, “Ishe, ndipei mvura iyi kuitira kuti ndirege kuzova nenyotazve uye ndirege kuramba ndichingouya kuzochera mvura pano.”
16 यीशुए तेसा खे बोलेया, “जा और आपणे लाड़े खे एती बुलाई की ली आओ।”
Iye akati, “Enda, undodana murume wako ugodzoka pano.”
17 जवाणसे जवाब दित्तेया, “आऊँ बिना लाड़े तेई,” यीशुए तेसा खे बोलेया, “तूँ ठीक लगी री बोलणे कि आऊँ बिना लाड़े तेई।
Akapindura akati, “Handina murume.” Jesu akati kwaari, “Wareva zvakanaka pawati hauna murume.
18 कऊँकि तूँ पाँज लाड़े करी चुकी री और जेस मांणूए साथे तूँ एबुए, से बी तेरा लाड़ा निए, ये तैं सच बोली राखेया।”
Chokwadi ndeichi, wakava navarume vashanu, uye murume waunaye zvino haazi murume wako. Zvawabva mukutaura ndicho chokwadi.”
19 जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! माखे लगोआ कि तुसे भविष्यबक्ता ए।
Mukadzi akati, “Ishe, ndinoona kuti muri muprofita.
20 आसा रे बाप-दादे एस पाह्ड़ो पाँदे ई आराधना कित्ती और तुसे बोलोए कि जेती भक्ति करनी चाईयो से जगा यरूशलेम ए।”
Madzibaba edu ainamata pagomo iri, asi imi vaJudha munoti, nzvimbo yatinofanira kunamata tiri ndimo muJerusarema.”
21 यीशुए बोलेया, “ओ जवाणसे! मेरी गल्ला पाँदे विश्वास कर कि से बखत आऊणा, जेबे ना तुसा एते पाह्ड़ो पाँदे पिते री भक्ति करनी और ना ई यरूशलेमो रे।
Jesu akati, “Mai, nditendei, nguva inouya yamuchanamata Baba musiri pagomo rino kana muJerusarema.
22 तुसे सामरी लोक जेसखे जाणदे नि, तेसरी भक्ति करोए और आसे यहूदी जेसखे जाणूंए, तेसरी भक्ति करूँए, कऊँकि उद्धार आसा यहूदिया बीचा ते ए।
Imi vaSamaria munonamata chamusingazivi; isu tinonamata chatinoziva, nokuti ruponeso runobva kuvaJudha.
23 पर से बखत आऊणा, बल्कि एबु बीए, जेबे सच्चे भक्ता, पिते री भक्ति आत्मा और सच्चाईया साथे करनी, कऊँकि पिता आपू खे एड़े ई भक्ति करने वाल़ेया खे टोल़ोआ।
Asi nguva inouya uye yatouya zvino apo vanamati vechokwadi vachanamata Baba mumweya nomuzvokwadi, nokuti ndivo vanamati vanotsvakwa naBaba kuti vamunamate.
24 परमेशर आत्मा ए, इजी खे जरूरी ए कि तेसरी भक्ति करने वाल़े आत्मा और सच्चाईया साथे भक्ति करो।”
Mwari mweya, uye vanomunamata vanofanira kumunamata mumweya nomuzvokwadi.”
25 जवाणसे तिना खे बोलेया, “आऊँ जाणूंई कि मसीह जेसखे ख्रीस्ट बोलोए, आऊणे वाल़ा ए, जेबे से आऊणा, तेबे तेस आसा खे सब गल्ला बताणिया।”
Mukadzi akati, “Ndinoziva kuti Mesiya, anonzi Kristu, ari kuuya. Paanouya, acharondedzera zvinhu zvose kwatiri.”
26 यीशुए तेसा खे बोलेया, “आऊँ जो ताखे बोलणे लगी रा, सेई ये।”
Ipapo Jesu akataura akati, “Ini ndiri kutaura newe ndini iye.”
27 तदुओ तक तिना रे चेले आईगे और हैरान ऊईगे कि सेयो जवाणसा साथे गल्ला करने लगी रे, तेबे बी किने नि बोलेया, “तूँ क्या चाएया?” या “तेसा साथे कऊँ लगी रा गलाणे?”
Pakarepo vadzidzi vake vakadzokera kwaari uye vakashamiswa vachiona achitaura nomukadzi. Asi hapana akamubvunza kuti, “Unodei?” kana kuti “Munotaurireiko naye?”
28 तेबे जवाणस आपणा कअड़ा छाडी की नगरो खे चली गी और लोका खे बोलणे लगी,
Ipapo, asiya chirongo chake, mukadzi akadzokera kuguta akandoti kuvanhu,
29 “आओ, एक मांणूए खे देखो, जिने सब कुछ, जो मैं करी राखेया, माखे बताई ता, केथी येई तो मसीह तो निए?”
“Uyai, muone murume anditaurira zvinhu zvose zvandakaita. Kuti uyu angava iye Kristu here?”
30 तेबे सेयो नगरो ते निकल़ी की यीशुए खे देखणे खे तिना गे आऊणे लगे।
Vakabuda muguta vakapinda munzira yavo vakananga kwaari.
31 तदुओ खे यीशुए रे चेले तिना ते बिनती करने लगे, “ओ गुरू! कुछ खाई लो।”
Vanhu vasati vasvika, vadzidzi vake vakafanomukurudzira vachiti, “Rabhi, imbowanai chamungadya.”
32 पर तिने तिना खे बोलेया, “मांगे खाणे खे एड़ी रोटी ए, जो तुसे नि जाणदे।”
Asi iye akati kwavari, “Ndine chokudya chandinodya chamusingazivi.”
33 तेबे चेले आपू बीचे बोलणे लगे, “जेबे आसे चली गे थे तो क्या कोई गुरूए खे कुछ खाणे खे ल्याई राखेया?”
Ipapo vadzidzi vake vakati kuno mumwe nomumwe wavo, “Asi pano munhu amuvigira zvokudya kanhi?”
34 यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी रोटी ये कि आऊँ आपणे पेजणे वाल़े री इच्छा पाँदे चलूँ और तेसरा काम पूरा करुँ।
Jesu akati kwavari, “Zvokudya zvangu ndiko kuita kuda kwowakandituma uye nokupedza basa rake.
35 क्या तुसेई नि बोलदे कि बडाई ऊणे खे एबु चार मीन्ने पड़े रे ए। देखो, आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि आपणिया आखिया चकी की डोरूआ खे देखो, कि सेयो बाडणे खे पाक्की चुके रे।
Ko, imi hamuti here, ‘Kwasara mwedzi mina ipapo kucheka kwobva kwasvika?’ Ndinoti kwamuri, svinurai meso enyu uye mutarise kuminda! Yatoibva kuti ikohwewe.
36 बाडणे वाल़ा मजदूरी पाओआ और अनन्त जीवनो खे फल कट्ठा करोआ, ताकि बाणे वाल़ा और बाडणे वाल़ा दोनो मिली की खुशी मनाओ। (aiōnios g166)
Kunyange iye zvino mukohwi anopiwa mubayiro wake, kunyange izvozvi anokohwa zvibereko zvoupenyu husingaperi, kuitira kuti mukushi nomukohwi vagofara pamwe chete. (aiōnios g166)
37 कऊँकि इजी पाँदे ये कहावत ठीक बैठो ई कि बाणे वाल़ा ओर ए और बाडणे वाल़ा ओर ए।
Nokuti tsumo inoti, ‘Mumwe anokusha uye mumwe anokohwa ndeyezvokwadi.’
38 मैं तुसे तेस डोरूआ खे बाडणे खे पेजी राखे, जिदे तुसे मईणत नि करी राखी, ओरी मईणत कित्ती और तुसे तिना री मईणता रे फलो रे इस्सेदार ऊए।”
Ndakakutumai kunokohwa zvamusina kushandira. Vamwe vakaita basa rakaoma, uye imi makakohwa mubayiro wokubata kwavo.”
39 तेस नगरो रे बऊत सामरिये तेसा जवाणसा रे कईणे पाँदे यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया, कऊँकि तेसे ये गवाई दित्ती थी, “तिने सब कुछ जो मैं करी राखेया, माखे बताई ता।”
VaSamaria vazhinji vaibva muguta iro vakatenda kwaari nokuda kwouchapupu hwomukadzi hwokuti, “Akanditaurira zvose zvandakaita.”
40 तेबे जेबे सेयो सामरी यीशुए गे आए, तेबे तिना ते बिनती करने लगे कि आसा साथे एथी रओ, तेबे सेयो तेती दो दिन तक रये।
Saka vaSamaria vakasvika kwaari, vakamukumbira kuti agare navo, nokudaro akagarapo kwamazuva maviri.
41 तिना रे उपदेश सुणी की ओरी बी कई जणे विश्वास कित्तेया।
Uye nokuda kwamashoko ake vamwezve vazhinji vakava vatendi.
42 तेबे तेसे जवाणसे बोलेया, “एबे आसे तुसा रे बोलणे तेई विश्वास नि करदे, कऊँकि आसे आपू सुणी राखेया और जाणूंए कि सच्ची, येई दुनिया रा उद्धारकर्ता ए।”
Vakati kumukadzi uya, “Hatichatongotendi nokuda kwezvawataura chete; zvino tazvinzwira pachedu, uye tinoziva kuti murume uyu chokwadi ndiye Muponesi wenyika.”
43 तेबे दो दिनो ते बाद सेयो तेथा ते निकल़ी की गलीलो खे गये।
Mazuva maviri akati apfuura, akabva akaenda kuGarirea.
44 कऊँकि यीशुए आपू ई बोली राखेया कि भविष्यबक्ता आपणे देशो रे आदर नि पाँदा।
Zvino Jesu pachake akanga ambopupura kuti muprofita haakudzwi munyika yokwake.
45 जेबे सेयो गलीलो रे आये तेबे गलीली तिना साथे खुश ऊई की मिले, कऊँकि जितणे काम तिने यरूशलेमो रे त्योआरो रे बखते कित्ते थे, तिने सेयो सब देखे थे, कऊँकि सेयो बी त्योआरो खे जाई रे थे।
Akati asvika muGarirea, vaGarirea vakamugamuchira. Vakanga vaona zvose zvaakanga aita muJerusarema pamutambo wePasika, nokuti naivowo vaivapo.
46 तेबे यीशु फेर गलील प्रदेशो रे काना गांव रे आए, जेती तिने पाणी अँगूरा रा रस बणाई ता था। तेती राजे रा एक कर्मचारी था, जेसरा पाऊ कफरनहूम नगरो रे बमार था।
Akashanyirazve Kana yomuGarirea, uko kwaakanga ashandura mvura ikava waini. Uye ikoko kwakanga kuno mumwe mutariri wamambo akanga ane mwanakomana wake akanga avete achirwara paKapenaume.
47 जेबे तिने ये सुणेया कि यीशु यहूदिया ते गलीलो खे आईगा रा, तेबे से तिना गे गया और तिना ते बिनती करने लगेया कि चली की मेरे पाऊए खे ठीक करी दे, कऊँकि से मरने वाल़ा ए।
Murume uyu akati anzwa kuti Jesu asvika muGarirea achibva kuJudhea, akaenda kwaari akandomukumbira kuti auye azoporesa mwanakomana wake, uyo akanga ava pedyo nokufa.
48 यीशुए तेसखे बोलेया, “जदुओ तक तुसे चिह्न् और अचम्बे काम नि देखी लओगे, तदुओ तक कदी बी विश्वास नि करी सकदे।”
Jesu akati kwaari, “Kana imi vanhu musina kuona zviratidzo nezvishamiso, hamungatongotendi.”
49 राजे रे कर्मचारिये तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! मेरे पाऊए रे मरने ते पईले चलो।”
Mutariri wamambo akati, “Ishe, burukai muuye mwana wangu asati afa.”
50 यीशुए तेसखे बोलेया, “जा, तेरा पाऊ जिऊँदा ए।” तिने मांणूए यीशुए री बोली री गल्ला पाँदे विश्वास कित्तेया और चली गा।
Jesu akapindura akati, “Enda hako. Mwanakomana wako achararama.” Murume uyu akagamuchira shoko raJesu akaenda.
51 से जेबे बाटा रेई था कि तदुओ खे तेसरे दास तेसखे मिली गे और बोलणे लगे, “तेरा पाऊ जिऊँदा और तन्दरूस्त ए।”
Achiri munzira varanda vake vakasangana naye namashoko okuti mukomana akanga apora.
52 तिने तेसते पूछेया, “कुण जी कअड़िया से ठीक ऊणे लगेया था?” तिने तेसखे बोलेया, “काल तकरीबन दोपईरो रे एक बजे रे करीब तेसरा बुखार उतरी गा था।”
Akati abvunza nguva yakatanga mwana kunzwa zviri nani, ivo vakati kwaari, “Fivha yakabva paari nezuro panguva dzechinomwe.”
53 तेबे से पिता समजी गा कि ये तेस बखते ई ऊआ, जेस बखते यीशुए तेसखे बोलेया था, “तेरा पाऊ जिऊँदा ए।” और तिने और तेसरे सारे कराने यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
Ipapo baba vaya vakayeuka kuti ndiyo yakanga iri nguva chaiyo paakanzi naJesu, “Mwanakomana wako achararama.” Saka iye neimba yake yose vakatenda.
54 ये दूजा सामर्था रा काम था, जो यीशुए यहूदिया प्रदेशो ते आई कि गलील प्रदेशो रे दखाया।
Ichi ndicho chakanga chiri chiratidzo chechipiri chakaitwa naJesu, abva kuJudhea ava kuGarirea.

< यूहन्ना 4 >