< यूहन्ना 17 >
1 यीशुए आपणे चेलेया खे यो सब गल्ला बोलणे ते बाद आपणिया आखी सर्गो री तरफा खे चकिया और बोलेया, “ओ पिता! से बखत आईगा रा, आपणे पुत्रो री महिमा कर, ताकि पुत्र बी तेरी महिमा करो।
Dieses hatte Jesus geredet, da hob er seine Augen auf zum Himmel und sagte: Vater, die Stunde ist gekommen, damit der Sohn dich verherrliche.
2 कऊँकि तैं तेसखे सबी प्राणिया पाँदे अक्क दित्तेया कि जो तैं तेसखे देई राखे, तिना सबी खे से अनन्त जीवन देओ (aiōnios )
Wie du ihm Vollmacht gegeben hast über alles Fleisch, damit er, was alles du ihm gegeben hast, denselben ewiges Leben gebe. (aiōnios )
3 और अनन्त जीवन ये कि सेयो ताखे महान् सच्चे परमेशरो खे और यीशु मसीह खे, जो तैं पेजी राखेया, जाणो। (aiōnios )
Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich erkennen, den allein wahrhaften Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus. (aiōnios )
4 जो काम तैं माखे करने खे दित्तेया था, से काम पूरा करी की मैं तरतिया पाँदे तेरी महिमा कित्ती।
Ich habe dich auf Erden verherrlicht, indem ich das Werk vollbracht habe, das du mir aufgegeben hast, daß ich es vollbringe.
5 एबे ओ पिता! तूँ आपू साथे मेरी महिमा, तेसा महिमा साथे कर, जो दुनिया री सृष्टिया ते पईले, मेरी तां साथे थी।
Und nun verherrliche du mich, o Vater, bei dir mit der Herrlichkeit, welche ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
6 “मैं तेरा नाओं तिना मांणूआ गे प्रगट कित्तेया, जो तैं माखे दुनिया बीचा ते दित्ते, सेयो तेरे थे और तैं सेयो माखे दित्ते और तिने तेरे वचन मानी ले रे।
Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben und sie haben dein Wort bewahrt.
7 एबे तिना खे पता लगी गा रा कि जो कुछ तैं माखे देई राखेया, से सब तेरी तरफा ते ए।
Nun haben sie erkannt, daß alles was du mir gegeben hast, von dir ist;
8 कऊँकि जो उपदेश तैं माखे दित्ते, मैं सेयो तिना गे पऊँछाए और तिने सेयो माने और सच-सच जाणी ला रा कि आऊँ तेरी तरफा ते आयी रा और विश्वास करी ला रा कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया।
weil ich die Worte, die du mir gegeben hattest, ihnen gegeben habe; und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und geglaubt, daß du mich abgesandt hast.
9 आऊँ तिना खे बिनती करूँआ, जो तैं माखे देई राखे, कऊँकि सेयो तेरे ए। दुनिया रे लोका खे आँऊ बिनती नि करदा।
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, die du mir gegeben hast, weil sie dein sind,
10 और जो कुछ मेरा ए से सब कुछ तेरा ए, और जो तेरा ए से मेरा ए और इना ते मेरी महिमा प्रगट ऊई री।
und was mein ist, alles dein ist, und was dein ist, mein, und ich an ihnen verherrlicht bin.
11 “आऊँ एबे दुनिया रे नि रणा, पर मेरे चेले एसा दुनिया रे रणे और आऊँ तांगे आऊणे लगी रा, ओ पवित्र पिता! आपणी तेसा सामर्था ते जो तैं माखे देई राखी, तिना री रक्षा कर ताकि सेयो आसा जेड़े, एक ओ।
Ich wohl bin nicht mehr in der Welt, doch sie sind in der Welt, da ich zu dir gehe. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien, so wie wir.
12 जेबे आऊँ तिना साथे था, तेबे मैं तेरे तेस नाओं ते, जो तैं माखे देई राखेया, तिना री रक्षा कित्ती, मैं तिना री चौकसी कित्ती और विनाशो रे पाऊए खे छाडी की तिना बीचा ते कोई बी नाश नि ऊआ, ताकि पवित्र शास्त्रो री गल्ल पूरी ओ।
Als ich bei ihnen war, habe ich sie in deinem Namen bewahrt, den du mir gegeben hast, und habe sie behütet, und keiner von ihnen ist verdorben, als der Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt würde;
13 पर एबे आऊँ तांगे आऊँआ और इना गल्ला खे दुनिया रे रंदे ऊए बोलूँआ कि सेयो मेरी खुशी आपू रे पूरी करो।
jetzt aber komme ich zu dir. Und dieses rede ich in der Welt, damit sie meine Freude vollkommen in sich haben.
14 मैं तेरा वचन तिना गे पऊँछाई ता रा और दुनिया रे लोके तिना ते बैर कित्तेया, कऊँकि जिंयाँ आऊँ दुनिया रा निए, तिंयाँ ई सेयो बी दुनिया रे निए।
Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehaßt, weil sie nicht von der Welt sind, so wie ich nicht von der Welt bin.
15 “आऊँ ये प्रार्थना नि करदा कि तूँ तिना खे दुनिया तेई चकी लो, पर ये कि तूँ तिना खे तेस दुष्टो ते बचाई कि राख।
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, aber daß du sie vor dem Bösen bewahrest.
16 जिंयाँ आऊँ दुनिया रा निए, तिंयाँ ई सेयो बी दुनिया रे निए।
Sie sind nicht von der Welt, so wie ich nicht von der Welt bin.
17 सच्चो रे जरिए तिना खे पवित्र कर, तेरा वचन सच्चा ए।
Heilige sie in der Wahrheit; dein Wort ist Wahrheit.
18 जिंयाँ तैं आऊँ दुनिया रे पेजेया, तिंयाँ ई मैं बी सेयो दुनिया रे पेजे।
So wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe auch ich sie in die Welt gesandt.
19 तिना रे फाईदे री खातर आऊँ आपणे आपू खे पवित्र करूँआ, ताकि सेयो बी सच्चो रे जरिए पवित्र करे जाओ।
Und ich heilige mich für sie, daß auch sie geheiligt seien in Wahrheit.
20 “आऊँ सिर्फ इना चेलेया खेई बिनती नि करदा, पर तिना खे बी, जेस इना रे वचनो रे जरिए मां पाँदे विश्वास करना।
Nicht für diese allein aber bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben:
21 ताकि सेयो सब एक ओ, जिंयाँ तूँ ओ पिता मांदे ए और आऊँ तांदे ए, तिंयाँ ई सेयो बी आसा रे ओ, ताकि दुनिया रे लोक विश्वास करो कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया।
auf daß alle eins seien, so wie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.
22 से महिमा, जो तैं माखे देई राखी, मैं तिना खे दित्ती, ताकि सेयो तिंयाँ ई एक ओ, जिंयाँ आसे एक ए।
Und zwar habe ich ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, so wie wir eins sind,
23 आऊँ तिना रे और तूँ मांदे, ताकि सेयो सिद्ध ऊई की एक ऊई जाओ और दुनिया जाणो कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया और जेड़ा तैं मां साथे प्यार राखेया, तेड़ा ई तिना साथे प्यार राखेया।
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zur Einheit vollendet seien, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast, und sie geliebt hast, so wie du mich geliebt hast.
24 ओ पिता! आऊँ चाऊँआ कि जो तैं माखे देई राखे, जेती आऊँ ए, तेती सेयो बी मां साथे ओ, ताकि सेयो मेरी तेसा महिमा खे देखो, जो तैं माखे देई राखी, कऊँकि तैं दुनिया री सृष्टिया ते पईले, मां साथे प्यार राखेया।
Vater, was du mir gegeben hast, ich will, daß wo ich bin, auch sie bei mir seien, daß sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, weil du mich geliebt hast vor Grundlegung der Welt.
25 ओ धार्मिक पिता! दुनिए आऊँ नि जाणेया, पर मैं तूँ जाणेया और इने चेलेया बी जाणेया कि तैं ई आऊँ पेजी राखेया।
Gerechter Vater, wohl hat dich die Welt nicht erkannt, doch ich habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
26 मैं तेरा नाओं तिना गे बताया और बतांदा रऊँगा कि जो प्यार ताखे मांते था, से तिना रे रओ और आऊँ तिना रे रऊँ।”
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgethan, und werde ihnen denselben kund thun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei, und ich in ihnen.