< यूहन्ना 11 >
1 मरियम और तेसा री बईण मार्था रे गांव बैतनिय्याहो रे लाजर नाओं रा एक मांणू बमार था।
Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilaĝo de Maria kaj ŝia fratino Marta.
2 ये सेई मरियम थी, जेसे यीशुए रे पैरा पाँदे इत्र मल़ी की आपणे बाल़ो साथे टूसे थे। एसा रा ई पाई लाजर बमार था।
Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu ŝmiris la Sinjoron per ŝmiraĵo kaj viŝis liajn piedojn per siaj haroj.
3 तेबे तेसा री बईणे तिना खे संदेशा पेजेया, “ओ प्रभु! देख, जेस साथे तुसे प्यार राखोए, से बमार ऊई रा।”
La fratinoj do sendis al li, dirante: Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
4 ये सुणी की यीशुए बोलेया, “ये बमारी मरने जोगी निए, बल्कि परमेशरो री महिमा खे ए, ताकि तेसरी बजअ ते परमेशरो रे पुत्रो री महिमा ओ।”
Sed Jesuo, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per ĝi glorata.
5 यीशु मार्था और तेसा री बईण और तिना रे पाई लाजरो खे प्यार करो थे।
Kaj Jesuo amis Martan kaj ŝian fratinon kaj Lazaron.
6 तो जेबे तिने सुणेया कि से बमार ए, तेबे जेती सेयो थे, तेती दो दिन ओर रूकी गे।
Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
7 तेबे दो दिनो ते बाद तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे फेर यहूदिया प्रदेशो खे चलूँए।”
Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.
8 चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! एबु तो यहूदी अगुवे तुसा पाँदे पत्थराव करना चाओ थे और क्या तुसे फेर बी तेथी जाणा चाओए।”
La disĉiploj diris al li: Rabeno, la Judoj ĵus celis ŝtonmortigi vin; kaj ĉu vi denove iras tien?
9 यीशुए बोलेया, “क्या दिनो रे बारा कंटे नि ऊँदे? जे कोई दिने चलो तो कोई ठोकर नि खांदा कऊँकि से एसा दुनिया रा प्रयासा देखोआ।
Jesuo respondis: Ĉu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, ĉar li vidas la lumon de ĉi tiu mondo.
10 पर जे कोई राथियो खे चलोआ, तो से ठोकर खाओआ, कऊँकि तेसरे प्रयासा निए।”
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
11 तिने यो गल्ला बोलिया और इजी ते बाद तिना खे बोलणे लगे, “आसा रा दोस्त लाजर सयी गा रा, पर आऊँ तेसखे जगाणे चली रा।”
Tion li parolis, kaj poste li diris al ili: Nia amiko Lazaro endormiĝis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.
12 तेबे चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे से सयी रा तो से बची जाणा।”
La disĉiploj do diris: Sinjoro, se li endormiĝis, li resaniĝos.
13 यीशुए तो तेसरी मौता रे बारे रे बोलेया था, पर सेयो समजे कि तिने तेसरी नींजा ते सऊणे रे बारे रे बोलेया।
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
14 तेबे यीशुए तिना खे साफ बोली ता, “लाजर मरी गा रा
Tiam Jesuo diris al ili klare: Lazaro jam mortis.
15 और आँऊ तुसा री बजअ ते खुश ए कि आऊँ तेती नि था, ताकि तुसे विश्वास करो, पर एबे आओ आसे तेसगे चलूँए।”
Kaj pro vi mi ĝojas, ke mi ne ĉeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li.
16 तेबे थोमे, जेसखे दिदुमुस बोलो थे, तिने आपणे साथले चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे बी तेस साथे मरने खे चलूँए।”
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundisĉiploj: Ni ankaŭ iru, por ke ni mortu kun li.
17 तेबे यीशुए खे बैतनिय्याह गांव रे आयी की पता चलेया कि लाजरो खे कब्रा रे राखे रे चार दिन ऊईगे रे।
Kiam Jesuo alvenis, li trovis lin jam kvar tagojn entombigita.
18 बैतनिय्याह, यरूशलेमो ते नेड़े कोई तीन किलोमीटर था।
Kaj Betania estis proksime de Jerusalem, en la distanco de ĉirkaŭ dek kvin stadioj;
19 बऊत सारे यहूदी मरियम और मार्था रे गे तिना रे पाईए रे बुलावे खे आयी रे थे।
kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
20 जेबे मार्थे यीशुए रे आऊणे रा समाचार सुणेया, तेबे से तिना खे मिलणे गयी, पर मरियम कअरे ई बैठी री रई।
Marta do, kiam ŝi eksciis, ke Jesuo alproksimiĝas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraŭ sidis en la domo.
21 मार्थे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे तुसे एती ऊँदे, तो मेरा पाई कदी नि मरदा
Tiam diris Marta al Jesuo: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
22 और एबे बी आऊँ जाणूंई कि जो कुछ तुसा परमेशरो ते मांगणा, से तुसा खे मिलणा।”
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
23 यीशुए तेसा खे बोलेया, “तेरा पाई जिऊँदा ऊई जाणा।”
Jesuo diris al ŝi: Via frato releviĝos.
24 मार्थे तिना खे बोलेया, “आऊँ जाणूंई कि आखरी दिना रे दुबारा जिऊँदा ऊणा रे बखते से फेर जी उठणा।”
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
25 यीशुए तेसा खे बोलेया, “दुबारा जिऊँदा ऊणा और जीवन आऊँ ईए, जे कोई मां पाँदे विश्वास करोआ, से जे मरी बी जाओ, तेबे बी जिऊणा।
Jesuo diris al ŝi: Mi estas la releviĝo kaj la vivo; kiu kredas al mi, eĉ se li estos mortinta, tiu vivos,
26 और जो कोई जिओआ और मां पाँदे विश्वास करोआ, से अनन्तकालो तक नि मरना। क्या तूँ एसा गल्ला पाँदे विश्वास करेई?” (aiōn )
kaj ĉiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por ĉiam ne mortos. Ĉu vi tion kredas? (aiōn )
27 तेसे तिना खे बोलेया, “आ, ओ प्रभु, आऊँ विश्वास करी चुकी री कि परमेशरो रा पुत्र मसीह, जो दुनिया रे आऊणे वाल़ा था, सेयो तुसेई ये।”
Ŝi diris al li: Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.
28 ये बोली की से चली गी और आपणी बईण मरियमा खे चोरिए जे बुलाई की बोलेया, “गुरू एथी ई ये और ताखे बुलाणे लगी रा।”
Kaj dirinte tion, ŝi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante: La Majstro ĉeestas, kaj vokas vin.
29 ये सुणदे ई से फटाफट उठी की तिना गे आयी।
Kaj ŝi, aŭdinte tion, leviĝis rapide kaj iris al li.
30 यीशु एबुए तक गांव रे नि पऊँछी रे थे, बल्कि तेथी थे, जेती मार्था तिना खे मिली थी।
(Sed Jesuo ankoraŭ ne eniris en la vilaĝon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
31 तेबे जो यहूदी तेसा साथे कअरे थे और तेसा खे शान्ति देणे लगी रे थे। ये देखी की कि मरियम फटाफट उठी की बारे चली गी री, सेयो समजे कि से कब्रा पाँदे रोणे जाई री, तेसा पीछे चली गे।
La Judoj do, kiuj estis kun ŝi en la domo kaj konsolis ŝin, vidinte, ke Maria leviĝis subite kaj eliris, sekvis ŝin, dirante: Ŝi iras al la tombo, por plori tie.
32 जेबे मरियम तेती पऊँछी, जेती यीशु थे, तो तिना खे देखी की तिना रे पैरा पाँदे पड़ी की और बोलणे लगी, “ओ प्रभु! जे तुसे एती उँदे, तो मेरा पाई कदी नि मरदा।”
Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, ŝi falis antaŭ liaj piedoj, dirante: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
33 जेबे यीशुए तेसा खे और तिना यहूदिया खे, जो तेसा साथे आए थे, रोंदे ऊए देखेया, तो आत्मा रे बऊत उदास और बेचैन ऊईगा
Kiam do Jesuo vidis ŝin ploranta kaj la Judojn ankaŭ, kiuj venis kun ŝi, plorantaj, li ĝemis en la spirito kaj maltrankviliĝis,
34 और तिने बोलेया, “तुसे तेसरा शरीर केयी दबाई राखेया?” तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! चली की देखी लो।”
kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.
35 यीशुए री आखी रे पाणी आईगा।
Jesuo larmis.
36 तेबे यहूदिये बोलेया, “देखो, ये तेसखे कितणा प्यार करो था।”
La Judoj do diris: Jen kiel li lin amis!
37 पर तिना बीचा ते बऊत जणेया बोलेया, “क्या ये, जिने अन्दे री आखी ठीक कित्तिया, ये पनि करी सकेया कि तेसखे मरने ते बचाई देओ?”
Sed kelkaj el ili diris: Ĉu ĉi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kaŭzi ankaŭ, ke ĉi tiu homo ne mortu?
38 यीशु मनो रे उदास ऊई की कब्रा पाँदे आए, से एक गुफा थी और एक पात्थर तेते पाँदे राखी राखेया था।
Tiam Jesuo, denove ĝemante en si, venis al la tombo. Ĝi estis kaverno, kaj sur ĝi kuŝis ŝtono.
39 यीशुए बोलेया, “पात्थरो खे टाओ।” तेस मरे री बईण मार्था तिना खे बोलणे लगी, “ओ प्रभु! तेसते तो एबे बास आओए, कऊँकि तेसखे मरे रे चार दिन ऊईगे रे।”
Jesuo diris: Forprenu la ŝtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li: Sinjoro, li jam malbonodoras, ĉar li estis tie kvar tagojn.
40 यीशुए तेसा खे बोलेया, “क्या मैं ताखे नि बोली राखेया था कि जे तूँ विश्वास करेगी, तो परमेशरो री महिमा खे देखेगी।”
Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
41 तेबे तिने से पात्थर टाया, तेबे यीशुए आखी चकी की बोलेया, “ओ पिता आऊँ तेरा धन्यवाद करूँआ कि तैं मेरी प्रार्थना सुणी ली री
Oni do forprenis la ŝtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris: Patro, mi dankas Vin, ke Vi min aŭskultis.
42 और आऊँ जाणूं था कि तूँ मेरी सदा सुणेया, पर जो पीड़ नेड़े-तेड़े खड़ी री, तिना री बजअ ते मैं बोलेया, ताकि सेयो विश्वास करो कि तैं आऊँ पेजी राखेया।”
Kaj mi sciis, ke Vi ĉiam aŭskultas min; sed pro la ĉirkaŭstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.
43 ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “ओ लाजर, कब्रा ते बारे निकल़ी की आईजा।”
Kaj dirinte tion, li kriis per laŭta voĉo: Lazaro, elvenu.
44 जो मरी गा था, से कफनो ते आथ पैर बानेया रा निकल़ी गा और तेसरा मूँ टाल्ले की लपेटे रा था, यीशुए बोलेया, “एसखे खोली की जाणे देओ।”
Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizaĝo estis ĉirkaŭligita per viŝtuko. Jesuo diris al ili: Malligu lin, kaj lasu lin iri.
45 तेबे जो यहूदी मरियमा गे आयी रे थे और जेबे तिना रा ये काम देखेया, तेबे तिना बीचा ते कई जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
46 पर तिना बीचा ते कई जणे फरीसिया गे जाई की यीशुए रे कामो रा समाचार दित्तेया।
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
47 तेबे बड़े पुरोईत और फरीसिये बऊत बड़ी सभा रे लोका खे कट्ठे करी की बोलेया, “आसे क्या करूँए? ये मांणू तो बऊत चमत्कार दखाओआ।
Tial la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris: Kion ni faras? ĉar ĉi tiu homo faras multajn signojn;
48 जे आसे तेसखे ईंयां ई छाडी देऊँगे तो, सबी तेस पाँदे विश्वास करने लगी जाणा और रोमिया एती आयी की आसा री जगा और जाति दूँईं पाँदे अक्क करी लणा।”
se ni lasos lin tiel, ĉiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
49 सभा रे सदस्या बीचा ते कैफा नाओं रे एक मांणूए, जो तेस बखतो रा प्रदान पुरोईत था, तिना खे बोलेया, “तुसे कुछ नि जाणदे
Sed unu el ili, Kajafas, ĉefpastro en tiu sama jaro, diris al ili: Vi scias nenion,
50 और ना ई ये सोचदे कि तुसा खे ये खरा ए कि आसा रे लोका री खातर एक मांणू मरो और सारी जातिया नाश नि ओ।”
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
51 ये गल्ल तिने आपणी तरफा ते नि बोली, बल्कि तेस बखतो रा प्रदान पुरोईत ऊणे री बजअ ते भविष्यबाणी कित्ती कि यीशु इस्राएलो रे लोका रिया तंईं मरना
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante ĉefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
52 और ना बस तेसा जातिया खे, बल्कि इजी खे बी कि परमेशरो री बिखरी री ल्वादा खे एक करी देओ।
kaj ne nur por la nacio, sed ankaŭ por ke li kunvenigu en unu la ĉie disĵetitajn filojn de Dio.
53 तेबे तेसी दिनो ते यहूदी अगुवे यीशुए खे मारने री तरकीब टोल़ने लगे।
De post tiu tago do ili konsiliĝis, por lin mortigi.
54 तेबेई तो यीशु तेस बखतो ते यहूदिया प्रदेशो रे खुल्लेआम नि कूमी सके, पर तेथा ते सुणसाण जगा रे नेड़ो रे एप्रैम नाओं रे देशो रे, एक नगरो खे चली गे और आपणे चेलेया साथे तेथी रणे लगे।
Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la disĉiploj.
55 तेबे यहूदिया रा फसह रा त्योआर नेड़े था और बऊत सारे लोक फसह ते पईले ई गांव ते यरूशलेमो खे गये कि आपणे आपू खे शुद्ध करिए।
Kaj la Pasko de la Judoj proksimiĝis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaŭ la Pasko, por sin sanktigi.
56 तेबे सेयो यीशुए खे टोल़ने लगे और मन्दरो रे खड़े ऊई की आपू बीचे बोलणे लगे, “तुसे क्या सोचोए? क्या से त्योआरो रे नि आऊणा?”
Ili do serĉis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo: Kion vi pensas? Ĉu ke li ne venos al la festo?
57 बड़े पुरोईत और फरीसिये ये आज्ञा देई राखी थी कि जे केसी खे ये पता ओ कि यीशु केईये, तो बताओ ताकि तेसखे पकड़ी सकूँ।
Kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj jam antaŭe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.