< यूहन्ना 10 >

1 यीशुए फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई गवाईणी रे द्वारो ते नि जांदा, पर ओरी किसीये चढ़ी जाओआ, से चोर और डाकू ए।
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 पर जो-जो द्वारो रिये आओआ, से पेडा खे चराणे वाल़ा ए।
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 तेसखे द्वारपाल द्वार खोली देओआ और पेडा तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया और से आपणी पेडा खे नाओं लयी-लयी की बुलाओआ और बारे लयी जाओआ।
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 जेबे से आपणी सारी पेडा खे बारे निकाल़ी चुकोआ, तेबे से तिना रे आगे-आगे चलोआ और पेडा तेस पीछे-पीछे चलणे लगोईया, कऊँकि सेयो तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया।
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 पर सेयो ओरी पीछे नि जांदिया, बल्कि तेसगे ते नठी जाओईया, कऊँकि सेयो ओरी री आवाज नि पछयाणदिया।”
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया, पर सेयो नि समजे कि यो कुण जी गल्ला ए, जो ये आसा खे बोलणे लगी रा।
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 तेबे यीशुए तिना खे फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि पेडा रा पीतरे आऊणे रा द्वार आऊँ ए।
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 जितणे मांते पईले आए, सेयो सब चोर और डाकू ए, पर मेरी पेडे तिना री नि सुणी।
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 द्वार आऊँ ए, जे कोई मेरे जरिए पीतरे जाओगा, तो उद्धार पाओगा, और पीतरे-बारे आया-जाया करना और तेसखे चारा मिलणा।
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 चोर कोई ओर काम करने नि, पर बस चोरी करने, काणे और सत्यानाश करने आओआ, आऊँ तेबे आया कि सेयो जीवन पाओ और बऊत जादा पाओ।
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 अच्छा चराणे वाल़ा आऊँ ए, अच्छा चराणे वाल़ा आपणी पेडा खे आपणा प्राण तक देई देओआ।
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 मजदूर, जो ना तो चराणे वाल़ा ए और ना पेडा रा मालक ए, जेबे भेड़िया आओआ, तो पेडा खे छाडी की नठी जाओआ और भेड़िया तिना पेडा पाँदे अमला करोआ और पेडा खे ओरे-पोरे करी देओआ।
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 से तेबे नठी जाओआ, कऊँकि से एक मजदूर ए और तेसखे पेडा री चिन्ता निए।
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 “अच्छा चराणे आऊँ ए, आऊँ आपणी पेडा खे जाणूंआ और मेरी पेडा माखे जाणोईया।
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 जिंयाँ पिता माखे जाणोआ और आऊँ तेसखे जाणूंआ और आऊँ पेडा खे आपणे प्राण देऊँआ।
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 मेरिया ओर बी पेडा ए, जो एथो री गवाईणी रिया निया, माखे सेयो बी ल्याऊणिया जरूरी ए, तिना मेरा ग्लाणा सुणना, तेबे एक ई चूण्ड और एक ई चराणे वाल़ा ऊणा।
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 पिता तेबे मांते प्यार राखोआ, कऊँकि आऊँ आपणे प्राण देई देऊँआ, ताकि तेस फेर लयी लूँ।
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 कोई बी मांते मेरा प्राण लई नि सकदा, बल्कि आऊँ तेसखे आपू ई देई देऊँआ। माखे देणे रा अक्क ए और तिजी खे फेर लणे रा अक्क बी ए, ये आज्ञा मेरे पिते ते माखे मिली री।”
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 इना गल्ला री बजअ ते यहूदिया बीचे फेर फूट पड़ी गी।
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 तिना बीचा ते बऊत जणे बोलणे लगे, “एसरे दुष्टात्मा ए और ये पागल ए, एसरी कऊँ सुणोए?”
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 ओरी बोलेया, “इना गल्ला एड़ा मांणू नि बोली सकदा, जेसरे दुष्टात्मा ओ, क्या दुष्टात्मा अन्दे रिया आखी खोली सकोई?”
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 यरूशलेमो रे समर्पणो रा त्योआर था और ठण्डी रा बखत था।
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 यीशु मन्दरो रे आँगणो रे सुलेमानो रे बरंडे( बरामदा) रे कूमणे-फिरने लगी रे थे।
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 तेबे यहूदिये सेयो केरी ते और तिना ते पूछेया, “तां आसा रा मन कदुओ तक दुबिदा रे राखणा? जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे साफ-साफ बोली दे।”
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे बोलेया पर तुसे मेरा विश्वास नि कित्तेया, जो काम आऊँ पिते रे नाओं ते करूँआ, सेयो ई मेरे गवा ए।
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 पर तुसे मेरा विश्वास तेबे नि करदे, कऊँकि तुसे मेरी पेडा बीचा ते निए।
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 मेरी पेडा मेरा ग्लाणा पछयाणोईया और आऊँ तिना खे जाणूंआ, और सेयो मां पीछे-पीछे चलोईया।
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 आऊँ तिना खे अनन्त जीवन देऊँआ और सेयो कदी नाश नि ऊणिया, और तिना खे कोई मांते छुड़ाई की लई नि सकदा। (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 मेरे पिता, जिने माखे सेयो देई राखिया, सबी ते बड़ा ए और कोई तिना खे पिते रे आथो ते छुड़ाई की लई नि सकदा।
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 आऊँ और पिता एक ए।”
I and the Father are one.”
31 यहूदिये फेर तिना खे पत्थराव करने खे पात्थर चके।
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे आपणे पिते री तरफा ते बऊत खरे काम दखाई राखे, तिना बीचा ते तुसे कुण जे कामो री बजअ ते मां पाँदे पत्थराव करोए?”
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 यहूदिये तिना खे जवाब दित्तेया, “खरे कामा खे आसे तां पाँदे पत्थराव नि लगी रे करने, बल्कि परमेशरो री निन्दा री बजअ ते और इजी री बजअ ते कि तूँ मांणू ऊई की आपू खे परमेशर बोलोआ।”
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा रे पवित्र शास्त्रो रे नि लिखी राखेया, ‘मैं बोली राखेया, तूँ ईश्वर ए’?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 तुसे जाणोए कि पवित्र शास्त्रो री गल्ल बदली नि सकदी। जिना गे परमेशरो रा वचन पऊँछी रा, तिने तिजी खे ईश्वर बोलेया,
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 तेबे जो पिते पवित्र ठईराई की दुनिया पाँदे पेजी राखेया, तुसे तेसखे बोलोए कि तूँ निन्दा करोआ, कऊँकि मैं बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रा पुत्र ए।
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 जे आऊँ पिते रे काम नि करदा, तो मेरा विश्वास नि करो।
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 पर जे आऊँ करूँआ, तेबे चाए मेरा विश्वास नि करो, पर तिना कामो रा विश्वास तो करो। ताकि तुसे जाणो और समजो कि पिता मांदे और आऊँ पिते रे ए।”
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 तेबे तिने फेर तिना खे पकड़ने री कोशिश कित्ती, पर सेयो तिना रे आथो ते निकल़ी गे।
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 तेबे यीशु यरदनो ते पार तेसा जगा रे गये, जेती यूहन्ना पईले बपतिस्मा देया करो था और तेथी रये।
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 तेबे बऊत जणे तिना गे आयी की बोलणे लगे, “यूहन्ने तो कोई चमत्कार नि दखाए, पर जो कुछ यूहन्ने इना रे बारे रे बोलेया था, से सब सच था।”
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 और तेती बऊत जणेया यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।
and many believed in Him there.

< यूहन्ना 10 >