< गलातियों 4 >
1 मेरे बोलणे रा मतलब ये ए कि पाऊ आपणे पिते री जायदाता रा अक्कदार ओआ पर जदुओ तक से नाबालिक ए तदुओ तक से दासो जेड़ा ईए। बल्कि से आपणे पिते री सबी चीजा रा मालक बी ए, तेबे बी तेसरे और दासो रे कोई फर्क निए।
I s dědictvím je to ovšem tak, že dokud dědic nedosáhne zletilosti, neliší se jeho postavení od postavení sluhy, ač mu náleží celý otcův majetek.
2 पर पिते रे ठराए रे बखतो तक से देख-रेख करने वाल़े और पण्डारियो रे वशो रे रओआ।
Musí poslouchat svého poručníka, dokud neuplyne zákonná doba.
3 तिंयाँ ई आसे बी जेबे तेस बाल़को जेड़े थे, तो तिना रीति-रिवाजा और तेसा बिधानो रे दास थे जो एसा दुनिया रे ए।
V takovém postavení jsme se nacházeli před Kristovým příchodem. Byli jsme vázáni běžnými zákony a zvyklostmi.
4 पर जेबे ठीक बखत आया, तो परमेशरे आपणा पुत्र एते दुनिया रे पेजेया, जो जवाणसा ते जम्मेया। से यहूदिया रे परिवारो रे पैदा ऊआ और मूसे रा बिधानो रे मुताबिक आपणी जिन्दगी जी।
Ale když nadešel čas určený Bohem, poslal Bůh svého Syna. Narodil se z ženy a byl podřízen zákonu. Proč?
5 ताकि मूसे रा बिधानो रे अधीन रणे वाल़ेया खे मोले लयी की छुड़ाई लो और आसा खे आपणे बच्चेया रे रूपो रे अपणाओ।
Musel se postavit na místo nás, kteří jsme propadli před zákonem, aby nás, odsouzence k smrti, vrátil do svobodné Boží rodiny.
6 कऊँकि आसे तेसरे पाऊ ए, परमेशरे आपणे पुत्रो रा आत्मा आसा रे दिलो रे पेजेया, से आत्मा परमेशरो खे, ओ अब्बा! ओ पिता! बोली की आक्का पाओआ।
A protože jsme adoptováni za Boží děti, dal nám Bůh i stejné smýšlení a cítění, jaké měl Kristus, takže smíme stejně jako on nazývat Boha svým Otcem.
7 तेबेई एबे आसे दास निए, बल्कि पाऊ बणी गे, कऊँकि एबे आसे परमेशरो री ल्वाद ए, तो जो कुछ बी तेसगे अया तेस सब कुछ आसा खे देई देणा।
Nejsme už otroky, jsme Božími dětmi a vše, co patří Bohu, je i naše, protože tak to on sám rozhodl.
8 जेबे तुसे परमेशरो खे नि जाणो थे, तेस बखते तुसे तिना रे दास थे, जो सच्चो खेई परमेशर अया ई नि।
Dokud jste Boha neznali, sloužili jste bohům, které jste si sami vymysleli.
9 पर एबे तुसे परमेशर पछयाणी ला रा, बल्कि एड़ा बोलो कि परमेशरे तुसे अपनाई ले रे, तो फेर तुसे कमजोर और नकम्मी दुनिया रे रीति-रवाज और शुरूओ री शिक्षा रे दास बणने खे कऊँ वापस ऊणे लगी रे? क्या तुसा खे फेर तिना रे दास बणने री इच्छा ए?
Ale teď, když jste Boha nalezli, nebo spíše když on nalezl vás, chcete se zase vracet k tomu ubohému, bezcennému náboženství záslužných skutků?
10 तुसे दुजिया जातिया रे लोक मूसे रा बिधानो रे मुताबिक दिन और मीन्ने, ठीक बखत और सालो खे मानोए।
Váš život by se měl znovu točit jen kolem seznamu zákazů a příkazů?
11 आऊँ तुसा रे बारे रे डरूँआ, केथी एड़ा नि ओ कि जो मईणत मैं तुसा री तंईं कित्ती बेकार जाओ।
Bojím se o vás. Jako by všechno úsilí, které jsem vám věnoval, bylo nadarmo.
12 ओ साथी विश्वासियो, आऊँ तुसा ते बिनती करूँआ कि तुसे बी मां जेड़े मूसे रा बिधानो ते आजाद ऊई जाओ, कऊँकि आऊँ बी तुसा जेड़ा बणीगा रा, तुसे मेरी ठीक देखपाल़ कित्ती।
Bratři, vroucně vás prosím, vžijte se trochu do mého postavení, jako jsem se já snažil vcítit do vašeho! Kdysi jsme si přece rozuměli docela dobře.
13 तुसा खे याद ओगा कि पईली बार मैं आपणी बमारी और कमजोरिया री दशा रे तुसा खे सुसमाचार सुणाया
Nijak vám nevadila má tělesná slabost, když jsem k vám poprvé mluvil o Kristu.
14 और तुसे मेरी शरीरो री दशा खे, जो तुसा खे मुसीबता री बजअ थी, तुच्छ नि जाणी, ना तिजी ते चीढ़ कित्ती पर परमेशरो रे स्वर्गदूत बल्कि मसीह जेड़ा आऊँ मानेया।
Nedali jste najevo pohrdání ani nelibost nad mou ubohou tělesnou schránkou; naopak, přijali jste mne jako skutečného posla od Boha, jako samého Ježíše Krista.
15 तो तुसा री से खुशी मनाणी केयी गयी? आऊँ तुसा रा गवा ए कि जे ऊई सकदा, तो तुसे आपणी आखी बी निकयाल़ी की माखे देई देंदे।
Kam se podělo všechno vaše nadšení, které nás tak sbližovalo? Vždyť jste byli ochotní dát mi vlastní oči, kdyby mi to pomohlo.
16 तो क्या तुसा ते सच बोलणे री बजअ ते आऊँ तुसा रा दुश्मण ऊईगा?
A teď jen proto, že vám říkám pravdu, má mezi námi vzniknout nepřátelství?
17 सेयो चूठे शिक्षक तुसा खे आपणी तरफा खे करने खे उतावल़े ए, पर खरी नियता ते नि, बल्कि तुसा खे मांते लग करना चाओए, ताकि तुसे तिना खेई दोस्त बणाई लो।
Ti falešní učitelé, kteří se tak horlivě ucházejí o vaši přízeň, nemyslí to s vámi dobře; chtějí nás rozdělit a strhnout vás na svou stranu.
18 सदा ई खरे इरादे रे इच्छुक ऊणा बढ़िया ओआ और सिर्फ तेस बखते ई नि जेबे आऊँ तुसा साथे रऊँआ।
Horlivost je chvályhodná, ale musí usilovat o dobrou věc, a to nejen po tu chvíli, kdy jsem u vás.
19 ओ मेरे बाल़को! जदुओ तक तुसा रे मसीह री शक्ल नि बणी जाओ, तदुओ तक आऊँ तुसा री तंईं फेर बच्चा ऊणे री जिया पीड़ा सईन करूँआ।
Moje děti, znovu pro vás trpím jako matka při porodu. Vždyť jde o to, aby na vás bylo vidět, že se podobáte Kristu.
20 आँऊ चाऊँआ कि एस बखते आँऊ तुसा गे ऊँदा और तुसा ते प्यारो साथे गल्ला करदा, कऊँकि मेरिया समजा रे नि आऊँदा कि आँऊ तुसा ते क्या बोलूँ।
Tak bych si přál být teď mezi vámi a promluvil k vám osobně. Opravdu už nevím, co s vámi mám dělat.
21 तुसे जो मूसे रा बिधानो रे अधीन ऊणा चाओए, मेरी गल्ल सुणो, मां तुसा खे बताणा कि मूसा रे बिधानो री कताबा रे क्या लिखी राखेया?
Poslyšte vy, kteří vyžadujete poslušnost židovským předpisům: Proč si pořádně nepřečtete Bibli?
22 पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि अब्राहमो रे दो पाऊ थे। एक पाऊ अब्राहमो री दासी हाजिरा ते पैदा ऊआ और दूजा पाऊ तेसरी लाड़ी जो दासी नि थी तेसा ते पैदा ऊआ।
Dočetli byste se tam, že Abraham měl dva syny, jednoho se svou manželkou, ale jednoho ještě předtím se svou otrokyní, což tehdy nebylo nic neobvyklého.
23 पर अब्राहमो रा जो पाऊ तेसा दासी जवाणसा ते पैदा ऊआ, से शरीरो री रीतिया ते जम्मेया और से पाऊ जो आजाद जवाणसा ते मतलब तेसरी लाड़िया ते पैदा ऊआ से परमेशरो रे वादे रे मुताबिक जम्मेया।
Ten prvý, syn otrokyně, se narodil jen proto, že si to muž a žena přáli. Narození druhého bylo navíc darem od Boha a naplněním jeho slibu. Můžeme to použít jako obraz: ty dvě ženy představují dva odlišné vztahy k Bohu.
24 इना गल्ला रे उदारण ए, यो जवाणसा मानो दो वाचा ए। पईली जवाणस हाजिरा जो सीनै पाह्ड़ो खे दखाओई, जेती परमेशरे इस्राएली लोका खे बिधान दित्ता जेसा ते दास ई जम्मोए।
25 यरूशलेमो रे लोक आज गुलामिया रे ए कऊँकि से यहूदी बिधानो खे मानोए। ये लोक हाजिरा जेड़े ई गुलामिया रे ए जो अरब देशो रे सीनै पाह्ड़ो पाँदे दित्ती रे बिधानो खे दखाओआ।
Otrokyně Hagar odkazuje ke smlouvě uzavřené mezi Bohem a lidmi na hoře Sínaji. To odpovídá židovskému přístupu k Bohu. Tam je člověk otrokem předpisů a zákonů.
26 और दूजी जवाणस सारा ए जो स्वर्गिय यरूशलेमो खे दखाओई। से आजाद जवाणस ए और से म्हारी आम्मा ए।
Abrahamova manželka Sára je obrazem Kristovy církve, a to je naše matka.
27 जेड़ा कि यशायाह भविष्यवक्ते पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “ओ बांझ जवाणस, तूँ जो जमांदी नि, खुशी मना, तूँ जेसखे पीड़ा नि लगदिया, गल़ा खोली की जय-जयकार कर, कऊँकि त्यागिया री ल्वादा, स्वागणी री ल्वादा ते बी जादा ए।”
O ní prorokoval Izajáš: „Raduj se neplodná, která nemáš děti, jásej ty, kterás nepoznala, co je to být matkou! Mnoho potomků dá Bůh tobě, ponížené a opovržené, víc než otrokyni, která má tvého muže.“
28 ओ साथी विश्वासियो! आसे इसहाको जेड़े वादे री ल्वाद ए।
Ti zaslíbení potomci, to jste vy, bratři, vám platí slib, kterým Bůh požehnal Izákovi.
29 पर एबे तुसे तिना लोका रे जरिए सताए जाओए जो तुसा खे बिधानो रे अधीन राखणा चाओए। ठीक इश्माएलो जेड़े ई जो शरीरो री इच्छा रे मुताबिक जम्मेया और परमेशरो रे वादे रे मुताबिक जम्मे रे पाऊ इसहाको खे सताओ था।
Ale už tenkrát pronásledoval syn narozený z otrokyně toho druhého, který svůj život dostal od Boha. A tak je tomu i dnes.
30 पर पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “दासी और तेसा रे पाऊए खे निकयाल़ी दे, कऊँकि दासिया रा पाऊ आजाद जवाणसा रे पाऊए साथे वारिस नि ऊणा।”
Co však čteme v Bibli? „Vyžeň otrokyni i jejího syna. Syn otrokyně nebude dědit se synem manželky.“
31 तेबेई ओ साथी विश्वासियो! आसे दासी जवाणस मतलब बिधानो रे नि, बल्कि आजाद जवाणस मतलब विश्वासो री ल्वाद ए।
Bratři, my nejsme syny otrokyně, my jsme svobodní.