< गलातियों 3 >
1 ओ नासमज गलातिया रे रणे वाल़ेयो! तुसे किने मोही ले? मैं तुसा लोका खे यीशु मसीह खे क्रूसो पाँदे चढ़ाए जाणे रा मतलब साफ-साफ समजाईता था जिंयाँ मानो तुसा री आखी सामणे से क्रूसो पाँदे चढ़ाई राखेया ओ।
Ó insensatos galatas! quem vos fascinou para não obedecerdes á verdade, --vós, perante os olhos de quem Jesus Christo foi já representado, como crucificado entre vós?
2 आऊँ तुसा ते बस ये पूछणा चाऊँआ कि क्या तुसे पवित्र आत्मा मूसा रे बिधानो खे मानणे ते पाया? बिल्कुल नि! बल्कि तुसे यीशु मसीह रे सुसमाचारो पाँदे विश्वास करने ते पवित्र आत्मा पाया।
Só quizera saber isto de vós: recebestes o Espirito pelas obras da lei ou pela prégação da fé?
3 क्या तुसे एड़े नासमज ए कि पवित्र आत्मा री रीतिया ते शुरू करी की एबे शरीरो री रीतिया पाँदे अंत करना?
Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espirito, acabeis agora pela carne?
4 क्या तुसे विश्वासो रे आऊणे ते बाद इतणा दु: ख ईंयां ई उठाया? पर कदी बी बेकार नि।
Será em vão que tenhaes padecido tanto? Se é que tambem foi em vão.
5 आँऊ तुसा ते फेर पूछणा चाऊँआ कि परमेशर जो तुसा खे पवित्र आत्मा देओआ और तुसा बीचे सामर्था रे काम करोआ, क्या से एड़ा इजी खे करोआ कि तुसे बिधानो खे मानोए या तुसे सुसमाचारो पाँदे विश्वास कित्तेया इजी खे एड़ा करोआ?
Aquelle pois que vos dá o Espirito, e que obra maravilhas entre vós, fal-o pelas obras da lei, ou pela prégação da fé?
6 पवित्र शास्त्रो रे बोली राखेया, “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
Assim como Abrahão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 तुसे एसा गल्ला खे जाणी लो कि जो लोक अब्राहमो जेड़े परमेशरो रे विश्वास करोए सेयो लोक ई अब्राहमो री असली ल्वाद ए।
Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abrahão.
8 और पवित्र शास्त्रे पईले ई ये जाणी की कि परमेशरो दूजी जाति विश्वासो रे जरिए तर्मी ठराणी, पईले तेई अब्राहमो खे ये सुसमाचार दित्तेया, “तेरे जरिए तरतिया री सबी जातिया आशीष पाणी।”
Ora, tendo a Escriptura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, annunciou primeiro o evangelho a Abrahão, dizendo: Todas as nações serão bemditas em ti.
9 तो जो लोक अब्राहमो जेड़े परमेशरो रे विश्वास करोए सेयो विश्वास करने वाल़े लोक अब्राहमो जेड़े आशीष पाओए।
De sorte que os que são da fé são bemditos com o crente Abrahão.
10 तो जितणे लोक बिधानो रे कामो पाँदे विश्वास राखोए, सेयो सब स्रापो रे अधीन ए, कऊँकि लिखी राखेया, “जो कोई बिधानो री कताबा रे लिखी रिया सब गल्ला रे करने रे स्थिर नि रंदा, से श्रापित ए।”
Todos aquelles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escripto está: Maldito todo aquelle que não permanecer em todas as coisas que estão escriptas no livro da lei, para fazel-as.
11 पर ये गल्ल प्रकट ए कि कोई बी मांणू बिधानो रे जरिए परमेशरो गे तर्मी नि ठईरदा। कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “तर्मी मांणू विश्वासो रे जरिए जिऊँदा रणा।”
E é evidente que pela lei ninguem será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
12 पर मूसा रे बिधानो रा विश्वासो साथे कोई रिश्ता निए, कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जो इना सबी गल्ला खे मानोगा, से तिना री बजअ ते जिऊँदा रणा।”
Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por ellas viverá.
13 पर मसीहे आसे तेस श्रापो ते छुड़ाईते जो बिधान ना मानणे ते आसा खे मिलोआ। आपू ई मसीह म्हारे पापो रा श्राप आपू पाँदे लयी की क्रूसो पाँदे मरेया। कऊँकि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “जो कोई काठो पाँदे लटकाया जाओ आ से श्रापित ए”
Christo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escripto: Maldito todo aquelle que fôr pendurado no madeiro;
14 ये इजी री खातर ऊआ, ताकि अब्राहमो री आशीष मसीह यीशुए रे दुजिया जातिया तक पऊँछो और आसे विश्वासो रे जरिए तेसा पवित्र आत्मा खे पाऊँ, जेतेरा वादा ऊई रा।
Para que a benção de Abrahão chegasse aos gentios por Jesus Christo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espirito.
15 ओ साथी विश्वासियो, आऊँ मांणूए री रीतिया पाँदे बोलूँआ कि केसी मांणूआ रा वसीयतनामा पक्का ऊई जाणे ते बाद ना तो तिजी खे कोई रद्द करी सकोआ और ना ई तिदे कुछ जोड़ी सकोआ।
Irmãos, como homem fallo; se o concerto de um homem fôr confirmado, ninguem o annulla nem lhe accrescenta.
16 एबे जो वादे अब्राहमो खे और तेसरे वंशो खे दित्ते, तिजी रे बारे रे पवित्र शास्त्र ये नि बोलदा कि, “तिना रे वंशो खे” जेड़ा कि बऊत जणेया रे बारे रे, बल्कि “तिना रे वंशजो खे”, मानो एकी ई मांणूए खे, और से वंश मसीह ए।
Ora as promessas foram feitas a Abrahão e á sua posteridade. Não diz: E ás posteridades, como fallando de muitas, mas como de uma só: E á tua posteridade; a qual é Christo.
17 मेरा बोलणे रा मतलब ये ए कि परमेशरे अब्राहमो साथे एक वाचा पक्की कित्ती और तिजी खे पूरा करने रा वादा बी कित्तेया। चार सौ तीई साल बाद परमेशरे मूसे रे जरिए बिधान दित्ता। मूसा रा से बिधान परमेशरो री वाचा खे टाल़ी नि सकी कि परमेशरो रा वादा बेकार ठईरो।
Mas digo isto: Que o concerto, anteriormente confirmado por Deus em Christo, a lei, que veiu quatrocentos e trinta annos depois, não invalida, de fórma a abolir a promessa.
18 जे बिधानो रे जरिए जायदात मिलदी, तो वादे ते तिजी रा कोई मतलब नि ऊँदा। पर वादे रे जरिए ई परमेशरे तेसा जायदाता खे अब्राहमो खे देणे री कृपा कित्ती।
Porque, se a herança provém da lei, logo não provém já da promessa: porém Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abrahão.
19 तो तेबे बिधानो रा क्या इरादा ए? परमेशरे वादे साथे बिधान इजी खे दित्ता कि लोक आपणे पापो री पछयाण करी सको। अब्राहमो रे वादे रा वंश आऊणे तक ई जेतेखे परमेशरे देणे रा वादा कित्तेया था मूसे रा बिधान बणी री रई। परमेशरे आपणा बिधान स्वर्गदूता रे जरिए मूसे खे दित्ती, जो परमेशर और लोका बीचे बचोला था।
Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 बचोलापण तो कम ते कम दूँईं जणेया बीचे कित्तेया जाओआ। पर परमेशर जो एक ईए, तिने अब्राहमो ते वादा करदे बखते बचोले रा इस्तेमाल नि कित्तेया।
Ora o medianeiro não é de um, mas Deus é um
21 तो क्या बिधान परमेशरो रे वादे रे बिरोदो रे ए? कदी पनि, कऊँकि जे एड़ी बिधान देंदे जो जीवन देई सको, तो सच्ची तेसा बिधानो खे मानणे ते धार्मिकता मिली जांदी।
Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que podesse vivificar, a justiça, na verdade, seria pela lei.
22 पर पवित्र शास्त्रे सब पापो रे अधीन करी ते, ताकि से वादा जेतेरा आधार प्रभु यीशु मसीह पाँदे विश्वास करना ए, विश्वास करने वाल़ेया खे पूरा ओ।
Mas a Escriptura encerrou tudo debaixo do peccado, para que a promessa pela fé em Jesus Christo fosse dada aos crentes.
23 पर विश्वासो रे आऊणे ते पईले बिधानो री अधीनता रे आसे कैद थे और तेस विश्वासो रे आऊणे तक, जो प्रकट ऊणे वाल़ा था, आसे तिजी रेई बन्दनो रे बंदी रे थे।
Porém, antes que a fé viesse, estavamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquella fé que se havia de manifestar.
24 तेबेई मसीह रे आऊणे तक आसा री अगुवाई करने खे और आसा री देखपाल़ करने खे बिधान दित्ता, ताकि आसे विश्वासो ते तर्मी ठईरूँ।
De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Christo, para que pela fé fossemos justificados.
25 पर एबे जेबे आसे मसीह पाँदे विश्वास करी ता रा तो आसे एबे बिधानो रे अधीन नि रये।
Mas, depois que a fé veiu, já não estamos debaixo de aio.
26 कऊँकि तुसे सब तेस यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने रे जरिए परमेशरो री ल्वाद ए।
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Christo Jesus.
27 और तुसा बीचा ते जितणेया यीशु मसीह रा बपतिस्मा लया, तिने मसीह पईनी ला रा।
Porque todos quantos fostes baptizados em Christo já vos revestistes de Christo.
28 यीशु मसीह रे विश्वास करने ते तुसे सब एक जेड़े बणी गे रे, चाए कोई यहूदी ए या दूजी जाति, चाए कोई दास ए या आजाद, चाए कोई मर्द ए या जवाणस सब यीशु मसीह रे एक ए
N'isto não ha judeo nem grego; não ha servo nem livre; não ha macho nem femea; porque todos vós sois um em Christo Jesus.
29 और जे तुसे मसीह रे ए, तो अब्राहमो रे वंश और वादे रे मुताबिक बारस बीए।
E, se sois de Christo, logo sois descendencia de Abrahão, e herdeiros conforme a promessa.