< प्रेरितों के काम 5 >
1 हनन्याह नाओं रे एक मांणूए आपणी लाड़ी सफीरा साथे मिली की आपणी जमीना रा एक पाअग बेची ता
Zvino mumwe murume ainzi Ananiasi, pamwe chete nomukadzi wake Safira, akatengesawo chikamu chepfuma yake.
2 और तिजी रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी ता और ये गल्ल तेसरी लाड़ी बी जाणो थी और तिजी रा एक इस्सा ल्याई की प्रेरिता खे देईता।
Mukadzi wake achinyatsozvizivawo, akazvikamurira chimwe chikamu chemari, asi yakasara akauya nayo akaiisa pamberi pavapostori.
3 तेबे पतरसे बोलेया, “ओ हनन्याह! शैताने तेरे मनो रे ये गल्ल किंयाँ पाई कि तूँ पवित्र आत्मा ते चूठ बोले और जमीना रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी दे?
Ipapo Petro akati, “Ananiasi, Satani azadzireiko mwoyo wako kudai, kuti usvike pakureva nhema kuMweya Mutsvene uye wazvikamurira imwe mari yawawana pakutengesa munda?
4 जदुओ तक से तांगे रई, क्या तेरी नि थी? और जेबे बिकी गी तो क्या तेरे वशो रे नि थी? तेरे मनो रे एस बुरे कामो रा बिचार किंयाँ आया? तैं मांणूआ ते नि, पर परमेशरो ते चूठ बोलेया।”
Ko, wakanga usiri wako here usati watengeswa? Uye shure kwokunge wautengesa, mari yakanga isiri yako here? Chiiko chakaita kuti ufunge kuita chinhu chakadai? Hauna kureva nhema kuvanhu asi kuna Mwari.”
5 इना गल्ला सुणी की हनन्याह जमीना पाँदे रूड़ी गा और मरी गा और सबी सुणने वाल़ेया खे डर लगी गा।
Ananiasi akati anzwa izvi, akawira pasi akabva afa. Uye kutya kukuru kwakabata vose vakanga vanzwa zvakanga zvaitika.
6 तेबे जवाने आयी की तेसरी अर्थी बणाई और बारे लयी जाई की से दबाई ता।
Ipapo majaya akaswedera, akaputira muviri wake, akamutakura akaenda naye kunze vakandomuviga.
7 तकरीबन तीन कंटे ते बाद तेसरी लाड़ी पीतरे आयी और जो कुछ ऊआ था, तिजी रे बारे रे तेसा खे पता नि था।
Shure kwamaawa anenge matatu mukadzi wake akasvikopinda, asingazivi zvakanga zvaitika.
8 तेबे पतरसे तेसा खे बोलेया, “मांगे बता क्या तुसे से जमीन इतणे रेई बेची?” तेसे बोलेया, “आ, इतणे रेई।”
Petro akamubvunza akati, “Ndiudze, uyu ndiwo here mutengo wamakawana, iwe naAnaniasi, pamunda?” Iye akati, “Hongu, ndiwoyu mutengo.”
9 पतरसे तेसा खे बोलेया, “ये क्या गल्ल ऊई कि तुसे दूँईं प्रभुए रे पवित्र आत्मा री परीक्षा खे एड़ा कित्तेया? देख, तेरे लाड़े खे दबाणे वाल़े द्वारो पाँदे ई खड़ी रे और तूँ बी बारे लयी जाणी।”
Petro akati kwaari, “Matenderana seiko kuti muedze Mweya waShe? Tarira! Tsoka dzamajaya aviga murume wako dziri pamukova, uye vachakutakura newewo.”
10 तेबे से फटाफट तेसरे पैरा पाँदे पड़ी गी और मरी गी और जवाने पीतरे आयी की से मरी री देखी और से बी बारे लयी जाई की तेसा रे लाड़े साथे दबाई ती।
Pakarepo akawira pasi, patsoka dzake akabva afa. Ipapo majaya akapinda uye akamuwana afa, akamutakura akaenda naye kunze akandomuviga parutivi pomurume wake.
11 तेबे यरूशलेमो री सारी मण्डल़ी और इना गल्ला खे सब सुणने वाल़े बऊत ई जादा डरी गे।
Kutya kukuru kwakabata kereke yose navose vakanzwa zvinhu izvi.
12 प्रेरिता रे जरिए बऊत चिह्न् और अचम्बे रे काम लोका बीचे दखाए जाओ थे और मसीह रे सब विश्वासी एक मन ऊई की सुलेमानो रे बरंडे रे कट्ठे ओया करो थे।
Vapostori vakaita zviratidzo zvizhinji nezvishamiso pakati pavanhu. Uye vatendi vose vaiwanzosangana pamwe chete muBiravira raSoromoni.
13 पर ओरी बीचा ते जिने यीशुए पाँदे एबुए तक विश्वास नि करी राखेया था केसी खे बी ये इम्मत नि ओ थी कि तिना बीचे जायी की मिली जाईए, पर तेबे बी लोक तिना री तारीफ करो थे।
Hakuna munhu akatsunga kubatana navo kunyange zvazvo vakanga vachikudzwa zvikuru navanhu.
14 विश्वास करने वाल़े बऊत सारे मर्द और जवाणसा प्रभुए री मण्डल़िया रे ओर बी जादा आयी की मिलणे लगे।
Zvisinei zvazvo, varume vazhinji navakadzi vakatenda kuna She uye vakawedzera uwandu.
15 एथो तक कि लोक बमारा खे सड़का रे ल्याई-ल्याई की माँजे पाँदे लटयाई देओ थे कि जेबे पतरस आओ, तेबे तेसरा टवांवा ई तिना बीचा ते केसी पाँदे पड़ी जाओ।
Nokuda kwaizvozvo, vanhu vakauya navairwara munzira dzomumisha vakavaradzika pamibhedha napahukwe vachiitira kuti mumvuri waPetro uwire pane vamwe vavo paainge ava kupfuura napavari.
16 यरूशलेमो रे नेड़े-तेड़े रे नगरो ते बी बऊत लोक बमारा खे और दुष्टात्मा रे सताए रे, तिना गे ल्याई-ल्याई की कट्ठे ओ थे और सेयो सबी खे ठीक करो थे।
Vanhu vazhinji zhinji vaibva mumaguta akapoteredza Jerusarema vakaunganawo, vakauya navarwere vavo navaya vaitambudzwa nemweya yakaipa, uye vose vakaporeswa.
17 तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे सब साथी, जो सदूकिया रे टोलिया रे थे, चेलेया रे खलाफ जल़ना ते परी गे
Ipapo muprista mukuru navamwe vose vaaiva navo, avo vakanga vari nhengo dzebato ravaSadhusi, vakazadzwa negodo.
18 और तिने प्रेरित पकड़ी की जेला रे बंद करी ते।
Vakasunga vapostori vakavaisa mujeri.
19 पर राथियो खे प्रभुए रे एक स्वर्गदूते जेला रे द्वार खोली की तिना खे बारे निकयाल़ी की बोलेया,
Asi mutumwa waShe akauya usiku akazarura mukova wejeri akavabudisa,
20 “जाओ और मन्दरो रे खड़े ऊई की एस अनन्त जीवनो रा पूरा संदेश लोका खे सुणाओ।”
akati, “Endai, mundomira muzvivanze zvetemberi, mugoudza vanhu mashoko ose oupenyu hutsva uhu.”
21 जेड़ा तिना खे बताई राखेया था प्याग ऊँदे ई सेयो मन्दरो रे जाई की उपदेश देणे लगे। तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे साथिये आयी की महासभा और इस्राएलिया रे सारे बुजुर्ग कट्ठे कित्ते और जेला रे सन्देशा पेजेया कि तिना खे ल्याओ।
Vakapinda mutemberi mangwanani, sezvavakanga vaudzwa, vakatanga kudzidzisa vanhu. Muprista mukuru navamwe vake vakati vasvika, vakaunganidza Dare Guru ramakurukota, ungano yose yavakuru, vakatumira vanhu kuti vandotora vapostori kujeri.
22 पर मन्दरो रे पईरेदारे तेती पऊँछी की चेले जेला री नि पाये और वापस ऊई की सन्देशा दित्तेया
Asi vabati vakati vasvika pajeri, vakawana vasimo. Saka vakadzokera vakasvikoti,
23 कि आसे जेला खे बड़ी चौकसिया साथे बंद कित्तेया रा और पईरेदारा खे बारे द्धारो पाँदे खड़े रा देखेया, पर जेबे खोलेया, तेबे पीतरे कोई नि मिलेया।
“Tawana jeri rakanyatsozarirwa, navarindi vamire pamikova; asi patazarura, hatina kuwana munhu mukati.”
24 जेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान और बड़े पुरोईते ये गल्ल सुणी, तो तेबे तिना रे बारे रे पारी चिन्ता रे पड़ी गे कि एबे क्या ऊणा?
Vakati vanzwa chiziviso ichi, mukuru wavarindi vetemberi navaprista vakuru vakakanganisika, vachishaya kuti chii chaizoitika.
25 तदुओ कि किने आयी की तिना गे बताया, “देखो, जो तुसे जेला रे बंद करी राखे थे, सेयो मांणू तो मन्दरो रे खड़े ऊई की लोका खे उपदेश देणे लगी रे।”
Ipapo mumwe akasvika akati, “Tarirai! Varume vamakaisa mujeri vamire mutemberi vachidzidzisa vanhu.”
26 जेब तिने सुणेया तेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान आपणे पईरेदारा साथे तेती जाई की चेलेया खे महासभा रे सामणे ली आया, पर जबरदस्ती नि, कऊँकि सेयो लोका ते डरो थे कि केथी आसा पाँदे पात्थर नि बाओ।
Paakazvinzwa, mukuru wavarindi akabva aenda navabati vake akandouya navapostori. Havana kuzviita nokumanikidza, nokuti vaitya kuti vanhu vangavatake namabwe.
27 तिने सेयो फेर ल्याई की महासभा सामणे खड़े करी ते, तेबे प्रदान पुरोईते तिना ते पूछेया,
Vakati vauya navapostori, vakavamisa pamberi peDare Guru kuti vabvunzwe nomuprista mukuru.
28 “क्या आसे तुसे सावधान नि कित्ते थे कि तुसे एस नाओं ते उपदेश नि देणा? तेबे बी देखो, तुसे सारा यरूशलेम आपणे उपदेशो ते परी ता रा और तेस मांणूए री अत्या रा दोष आसा रे गल़े पाँदे ल्याऊणा चाओए।”
Akati, “Takakurayirai zvakasimba kuti murege kudzidzisa muzita iri. Asi mazadza Jerusarema rose nedzidziso yenyu uye munoda kuti tive nemhosva yeropa romurume uyu.”
29 तेबे पतरसे और ओरी प्रेरिते जवाब दित्तेया, “मांणूए री आज्ञा ते बढ़ी की परमेशरो री आज्ञा खे मानणा ई म्हारा फर्ज ए।
Petro navamwe vapostori vakapindura vachiti, “Tinofanira kuteerera Mwari kukunda vanhu!
30 आसा रे बाप-दादेया रे परमेशरे प्रभु यीशु मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाई की मरवाईता था।
Mwari wamadzibaba edu akamutsa Jesu kubva kuvakafa uyo wamakaita kuti aurayiwe nokumuturika pamuti.
31 सेई परमेशरे प्रभु और उद्धारक ठईराई की आपणे दाँणे आथो ते ऊच्चा करी ता, ताकि से इस्राएलिया खे मन फिराओ री शक्ति और पापो ते माफी देओ।
Mwari akamusimudzira kuruoko rwake rworudyi soMuchinda noMuponesi kuti ape kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuvaIsraeri.
32 और आसे इना गल्ला रे गवा ए और पवित्र आत्मा रे बी, जो परमेशरे तिना खे दित्ती, जो तेसरी आज्ञा मानोए।”
Isu tiri zvapupu zvezvinhu izvi, uyewo noMweya Mutsvene wakapiwa naMwari kuna avo vanomuteerera.”
33 ये सुणी की महासभा रे सदस्य जल़ने लगे और तिने चेले काणा चाए।
Vakati vanzwa izvi, vakashatirwa uye vakada kuvauraya.
34 पर गमलिएल नाओं रे एक फरीसिये, जो धर्मशास्त्री और सबी लोका बीचे जाणा-मानेया रा था, कचैरिया रे खड़े ऊई की प्रेरिता खे थोड़ी देरा खे बारे जाणे री आज्ञा दित्ती।
Asi mumwe muFarisi ainzi Gamarieri, mudzidzisi womurayiro, uyo aikudzwa navanhu vose, akasimuka pakati pedare akarayira kuti vanhu vambobudiswa panze kwechinguvana.
35 तेबे तिने महासभा रे सदस्या खे बोलेया, “ओ इस्राएलियो! जो कुछ इना मांणूआ साथे करना चाओए, सोची समजी की करना।
Ipapo akati kwavari, “Imi varume veIsraeri, nyatsofungai pamusoro pezvamuri kuda kuita kuvanhu ava.
36 कऊँकि इना दिना ते पईले थियुदास ये बोलदा रओ था कि आऊँ बी कुछ आए; और कोई चार सौ मांणू तेस साथे ऊईगे, पर से कायी ता और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे और खत्म ऊईगे।
Munguva yakapfuura, kwakambova naTudhasi aizviti iye munhu mukuru, uye varume vanenge mazana mana vakamutevera. Akaurayiwa, vose vaimutevera vakaparadzirwa, uye zvikaguma zvava pasina.
37 तिजी ते बाद नाओं लिखाईया रे दिनो रे यहूदा गलीली उठेया और तिने कुछ लोक आपणी तरफा खे करी ते, तेसरा बी नाश उई गा और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे।
Shure kwake, Judhasi weGarirea akambovapowo pamazuva okuverengwa kwavanhu akatungamirira boka ravanhu mune zvokupanduka. Naiyewo akaurayiwa, uye vose vaimutevera vakaparadzirwa.
38 “इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि इना मांणूआ ते दूर ई रओ और इना ते कोई मतलब नि राखो, कऊँकि जे ये तर्म या काम मांणूआ री तरफा ते ओ, तो तेबे तो नाश ऊई जाणे,
Naizvozvo, panyaya iyi ndinokurayirai kuti: Regai vanhu ava vakadaro! Regai vaende! Nokuti kana kufunga kwavo kuri kwomunhu, kuchaguma.
39 पर जे परमेशरो री तरफा ते, तो तुसे इना खे कदी बी खत्म नि करी सकदे, केथी एड़ा ना ओ कि तुसे परमेशरो साथे बी लड़ने वाल़े ठईरो।”
Asi kana kuchibva kuna Mwari, hamungagoni kukonesa vanhu ava; muchazoona kuti muri kurwa naMwari.”
40 तेबे तिने तेसरी गल्ल मानी ली और प्रेरित बुलाए और कूटे और ये आज्ञा देई की छाडी ते कि यीशुए रे नाओं ते फेर कदी गल्ला नि करनिया।
Kutaura kwake kwakavadzikamisa. Vakadana vapostori kuti vapinde vakaita kuti varohwe. Ipapo vakavarayira kuti varege kutaura muzita raJesu, uye vakavaregedza.
41 चेले एसा गल्ला ते खुश ऊई की महासभा रे सामणे ते चली गे कि आसे तेसरे नाओं री खातर नरादर ऊणे जोगे तो ऊए।
Vapostori vakabva paDare Guru, vachifara nokuda kwokuti vakanga vanzi vakafanira kutambudzwa nokunyadziswa nokuda kweZita iri.
42 तेबे चेले हर रोज मन्दरो रे और कअरे-कअरे उपदेश करने और एसा गल्ला रा सुसमाचार सुनाणे ते नि रूके कि यीशु ई मसीह ए।
Zuva rimwe nerimwe havana kumborega kudzidzisa nokuparidza shoko rakanaka vari mutemberi nomudzimba nedzimba kuti Jesu ndiye Kristu.