< प्रेरितों के काम 5 >

1 हनन्याह नाओं रे एक मांणूए आपणी लाड़ी सफीरा साथे मिली की आपणी जमीना रा एक पाअग बेची ता
اما شخصی حنانیا نام، با زوجه‌اش سفیره ملکی فروخته،۱
2 और तिजी रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी ता और ये गल्ल तेसरी लाड़ी बी जाणो थी और तिजी रा एक इस्सा ल्याई की प्रेरिता खे देईता।
قدری از قیمت آن را به اطلاع زن خود نگاه داشت و قدری از آن راآورده، نزد قدمهای رسولان نهاد.۲
3 तेबे पतरसे बोलेया, “ओ हनन्याह! शैताने तेरे मनो रे ये गल्ल किंयाँ पाई कि तूँ पवित्र आत्मा ते चूठ बोले और जमीना रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी दे?
آنگاه پطرس گفت: «ای حنانیا چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روح‌القدس را فریب دهی و مقداری ازقیمت زمین را نگاه داری؟۳
4 जदुओ तक से तांगे रई, क्या तेरी नि थी? और जेबे बिकी गी तो क्या तेरे वशो रे नि थी? तेरे मनो रे एस बुरे कामो रा बिचार किंयाँ आया? तैं मांणूआ ते नि, पर परमेशरो ते चूठ बोलेया।”
آیا چون داشتی از آن تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟ چرا این را در دل خود نهادی؟ به انسان دروغ نگفتی بلکه به خدا.»۴
5 इना गल्ला सुणी की हनन्याह जमीना पाँदे रूड़ी गा और मरी गा और सबी सुणने वाल़ेया खे डर लगी गा।
حنانیا چون این سخنان راشنید افتاده، جان بداد و خوفی شدید بر همه شنوندگان این چیزها مستولی گشت.۵
6 तेबे जवाने आयी की तेसरी अर्थी बणाई और बारे लयी जाई की से दबाई ता।
آنگاه جوانان برخاسته، او را کفن کردند و بیرون برده، دفن نمودند.۶
7 तकरीबन तीन कंटे ते बाद तेसरी लाड़ी पीतरे आयी और जो कुछ ऊआ था, तिजी रे बारे रे तेसा खे पता नि था।
و تخمین سه ساعت گذشت که زوجه‌اش ازماجرا مطلع نشده درآمد.۷
8 तेबे पतरसे तेसा खे बोलेया, “मांगे बता क्या तुसे से जमीन इतणे रेई बेची?” तेसे बोलेया, “आ, इतणे रेई।”
پطرس بدو گفت: «مرابگو که آیا زمین را به همین قیمت فروختید؟» گفت: «بلی، به همین.»۸
9 पतरसे तेसा खे बोलेया, “ये क्या गल्ल ऊई कि तुसे दूँईं प्रभुए रे पवित्र आत्मा री परीक्षा खे एड़ा कित्तेया? देख, तेरे लाड़े खे दबाणे वाल़े द्वारो पाँदे ई खड़ी रे और तूँ बी बारे लयी जाणी।”
پطرس به وی گفت: «برای چه متفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟ اینک پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند، بر آستانه است و تو را هم بیرون خواهندبرد.»۹
10 तेबे से फटाफट तेसरे पैरा पाँदे पड़ी गी और मरी गी और जवाने पीतरे आयी की से मरी री देखी और से बी बारे लयी जाई की तेसा रे लाड़े साथे दबाई ती।
در ساعت پیش قدمهای او افتاده، جان بداد و جوانان داخل شده، او را مرده یافتند. پس بیرون برده، به پهلوی شوهرش دفن کردند.۱۰
11 तेबे यरूशलेमो री सारी मण्डल़ी और इना गल्ला खे सब सुणने वाल़े बऊत ई जादा डरी गे।
وخوفی شدید تمامی کلیسا و همه آنانی را که این را شنیدند، فرو گرفت.۱۱
12 प्रेरिता रे जरिए बऊत चिह्न् और अचम्बे रे काम लोका बीचे दखाए जाओ थे और मसीह रे सब विश्वासी एक मन ऊई की सुलेमानो रे बरंडे रे कट्ठे ओया करो थे।
و آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور می‌رسید و همه به یکدل در رواق سلیمان می‌بودند.۱۲
13 पर ओरी बीचा ते जिने यीशुए पाँदे एबुए तक विश्वास नि करी राखेया था केसी खे बी ये इम्मत नि ओ थी कि तिना बीचे जायी की मिली जाईए, पर तेबे बी लोक तिना री तारीफ करो थे।
اما احدی ازدیگران جرات نمی کرد که بدیشان ملحق شود، لیکن خلق، ایشان را محترم می‌داشتند.۱۳
14 विश्वास करने वाल़े बऊत सारे मर्द और जवाणसा प्रभुए री मण्डल़िया रे ओर बी जादा आयी की मिलणे लगे।
وبیشتر ایمانداران به خداوند متحد می‌شدند، انبوهی از مردان و زنان،۱۴
15 एथो तक कि लोक बमारा खे सड़का रे ल्याई-ल्याई की माँजे पाँदे लटयाई देओ थे कि जेबे पतरस आओ, तेबे तेसरा टवांवा ई तिना बीचा ते केसी पाँदे पड़ी जाओ।
بقسمی که مریضان رادر کوچه‌ها بیرون آوردند و بر بسترها و تختهاخوابانیدند تا وقتی که پطرس آید، اقلا سایه او بربعضی از ایشان بیفتد.۱۵
16 यरूशलेमो रे नेड़े-तेड़े रे नगरो ते बी बऊत लोक बमारा खे और दुष्टात्मा रे सताए रे, तिना गे ल्याई-ल्याई की कट्ठे ओ थे और सेयो सबी खे ठीक करो थे।
و گروهی از بلدان اطراف اورشلیم، بیماران و رنج دیدگان ارواح پلیده را آورده، جمع شدند و جمیع ایشان شفایافتند.۱۶
17 तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे सब साथी, जो सदूकिया रे टोलिया रे थे, चेलेया रे खलाफ जल़ना ते परी गे
اما رئیس کهنه و همه رفقایش که از طایفه صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند۱۷
18 और तिने प्रेरित पकड़ी की जेला रे बंद करी ते।
و بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندان عام انداختند.۱۸
19 पर राथियो खे प्रभुए रे एक स्वर्गदूते जेला रे द्वार खोली की तिना खे बारे निकयाल़ी की बोलेया,
شبانگاه فرشته خداوند درهای زندان را باز کرده و ایشان را بیرون آورده، گفت:۱۹
20 “जाओ और मन्दरो रे खड़े ऊई की एस अनन्त जीवनो रा पूरा संदेश लोका खे सुणाओ।”
«بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید.۲۰
21 जेड़ा तिना खे बताई राखेया था प्याग ऊँदे ई सेयो मन्दरो रे जाई की उपदेश देणे लगे। तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे साथिये आयी की महासभा और इस्राएलिया रे सारे बुजुर्ग कट्ठे कित्ते और जेला रे सन्देशा पेजेया कि तिना खे ल्याओ।
چون این را شنیدند، وقت فجر به هیکل درآمده، تعلیم دادند.۲۱
22 पर मन्दरो रे पईरेदारे तेती पऊँछी की चेले जेला री नि पाये और वापस ऊई की सन्देशा दित्तेया
پس خادمان رفته، ایشان را در زندان نیافتند و برگشته، خبر داده،۲۲
23 कि आसे जेला खे बड़ी चौकसिया साथे बंद कित्तेया रा और पईरेदारा खे बारे द्धारो पाँदे खड़े रा देखेया, पर जेबे खोलेया, तेबे पीतरे कोई नि मिलेया।
گفتند که «زندان را به احتیاط تمام بسته یافتیم و پاسبانان را بیرون درها ایستاده، لیکن چون باز کردیم، هیچ‌کس را در آن نیافتیم.»۲۳
24 जेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान और बड़े पुरोईते ये गल्ल सुणी, तो तेबे तिना रे बारे रे पारी चिन्ता रे पड़ी गे कि एबे क्या ऊणा?
چون کاهن و سردار سپاه هیکل و روسای کهنه این سخنان را شنیدند، درباره ایشان در حیرت افتادند که «این چه خواهد شد؟»۲۴
25 तदुओ कि किने आयी की तिना गे बताया, “देखो, जो तुसे जेला रे बंद करी राखे थे, सेयो मांणू तो मन्दरो रे खड़े ऊई की लोका खे उपदेश देणे लगी रे।”
آنگاه کسی آمده ایشان را آگاهانید که اینک آن کسانی که محبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم راتعلیم می‌دهند.۲۵
26 जेब तिने सुणेया तेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान आपणे पईरेदारा साथे तेती जाई की चेलेया खे महासभा रे सामणे ली आया, पर जबरदस्ती नि, कऊँकि सेयो लोका ते डरो थे कि केथी आसा पाँदे पात्थर नि बाओ।
پس سردار سپاه با خادمان رفته ایشان را آوردند، لیکن نه به زور زیرا که ازقوم ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند.۲۶
27 तिने सेयो फेर ल्याई की महासभा सामणे खड़े करी ते, तेबे प्रदान पुरोईते तिना ते पूछेया,
و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپابداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت:۲۷
28 “क्या आसे तुसे सावधान नि कित्ते थे कि तुसे एस नाओं ते उपदेश नि देणा? तेबे बी देखो, तुसे सारा यरूशलेम आपणे उपदेशो ते परी ता रा और तेस मांणूए री अत्या रा दोष आसा रे गल़े पाँदे ल्याऊणा चाओए।”
«مگر شما را قدغن بلیغ نفرمودیم که بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پرساخته‌اید و می‌خواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.»۲۸
29 तेबे पतरसे और ओरी प्रेरिते जवाब दित्तेया, “मांणूए री आज्ञा ते बढ़ी की परमेशरो री आज्ञा खे मानणा ई म्हारा फर्ज ए।
پطرس و رسولان در جواب گفتند: «خدا را می‌باید بیشتر از انسان اطاعت نمود.۲۹
30 आसा रे बाप-दादेया रे परमेशरे प्रभु यीशु मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाई की मरवाईता था।
خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانیدکه شما به صلیب کشیده، کشتید.۳۰
31 सेई परमेशरे प्रभु और उद्धारक ठईराई की आपणे दाँणे आथो ते ऊच्चा करी ता, ताकि से इस्राएलिया खे मन फिराओ री शक्ति और पापो ते माफी देओ।
او را خدا بردست راست خود بالا برده، سرور و نجات‌دهنده ساخت تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد.۳۱
32 और आसे इना गल्ला रे गवा ए और पवित्र आत्मा रे बी, जो परमेशरे तिना खे दित्ती, जो तेसरी आज्ञा मानोए।”
و ما هستیم شاهدان او بر این امور، چنانکه روح‌القدس نیز است که خدا او را به همه مطیعان او عطا فرموده است.»۳۲
33 ये सुणी की महासभा रे सदस्य जल़ने लगे और तिने चेले काणा चाए।
چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند.۳۳
34 पर गमलिएल नाओं रे एक फरीसिये, जो धर्मशास्त्री और सबी लोका बीचे जाणा-मानेया रा था, कचैरिया रे खड़े ऊई की प्रेरिता खे थोड़ी देरा खे बारे जाणे री आज्ञा दित्ती।
اما شخصی فریسی، غمالائیل نام که مفتی و نزد تمامی خلق محترم بود، در مجلس برخاسته، فرمود تارسولان را ساعتی بیرون برند.۳۴
35 तेबे तिने महासभा रे सदस्या खे बोलेया, “ओ इस्राएलियो! जो कुछ इना मांणूआ साथे करना चाओए, सोची समजी की करना।
پس ایشان راگفت: «ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه می‌خواهید با این اشخاص بکنید.۳۵
36 कऊँकि इना दिना ते पईले थियुदास ये बोलदा रओ था कि आऊँ बी कुछ आए; और कोई चार सौ मांणू तेस साथे ऊईगे, पर से कायी ता और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे और खत्म ऊईगे।
زیرا قبل ازاین ایام، تیودا نامی برخاسته، خود را شخصی می‌پنداشت و گروهی قریب به چهار صد نفر بدوپیوستند. او کشته شد و متابعانش نیز پراکنده ونیست گردیدند.۳۶
37 तिजी ते बाद नाओं लिखाईया रे दिनो रे यहूदा गलीली उठेया और तिने कुछ लोक आपणी तरफा खे करी ते, तेसरा बी नाश उई गा और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे।
و بعد از او یهودای جلیلی درایام اسم نویسی خروج کرد و جمعی را در عقب خود کشید. او نیز هلاک شد و همه تابعان اوپراکنده شدند.۳۷
38 “इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि इना मांणूआ ते दूर ई रओ और इना ते कोई मतलब नि राखो, कऊँकि जे ये तर्म या काम मांणूआ री तरफा ते ओ, तो तेबे तो नाश ऊई जाणे,
الان به شما می‌گویم از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید زیرا اگراین رای و عمل از انسان باشد، خود تباه خواهد شد.۳۸
39 पर जे परमेशरो री तरफा ते, तो तुसे इना खे कदी बी खत्म नि करी सकदे, केथी एड़ा ना ओ कि तुसे परमेशरो साथे बी लड़ने वाल़े ठईरो।”
ولی اگر از خدا باشد، نمی توانید آن رابرطرف نمود مبادا معلوم شود که با خدا منازعه می‌کنید.»۳۹
40 तेबे तिने तेसरी गल्ल मानी ली और प्रेरित बुलाए और कूटे और ये आज्ञा देई की छाडी ते कि यीशुए रे नाओं ते फेर कदी गल्ला नि करनिया।
پس به سخن او رضا دادند و رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند و قدغن نمودند که دیگر به نام عیسی حرف نزنند پس ایشان رامرخص کردند.۴۰
41 चेले एसा गल्ला ते खुश ऊई की महासभा रे सामणे ते चली गे कि आसे तेसरे नाओं री खातर नरादर ऊणे जोगे तो ऊए।
و ایشان از حضور اهل شوراشادخاطر رفتند از آنرو که شایسته آن شمرده شدند که بجهت اسم او رسوایی کشند۴۱
42 तेबे चेले हर रोज मन्दरो रे और कअरे-कअरे उपदेश करने और एसा गल्ला रा सुसमाचार सुनाणे ते नि रूके कि यीशु ई मसीह ए।
و هرروزه در هیکل و خانه‌ها از تعلیم و مژده دادن که عیسی مسیح است دست نکشیدند.۴۲

< प्रेरितों के काम 5 >