< प्रेरितों के काम 19 >

1 जेबे अपुल्लोस कुरिन्थुस नगरो रे था, तेबे पौलुस दूर-दराजो रे प्रदेशो ते ऊई की इफिसुस नगरो रे आया, तेती कुछ चेलेया ते मिले
Sementara Apolos sedang ada di kota Korintus, Paulus mengambil jalan darat dan tiba di kota Efesus di mana dia bertemu dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus.
2 तिने बोलेया, “क्या तुसे विश्वास करदे बखते पवित्र आत्मा पाया?” तिने बोलेया, “आसे तो पवित्र आत्मा रे बारे रे निए सुणेया रा।”
“Apakah kalian menerima Roh Kudus ketika kalian percaya?” tanya Paulus kepada mereka. “Tidak, kami belum pernah mendengar apapun tentang Roh Kudus,” jawab mereka kepadanya.
3 पौलुसे तिना खे बोलेया, “तेबे तुसे केसरा बपतिस्मा लयी राखेया?” तिने बोलेया, “यूहन्ने रा बपतिस्मा।”
“Jadi baptisan siapa yang kalian terima?” tanya Paulus. “Baptisan Yohanes,” jawab mereka.
4 पौलुसे बोलेया, “यूहन्ने ये बोली की मन फिराणे रा बपतिस्मा दित्तेया कि जो मांते बाद आऊणे वाल़ा ए तेस पाँदे, मतलब-प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास करना।”
“Baptisan Yohanes adalah baptisan pertobatan,” kata Paulus. “Dia memberitahu mereka bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang datang sesudah Yohanes — yaitu, mereka seharusnya percaya kepada Yesus.”
5 ये सुणी की तिने प्रभु यीशुए रे नाओं ते बपतिस्मा लया।
Ketika mereka mendengar hal ini, mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
6 और जेबे पौलुसे तिना पाँदे आथ राखेया, तो तेबे तिना पाँदे पवित्र आत्मा उतरेया और सेयो लग-लग पाषा बोलणे लगे और भविष्यबाणी करने लगे।
Sesudah Paulus meletakkan tangannya ke atas kepala mereka, Roh Kudus datang ke atas mereka dan mereka semua berbicara dengan berbagai bahasa — sesuai dengan bahasa yang Roh berikan kepada mereka. Dan mereka juga bernubuat.
7 यो सब तकरीबन बारा मर्द थे।
Jumlah mereka kurang lebih dua belas orang.
8 तेबे पौलुस प्रार्थना रे कअरो रे जाई की तीन मीन्ने तक निडर ऊई की बोलदा रया और परमेशरो रे राज्य रे बारे रे बईस करदा और समजयांदा रया
Paulus pergi ke rumah-rumah ibadah dan selama tiga bulan selanjutnya dia berbicara dengan berani kepada mereka yang datang ke tempat itu, berdiskusi dengan mereka dan mencoba meyakinkan mereka tentang kerajaan Allah.
9 पर जेबे बऊत जणेया कठोर ऊई की विश्वास करने ते न कित्ती, बल्कि लोका सामणे एसा बाटा खे बुरा बोलणे लगे, तेबे तिने तिना खे छाडी की चेले लग करी ते और हर रोज तुरन्नुसो री पाठशाला रे उपदेश करो था।
Tetapi ada di antara mereka yang berdegil, dan enggan menerima. Mereka menghina Jalan keselamatan itu di hadapan orang banyak. Jadi Paulus meninggalkan rumah ibadah itu, dengan membawa mereka yang percaya kepadanya. Lalu dia memakai balai pertemuan di Tiranus sebagai tempat pertemuan.
10 दो साला तक येई ऊँदा रया, एथो तक कि आसिया प्रदेशो रे रणे वाल़े क्या यहूदी, क्या यूनानी सबी प्रभुए रा वचन सुणी ला।
Hal ini terus berlanjut selama dua tahun, dengan akibat setiap orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, mendengarkan Firman Tuhan.
11 परमेशर पौलुसो रे जरिए सामर्था रे नऊखे काम दखाओ था।
Allah melakukan keajaiban-keajaiban yang tidak biasa melalui Paulus,
12 एथो तक कि रूमाल और टाल्ले तेसरे शरीरो साथे छवाँई की बमारा पाँदे राखो थे और सेयो ठीक ऊई जाओ थे और दुष्टात्मा तिना ते निकल़ी जाओ थी।
begitu luar biasa sehingga mereka mengambil sapu tangan atau kain yang pernah dijamah oleh Paulus untuk menyembuhkan orang sakit dan untuk mengusir setan.
13 पर कुछ यहूदी लोक जो सँवावा करदे फिरदे रओ थे, ये बोलणे लगे, “जेसदे दुष्टात्मा ओ, तिना पाँदे प्रभु यीशुए रा नाओं, ये बोली की फूक बाओ थे कि जेस यीशुए रा प्रचार पौलुस करोआ आऊँ ताखे तेसरी कसम देऊँआ।”
Beberapa orang Yahudi yang mempraktekkan ilmu sihir memutuskan untuk menggunakan nama Yesus ketika mereka mengusir roh jahat. Kata mereka, “Aku perintahkan kamu untuk pergi di dalam nama Yesus yang diajarkan oleh Paulus itu.”
14 तेबे स्क्किवा नाओं रे एक यहूदी बड़े पुरोईतो रे सात पाऊ थे, जो एड़ा ई करो थे।
Mereka yang melakukan hal ini adalah ketujuh anak laki-laki Skewa, seorang keturunan Yahudi yang menyatakan dirinya sebagai imam kepala.
15 पर दुष्टात्मे बोलेया, “यीशुए खे तो आऊँ जाणूंई और पौलुसो खे बी पछयाणुँई, पर तूँ कूणे?”
Tetapi suatu hari roh jahat menjawab mereka, “Aku kenal Yesus, dan aku kenal Paulus, tetapi siapa kalian?”
16 तेबे तिने मांणूए जेसदे दुष्टात्मा थी, तिना पाँदे लमखी की और तिना खे बसो रे ल्याई की तिना पाँदे एड़ा उपद्रव कित्तेया कि सेयो नांगे और काईल ऊई की तेस कअरो ते नठीगे।
Orang yang dirasuki roh jahat itu melompat ke atas mereka dan mengalahkan mereka semua. Dia memukuli mereka dengan sangat kejam sehingga mereka harus keluar dari rumah itu, dalam keadaan telanjang dan luka parah.
17 ये गल्ल इफिसुसो रे रणे वाल़े यहूदी और यूनानी, सबी खे पता लगी गी और सेयो सब डरी गे और प्रभु यीशुए रे नाओं री तारीफ ऊई।
Orang-orang yang hidup di Efesus, baik orang Yahudi maupun orang Yunani mendengar tentang hal ini. Mereka semua kagum dengan peristiwa yang terjadi, dan nama Tuhan Yesus semakin dihormati.
18 जिने विश्वास कित्तेया था तिना बीचा ते कई जणेया आयी की आपणे-आपणे काम मानी ले और सामणे ल्याए।
Banyak orang yang menjadi percaya kepada Tuhan serta mengakui dosa-dosa mereka, secara terbuka mengakui perbuatan-perbuatan buruk mereka.
19 और जादू करने वाल़ेया बीचा ते कई जणेया आपणी-आपणी पोथिया कट्ठिया करी की सबी सामणे फूकी तिया और जेबे तिना रा दाम जोड़ेया, तो सेयो पंजा ह्जार चाँदिए रे सिक्के रे बराबर निकल़िया।
Sebagian dari mereka yang dahulu melakukan praktek sihir mengumpulkan buku-buku sihir mereka dan membawanya untuk dibakar di depan umum. Mereka menghitung nilai semua buku yang dibakar itu, dan jumlahnya ternyata 50.000 keping perak.
20 ईंयां प्रभुए रा वचन जोरो-शोरो साथे फैलदा गया और प्रबल ऊँदा गया।
Dengan cara ini Firman Tuhan semakin kuat dan semakin tersebar luas.
21 जेबे यो गल्ला ऊई चुकिया तेबे पौलुसे आत्मा रे ठाणी ला कि मकिदुनिया और अखाया प्रदेशो ते ऊई की यरूशलेमो खे जाऊँ और बोलेया, “तेती जाई की माखे रोम नगरो खे देखणा बी जरूरी ए।”
Beberapa saat sesudah semua peristiwa ini, Paulus memutuskan untuk berangkat ke Yerusalem, melewati Makedonia dan Akaya. “Setelah saya ke sana, saya harus pergi ke Roma,” katanya.
22 तेबे आपणी सेवा करने वाल़ेया बीचा ते तीमुथियुस और इरास्तुसो खे मकिदुनिया प्रदेशो रे पेजी की आपू कुछ दिन तक आसिया प्रदेशो रे इफिसुस नगरो रेई रई गा।
Dia mengirim dua orang yang selalu membantu dia dalam pelayanannya, yaitu Timotius dan Eratus, ke Makedonia, sementara dia tinggal sesaat lamanya di provinsi Asia.
23 तेस बखते एस पंथो रे बारे रे बऊत आल्ला-गोल्ला ऊआ।
Sekitar waktu inilah mulai timbul masalah yang besar berkaitan dengan Jalan.
24 कऊँकि देमेत्रियुस नाओं रा एक सन्यार अरतिमिसो री देविया रे मन्दरो री चाँदिए री मूर्तिया बणवाई की कारीगरा खे बऊत काम दलाओ था।
Seorang pria bernama Demetrius, seorang tukang perak, sedang membuat replika perak kecil dari kuil dewi Artemis. Usaha ini memberi keuntungan besar bagi pengusahanya.
25 देमेत्रियुसे तिना खे और एड़ी चीजा रे कारीगरा खे कट्ठे करी की बोलेया, “ओ पाईयो! तुसे जाणोए कि एस काम करी की आसा खे कितणा पैसा मिलोआ।
Demetrius memanggil teman-teman yang memiliki usaha yang sama untuk berkumpul dan berkata, “Rekan-rekan sekalian, kalian tahu bahwa melalui bisnis inilah kita mendapatkan penghasilan kita.
26 तुसे देखोए और सुणो बी ए कि सिर्फ इफिसुस नगरो रेई नि बल्कि सारे आसिया प्रदेशो रे ये बोली-बोली की इने पौलुसे बऊत लोका खे समजयाया और परमाई बी राखे, कि जो आथे की बणाई राखे, से ईश्वर निए।
Seperti yang sudah kalian lihat dan dengar — bukan hanya di kota Efesus ini, tetapi hampir di seluruh wilayah Asia — orang yang bernama Paulus ini sudah menyakinkan dan menghasut banyak orang, mengatakan kepada mereka bahwa tidak ada dewa yang bisa dibuat oleh tangan manusia.
27 और एबे सिर्फ एसा गल्ला रा ई डर निए कि आसा रे एस कामो री प्रतिष्ठा जांदी रणी, बल्कि ये बी कि महान् देवी अरतिमिसा रा मन्दर तुच्छ समजेया जाणा और जेसखे सारा आसिया प्रदेश और दुनिया पूजो ई, तिजी री खासियत बी जांदी रणी।”
Jadi bukan hanya usaha kita akan berada dalam bahaya karena orang-orang tidak akan lagi menghormatinya, tetapi kuil dari dewi besar Artemis juga akan dianggap tidak berharga. Dewi Artemis sendiri juga akan disingkirkan dari posisinya sebagai dewi yang dipuja oleh setiap orang baik di Asia maupun di seluruh dunia.”
28 तिना खे ये सुणी की रोष आईगा और सेयो चींगी-चींगी की बोलणे लगे, “इफिसियों री अरतिमिस महान् ए।”
Ketika para pengusaha itu mendengar ucapan Demetrius, mereka menjadi marah dan berteriak, “Besarlah Artemis, dewi orang Efesus!”
29 तेबे सारे नगरो रे बड़ा आल्ला पड़ी गा और लोके गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया प्रदेशो खे जो पौलुसो साथे यात्री थे, पकड़ी ते और एक चित्त ऊई की रंगशाला खे दौड़ी गे।
Seluruh kota menjadi benar-benar kacau. Orang-orang bergegas menuju ke stadion, menyeret Gayus dan Aristarkus, teman seperjalanan Paulus yang berasal dari Makedonia.
30 जेबे पौलुसे लोका गे पीतरे जाणा चाया तेबे चेलेया से जाणे नि दित्तेया।
Paulus berpikir untuk menemui orang banyak itu, tetapi yang lain tidak mengijinkan dia melakukannya.
31 आसिया रे कुछ हाकिमा बीचा ते बी तेसरे कई दोस्ते, तेसखे सन्देशा पेजेया और बिनती कित्ती कि रंगशाला रे जाई की आपणी जिन्दगी मुसीबता रे नि पाणी।
Beberapa pejabat dari provinsi Asia, yang adalah kawan-kawan Paulus, juga mengirim pesan memohon agar dia tidak masuk ke dalam stadion.
32 तेबे कोई कुछ बोलणे लगे और कोई कुछ, कऊँकि सभा रे बऊत गड़बड़ी ऊणे लगी री थी और बऊत जणे लोक ये पनि जाणो थे कि आसे किजी खे कट्ठे ऊई रे।
Beberapa orang yang berkumpul berteriak tentang satu hal, yang lainnya berteriak tentang hal lain, sebab orang-orang yang sudah berkumpul itu sedang kebingungan — banyak dari mereka tidak paham mengapa mereka berkumpul di sana.
33 तेबे तिने सिकन्दरो खे, जो यहूदिये खड़ा कित्तेया था, पीड़ा (भीड़) बीचा ते आगे कित्तेया। सिकन्दर आथो साथे सारा (ईशारा) करी की लोका सामणे कुछ बोलणा चाओ था।
Orang-orang Yahudi yang ada dalam kerumunan itu mendorong agar Aleksander mau maju ke depan. Aleksander memberi tanda dengan tangannya agar mereka diam, dia ingin memberi penjelasan kepada orang banyak itu.
34 पर जेबे तिना खे पता लगेया कि ये यहूदी ए, तो सब के सब एक शब्दो ते कोई दो कंटे तक चींगदे रये कि इफिसियों री अरतिमिस महान् ए।
Tetapi ketika orang banyak menyadari bahwa Aleksander adalah seorang Yahudi, mereka semua meneriakkan lantunan perkataan, “Besarlah Artemis, dewi orang Efesus!” selama kurang lebih dua jam.
35 तेबे नगरो रे मन्त्रिये लोका खे शान्त करी की बोलेया, “ओ इफिसियों रे लोको! कुण नि जाणदा कि इफिसियों रा नगर बड़ी देवी अरतिमिसो रे मन्दर और ज्यूस मतलब सर्गो री तरफा ते सेटिया री मूरता रा रखवाल़ा ए।
Sesudah sekretaris kota berhasil membuat gerombolan itu mereda, dia berkata kepada mereka, “Hai orang-orang Efesus, siapa yang tidak tahu bahwa kota orang Efesus adalah penjaga dari dewi besar Artemis dan tentang patungnya yang jatuh dari langit?
36 तो तेबे इना गल्ला रा कोई जवाब नि ऊई सकदा, तो तुसा खे ठीक ए कि चुप रओ और बिना सोचे-समजे कुछ नि करो।
Karena kenyataan-kenyataan ini tidak bisa disangkal, kalian seharusnya tetap tenang — jangan melakukan tindakan yang terburu-buru.
37 कऊँकि तुसे इना मांणूआ खे, जो ल्याई राखे, ना मन्दरो खे लूटणे वाल़े ए और ना ई आसा री देविया रे निन्दक ए।
Kalian membawa orang-orang ini ke mari, tetapi mereka tidak merampok kuil-kuil ataupun menghujat dewi kita.
38 जे देमेत्रियुस और तेसरे साथी कारीगरा खे केसी ते कोई बईस ओ तो कचैरी खुली ए और न्याय करने खे हाकिम बी ए, सेयो एकी दूजे पाँदे दोष लगाओ।
Jadi jika Demetrius dan rekan-rekannya memiliki keluhan terhadap seseorang, baiklah mereka membawa pengaduan mereka ke pengadilan.
39 पर तुसे जे केसी ओरी गल्ला रे बारे रे पूछणा चाओए, तो सभा सामणे न्याय करेया जाणा।
Jika ada masalah-masalah lain, bisa diselesaikan dalam sidang rakyat yang sah.
40 माखे डर ए कि जेबे राज्यपालो एस अंगामे रे बारे रे सुणना तो तेस बोलणा कि आसे रोमी सरकारा रे खलाफ बिद्रोह करने री कोशिश लगी रे करने। कऊँकि एस अंगामे रा कोई कारण निए, तो आसे एसा पीड़ा रे कट्ठे ऊणे रा कोई जवाब नि देई सकदे।”
Bahkan kita sendiri sedang dalam bahaya menjadi terdakwa sebagai penanggung jawab kerusuhan yang timbul hari ini, sebab tidak ada alasan untuk menimbulkan keributan, dan kita tidak bisa memberi penjelasan tentang ini.”
41 तेबे तिने ये बोली की तिने सभा बिदा कित्ती।
Sesudah sang sekretaris selesai berbicara, dia membubarkan kerumunan itu.

< प्रेरितों के काम 19 >