< प्रेरितों के काम 10 >

1 कैसरिया नगरो रे कुरनेलियुस नाओं रा एक मांणू था, जो इतालियानी नाओं री पल़टणा रा सूबेदार था।
Na rĩrĩ, kũu Kaisarea nĩ kwarĩ mũndũ wetagwo Korinelio, ũrĩa warĩ mũnene-wa-thigari-igana rĩmwe cia mbũtũ ĩrĩa yoĩkaine ta Mbũtũ ya Italia.
2 से विश्वासी था और आपणे सारे कराने समेत परमेशरो ते डरो था और से यहूदिया रे लोका खे बऊत दान देओ था और हर रोज परमेशरो ते प्रार्थना करो था।
Mũndũ ũcio na andũ othe a nyũmba yake nĩmeyamũrĩire Ngai na makamwĩtigagĩra; nake nĩaheanaga indo ciake na ũtaana kũrĩ andũ arĩa maarĩ abatari na nĩahooyaga Ngai kaingĩ.
3 तिने दिनो रे तीजे पईरो रे नेड़े दर्शनो रे साफ देखेया कि परमेशरो रा एक स्वर्गदूत तेसगे पीतरे आयी की बोलोआ, “ओ कुरनेलियुस!”
Mũthenya ũmwe ta thaa kenda cia mĩaraho-rĩ, akĩona kĩoneki. Akĩona mũraika wa Ngai wega, ũrĩa wokire harĩ we na akĩmwĩra atĩrĩ, “Korinelio!”
4 कुरनेलियुसे से त्यानो साथे देखेया और डरी की बोलेया, “ओ प्रभु! क्या ए?” तिने तेसखे बोलेया, “तेरी प्रार्थना और तेरे दान याद करने खे परमेशरो रे सामणे पऊँछी रे
Korinelio akĩmũrora aiyũrĩtwo nĩ guoya, akĩũria atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ Mwathani?” Nake mũraika akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mahooya maku na indo iria ũheete andũ arĩa athĩĩni nĩikinyĩte igũrũ kũrĩ Ngai rĩrĩ iruta rĩa kũririkanwo.
5 और एबे याफा नगरो रे कोई मांणूआ खे पेजी की शमौनो खे, जेसखे पतरस बोलोए, बुलाई लो।
Na rĩrĩ, tũma andũ mathiĩ Jopa magĩĩre mũndũ wĩtagwo Simoni, na nowe wĩtagwo Petero.
6 शमौन चामड़े रा काम करने वाल़े रे कअरे पराऊणा ए, जेसरा कअर समुद्रो रे कनारे ए।”
Araikara gwa Simoni ũria mũtanduki wa njũũa, o ũrĩa nyũmba yake ĩrĩ rũtere-inĩ rwa iria.”
7 जेबे से स्वर्गदूत जिने तेस साथे गल्ला कित्तिया थिया, चली गा, तेबे तिने दो दास और जो तेस साथे रओ थे, तिना बीचा ते एक विश्वासी सिपाई बुलाया।
Rĩrĩa mũraika ũcio wamwarĩirie aathiire, Korinelio agĩĩta ndungata ciake igĩrĩ na mũthigari ũmwe weamũrĩire Ngai, na aarĩ ũmwe wa andũ arĩa maamũtungatagĩra.
8 तिना खे सारिया गल्ला बताई की सेयो याफा नगरो खे पतरसो खे बुलाणे पेजे।
Akĩmeera ũrĩa wothe kwahanĩte agĩcooka akĩmatũma Jopa.
9 दूजे दिने जेबे सेयो चलदे ऊए नगरो रे पऊँछे, तेबे त्याड़िया जे पतरस छतो पाँदे प्रार्थना करने खे चढ़ेया।
Mũthenya ũcio ũngĩ warũmĩrĩire ta thaa thita cia mũthenya marĩ njĩra-inĩ makuhĩrĩirie itũũra rĩu-rĩ, Petero akĩhaica nyũmba-igũrũ nĩgeetha akahooe Ngai.
10 तेबे तेसखे पूख लगी और से कुछ खाणा चाओ था; पर जेबे सेयो रोटी बनाणे री त्यारी करने लगी रे थे, तदुओ की से बेओश ऊईगा।
Nake akĩigua aahũũta na akĩbatario nĩ kĩndũ gĩa kũrĩa, na rĩrĩa irio ciarugagwo-rĩ, akĩgocerera.
11 तेबे तिने देखेया कि सर्ग खुली गा और एक बड़ी चादर, पांडे जेड़ी चऊँ कूणे ते लटकी री, तरतिया री तरफा खे उतरने लगी री।
Nake akĩona igũrũ rĩhingũrĩtwo na kĩndũ gĩatariĩ ta gĩtama kĩnene gĩkĩharũrũkio thĩ kĩnyiitĩtwo mĩthia ĩna.
12 जिदे तरतिया रे सब प्रकारा रे चऊँ पैरा वाल़े जानवर और रेंगणे वाल़े जन्तु और सर्गो रे पंछी थे।
Nakĩo kĩarĩ na nyamũ cia mĩthemba yothe ya iria irĩ magũrũ mana, o na nyamũ iria itaambaga thĩ, o na nyoni cia rĩera-inĩ.
13 तेबे तेसखे एक शब्द सुणेया, “ओ पतरस उठ और काई की खा।”
Hĩndĩ ĩyo mũgambo ũkĩmwĩra atĩrĩ, “Petero, ũkĩra. Thĩnja na ũrĩe.”
14 पर पतरसे बोलेया, “ना प्रभु, कदी पनि, कऊँकि मैं कदी बी अपवित्र या अशुद्ध चीज नि खाई।”
Petero agĩcookia atĩrĩ, “Aca, Mwathani! Ndirĩ ndarĩa kĩndũ gĩtarĩ kĩamũre, kana kĩndũ kĩrĩ thaahu.”
15 तेबे दूजी बार तेसखे शब्द सुणेया, “जो कुछ परमेशरे शुद्ध ठराई राखेया, तेसखे अशुद्ध नि बोल।”
Mũgambo ũkĩmwarĩria riita rĩa keerĩ ũkĩmwĩra atĩrĩ, “Ndũkanoige kĩndũ o na kĩrĩkũ kĩrĩa Ngai atheretie atĩ ti kĩamũre.”
16 तीन बार एड़ा ई ऊआ। तेबे फटाफट से पांडा सर्गो खे चकी ता।
Ũndũ ũyũ wekĩkire maita matatũ, na o rĩmwe gĩtama kĩu gĩgĩcookio na igũrũ.
17 जेबे पतरस आपणे मनो रे दुबिदा रे था कि ये दर्शन जो मैं देखेया क्या ऊई सकोआ? तेबे देखो, सेयो मांणू जो कुरनेलियुसे पेजे थे, शमौनो रे कअरो रा पता लगाई की द्धारो पाँदे आयी की खड़े ऊईगे
Na rĩrĩa Petero eeyũragia gĩtũmi gĩa kĩoneki kĩu oonete-rĩ, andũ arĩa maatũmĩtwo nĩ Korinelio makĩona harĩa nyũmba ya Simoni yarĩ, na makĩrũgama hau kĩhingo-inĩ.
18 और आक्का पाई की पूछणे लगे, “क्या शमौन, जेसखे पतरस बोलोए, एथी पराऊणा ए?”
Magĩĩtana, makĩũria kana Simoni ũrĩa wĩtagwo Petero aaikaraga kũu.
19 पतरस तो तेस दर्शनो रे बारे रे सोचणे ई लगी रा था कि पवित्र आत्मे तेसखे बोलेया, “देख तीन मांणू ताखे टोल़ने लगी रे।
Na rĩrĩa Petero eeciiragia ũhoro wa kĩoneki kĩu, Roho akĩmwĩra atĩrĩ, “Simoni, harĩ na andũ atatũ maragũcaria.
20 तो उठ और थाले जा और फटाफट तिना साथे चली जा, कऊँकि मैं ई सेयो पेजी राखे।”
Nĩ ũndũ ũcio, ũkĩra ũikũrũke, ũthiĩ nao na ndũkagĩe na nganja nĩgũkorwo nĩ niĩ ndĩmatũmĩte.”
21 तेबे पतरसे उतरी की तिना मांणूआ खे बोलेया, “देखो, जेसखे तुसे टोल़ने लगी रे, से आऊँ ईए। तुसा रे आऊणे री क्या बजअ ए?”
Petero agĩikũrũka, akĩĩra andũ acio atĩrĩ, “Nĩ niĩ mũndũ ũcio mũracaria. Mũũkĩte nĩkĩ?”
22 तिने बोलेया, “कुरनेलियुस सूबेदार, जो तर्मी और परमेशरो ते डरने वाल़ा ए और सारी यहूदी जातिया रे जाणेया-माणेया मांणू ए, तिने एक पवित्र स्वर्गदूतो ते चेतावणी पाई कि ताखे आपणे कअरे बुलाई की तांते वचन सुणो।”
Nao andũ acio magĩcookia atĩrĩ, “Tuumĩte gwa Korinelio, ũrĩa mũnene-wa-thigari-igana rĩmwe. Nĩ mũndũ mũthingu na mwĩtigĩri-Ngai, na nĩatĩĩtwo nĩ Ayahudi othe. Mũraika mũtheru aramwĩrire atũmane ũthiĩ gwake mũciĩ nĩgeetha aigue ũrĩa ũrenda kuuga.”
23 तेबे तिने सेयो पीतरे बुलाई की तिना री पराऊणचारी कित्ती और दूजे दिने से तिना साथे गया और याफा नगरो रे कुछ विश्वासी पाईया बीचा ते कई जणे तेस साथे चली पड़े।
Hĩndĩ ĩyo Petero akĩĩra andũ acio matoonye nyũmba matuĩke ageni aake. Mũthenya ũyũ ũngĩ warũmĩrĩire Petero agĩthiĩ nao, na ariũ a Ithe witũ amwe kuuma Jopa magĩthiĩ nake.
24 दूजे दिने सेयो कैसरिया नगरो रे पऊँछे और कुरनेलियुस आपणे टब्बरो वाल़ेया साथे और खास दोस्ता साथे कट्ठे ऊई की तिना खे न्याल़ने लगी रा था।
Naguo mũthenya ũcio ũngĩ warũmĩrĩire magĩkinya Kaisarea. Korinelio agĩkorwo ametereire na eetĩte andũ a nyũmba yake na arata a hakuhĩ.
25 जेबे पतरस पीतरे आऊणे लगी रा था, तेबे कुरनेलियुस तेसखे मिलेया और तेसरे पैरा पाँदे पड़ी की माथा टेकेया।
Na rĩrĩa Petero aatoonyaga nyũmba, Korinelio akĩmũtũnga na akĩĩgũithia magũrũ-inĩ make amwĩnyiihĩrie.
26 पर पतरसे तेसखे उठाल़ी की बोलेया, “खड़ा ओ, आऊँ बी तो मांणू ए।”
No Petero akĩmũũkĩria, akĩmwĩra atĩrĩ, “Rũgama, niĩ ndĩ o mũndũ o na niĩ.”
27 तेबे से तेस साथे बातचीत करदा ऊआ पीतरो खे गया। तेबे तिने बऊत सारे लोक कट्ठे देखी की
O makĩaragia-rĩ, Petero agĩtoonya thĩinĩ na agĩkora gĩkundi kĩnene kĩa andũ.
28 पतरसे तिना खे बोलेया, “तुसे जाणोए कि दुजिया जातिया साथे संगति करना या तेसरे कअरे जाणा, यहूदी नियमा रे खलाफ ए, पर परमेशरे माखे बताई राखेया कि केसी बी मांणूए खे अशुद्ध या अपवित्र नि बोलो।
Akĩmeera atĩrĩ: “Inyuĩ nĩmũũĩ wega atĩ Mũyahudi ndetĩkĩrĩtio nĩ watho kũgwatanĩra na mũndũ wa Ndũrĩrĩ o na kana kũmũceerera. No Ngai nĩanyonetie atĩ ndiagĩrĩirwo nĩ kuuga atĩ mũndũ o na ũrĩkũ ti mwamũre kana atĩ arĩ na thaahu.
29 तेबेई तो जेबे आऊँ बुलाया, तेबे बिना कुछ बोले चली की आया। एबे आऊँ पुछूँआ कि आऊँ किजी खे बुलाई राखेया?”
Nĩ ũndũ ũcio rĩrĩa ndĩratũmanĩirwo, ndĩrokire itegũkararia. Njĩtĩkĩria ngũũrie kĩrĩa kĩratũmire ũndũmanĩre?”
30 कुरनेलियुसे बोलेया, “एसा कअड़िया चार दिन पूरे ऊईगे, आऊँ आपणे कअरे तीजे पईरो रे प्रार्थना करने लगी रा था, तेबे देखो, एक मांणू चमकीले टाले पईनी की मां सामणे आयी की खड़ा ऊईगा
Nake Korinelio akĩmũcookeria atĩrĩ: “Matukũ mana mahĩtũku, ndaarĩ thĩinĩ wa nyũmba yakwa ngĩhooya ithaa-inĩ ta rĩĩrĩ rĩa thaa kenda cia mĩaraho. Mũndũ warĩ na nguo ciahenagia akĩrũgama o rĩmwe mbere yakwa,
31 और बोलणे लगेया कि, ओ कुरनेलियुस! तेरी प्रार्थना सुणी ली री और तेरे दान परमेशरो रे सामणे याद करी राखे।
akĩnjĩĩra atĩrĩ, ‘Korinelio, Ngai nĩaiguĩte mahooya maku, na nĩaririkanĩte iheo ciaku iria wanahe athĩĩni.
32 इजी री खातर केसी खे याफा नगरो रे पेजी की शमौनो खे, जेसखे पतरस बोलोए, तेसखे बुला। से समुद्रो रे कनारे शमौन चामड़े रा काम करने वाल़े रे कअरे पराऊणा ए। तेस आई की तुसा खे परमेशरो रा संदेश सुनाणा।
Nĩ ũndũ ũcio tũmana Jopa wĩtĩrwo Simoni ũrĩa wĩtagwo Petero, nake nĩ mũgeni gwa Simoni ũrĩa mũtanduki wa njũũa, ũrĩa ũikaraga rũtere-inĩ rwa iria.’
33 तेबे मैं फटाफट तांगे लोक पेजे और तैं खरा कित्तेया जो आईगा। एबे आसे सब परमेशरो सामणे ए, ताकि जो कुछ परमेशरे तांगे बोली राखेया, से सुणिंए।”
Nĩ ũndũ ũcio nĩndagũtũmanĩire o hĩndĩ ĩyo, na nĩ weka wega nĩ ũndũ wa gũũka. Rĩu ithuĩ ithuothe tũrĩ haha mbere ya Ngai nĩgeetha tũthikĩrĩrie ũrĩa wothe Mwathani agwathĩte ũtwĩre.”
34 तेबे पतरसे बोलेया, “एबे माखे निश्चा ऊआ कि परमेशर केसी रा पक्षपात नि करदा।
Nake Petero akĩambĩrĩria kwaria, akiuga atĩrĩ: “Rĩu nĩndamenya kũna ũrĩa arĩ ma atĩ Ngai ndarĩ mũthutũkanio.
35 बल्कि हर जातिया दे, जो परमेशरो ते डरोआ और तर्मो रे काम करोआ, से तेसखे अच्छा लगोआ।
no atĩ nĩetĩkagĩra andũ kuuma ndũrĩrĩ-inĩ ciothe arĩa mamwĩtigagĩra na mageeka ũrĩa kwagĩrĩire.
36 जो वचन तिने इस्राएलिया गे पेजेया, जेबे तिने प्रभु यीशु मसीह रे जरिए (जो सबी रा प्रभु ए) शान्तिया रा सुसमाचार सुणाया।
Inyuĩ nĩmũũĩ ndũmĩrĩri ĩrĩa Ngai aatũmĩire andũ a Isiraeli, akĩaria ũhoro mwega wa thayũ na ũndũ wa Jesũ Kristũ, ũrĩa arĩ we Mwathani wa andũ othe.
37 से वचन तुसे जाणोए, जो यूहन्ने रे बपतिस्मे रे प्रचारो ते बाद गलील प्रदेशो ते शुरू उई की यहूदिया प्रदेशो रे बऊत सारी जगा रे फैली गा।
Inyuĩ nĩmũũĩ ũrĩa gwekĩkire kũu Judea guothe, kwambĩrĩria Galili thuutha wa ũbatithio ũrĩa Johana aahunjagia,
38 परमेशरे किंयाँ प्रभु यीशु नासरी पवित्र आत्मा और सामर्था ते अभिषेक कित्ते। से पलाई करो था और बऊत सारे लोक जो शैतानो रे सताए रे ओ थे, अच्छा करदा फिरेया, कऊँकि परमेशर तेस साथे था।
ũrĩa Ngai aaitĩrĩire Jesũ wa Nazarethi Roho Mũtheru o na hinya, na ũrĩa aathiiaga agĩĩkaga wega na akĩhonagia andũ arĩa maahatĩrĩirio nĩ hinya wa mũcukani, tondũ Ngai aarĩ hamwe nake.
39 “आसे तिना सबी कामो रे गवा ए, जो तिने यहूदिया प्रदेशो रे और यरूशलेमो रे बी कित्ते और यहूदी अगुवे से यरूशलेमो रे क्रूसो पाँदे लटकाई की काई ता।
“Ithuĩ tũrĩ aira a maũndũ marĩa mothe eekire thĩinĩ wa bũrũri wa Ayahudi o na Jerusalemu. Nĩmamũũragire na njĩra ya kũmwamba mũtĩ-igũrũ.
40 पर से परमेशरे तीजे दिने जिऊँदा कित्तेया और प्रगट बी करी ता।
No mũthenya wa gatatũ Ngai akĩmũriũkia kuuma kũrĩ arĩa akuũ na agĩtũma onekane kũrĩ andũ.
41 सबी लोका खे नि, बल्कि तिना गवाओ पाँदे, जो परमेशरे पइले ई चुणी ले थे, मतलब-आसा पाँदे, जिने तेसरे मरने और जिऊँदे ऊणे ते बाद तेस साथे खाया-पिया।
We ndonirwo nĩ andũ othe, o tiga aira arĩa Ngai aathuurĩte: akĩonwo nĩ ithuĩ, o ithuĩ twarĩĩanĩire na tũkĩnyuuanĩra nake aarĩkia kũriũka kuuma kũrĩ arĩa akuũ.
42 तिने आसा खे आज्ञा दित्ती कि सबी लोका बीचे प्रचार करो और गवाई देओ कि ये सेई, जो परमेशरे जिऊँदेया रा और मरे रेया रा न्यायी ठराई राखेया।
Nĩatwathire tũhunjĩrie andũ na tũrute ũira atĩ we nĩ we Ngai aamũrire atuĩke mũtuanĩri-ciira wa andũ arĩa marĩ muoyo na arĩa makuĩte.
43 तेसरी सब भविष्यबक्ता गवाई देओए, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, तेसखे तेसरे नाओं ते पापो ते माफी मिलणी।”
Anabii othe nĩmaheanaga ũira wa ũhoro wake atĩ mũndũ ũrĩa wothe ũkaamwĩtĩkia nĩakamũkĩra ũrekeri wa mehia na ũndũ wa rĩĩtwa rĩake.”
44 पतरस इना गल्ला खे बोलणे ई लगी रा था कि वचनो रे सबी सुणने वाल़ेया पाँदे पवित्र आत्मा उतरी गा
Na Petero o akĩaragia ciugo icio-rĩ, Roho Mũtheru agĩikũrũkĩra andũ arĩa othe maiguire ndũmĩrĩri ĩyo.
45 और जितणे खतना करे रे यहूदी विश्वासी पतरसो साथे आए थे, सेयो सब हैरान ऊईगे कि दुजिया जातिया पाँदे बी पवित्र आत्मा रा दान लटी राखेया।
Nao andũ arĩa meetĩkĩtie, a thiritũ ya arĩa maruaga, arĩa mokĩte na Petero makĩgega mona atĩ kĩheo kĩa Roho Mũtheru nĩgĩaitĩrĩirio andũ-a-Ndũrĩrĩ o nao.
46 कऊँकि तिने सेयो लग-लग पाषा बोलदे ऊए और परमेशरो री तारीफ करदे ऊए सुणे।
Nĩgũkorwo nĩmamaiguire makĩaria na thiomi makĩgoocaga Ngai. Hĩndĩ ĩyo Petero akĩũria atĩrĩ,
47 तेबे पतरसे बोलेया, “क्या कोई पाणिए खे रोकी सकोआ कि यो बपतिस्मा नि पाओ, जिने आसा जेड़ा परमेशरो री तरफा ते पवित्र आत्मा पाई राखेया?”
“Harĩ mũndũ ũngĩgiria andũ aya mabatithio na maaĩ? Andũ aya nĩmamũkĩra Roho Mũtheru o ta ithuĩ.”
48 और पतरसे आज्ञा दित्ती कि तिना खे प्रभु यीशु मसीह रे नाओं ते बपतिस्मा देओ, तेबे तिने तेसते बिनती कित्ती कि तुसे कुछ दिन ओर आसा साथे रओ। तेबे से तिना साथे कुछ दिन ओर रईगा।
Nĩ ũndũ ũcio agĩathana mabatithio thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Jesũ Kristũ. Magĩcooka makĩũria Petero aikaranie nao ihinda rĩa mĩthenya mĩnini.

< प्रेरितों के काम 10 >