< Oluyimba 1 >
1 Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.
2 Leka annywegere n’emimwa gye kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi; erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa, era abawala kyebava bakwagala.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Baako ne gy’ontwala, yanguwa! Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye. Abemikwano Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu; era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo. Omwagalwa Nga batuufu okukwegomba!
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Ndi muddugavu, ndi mulungi, Mmwe abawala ba Yerusaalemi muli ng’eweema ez’e Kedali, era ng’entimbe za Sulemaani.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu, olw’okuba omusana gunjokezza. Batabani ba mmange baansunguwalira; ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu. Ennimiro yange ngigayaaliridde.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo, ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu. Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi, goberera ekkubo endiga lye zikutte, ogende oliisize embuzi zo ento, okumpi n’eweema z’abasumba.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Omwagalwa wange, nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu, n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu, nga birina amapeesa aga ffeeza.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye, akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli gye ndi, ng’awummulidde mu kifuba kyange.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange oli mubalagavu olabika bulungi. Amaaso go mayiba.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Olabika bulungi muganzi wange, era onsanyusa. Ekitanda kyaffe kya muddo muto.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule, n’enzooba zaffe nkanaga.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.