< Oluyimba 1 >
1 Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Leka annywegere n’emimwa gye kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi; erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa, era abawala kyebava bakwagala.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Baako ne gy’ontwala, yanguwa! Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye. Abemikwano Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu; era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo. Omwagalwa Nga batuufu okukwegomba!
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Ndi muddugavu, ndi mulungi, Mmwe abawala ba Yerusaalemi muli ng’eweema ez’e Kedali, era ng’entimbe za Sulemaani.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu, olw’okuba omusana gunjokezza. Batabani ba mmange baansunguwalira; ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu. Ennimiro yange ngigayaaliridde.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo, ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu. Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi, goberera ekkubo endiga lye zikutte, ogende oliisize embuzi zo ento, okumpi n’eweema z’abasumba.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Omwagalwa wange, nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu, n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu, nga birina amapeesa aga ffeeza.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye, akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli gye ndi, ng’awummulidde mu kifuba kyange.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange oli mubalagavu olabika bulungi. Amaaso go mayiba.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Olabika bulungi muganzi wange, era onsanyusa. Ekitanda kyaffe kya muddo muto.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule, n’enzooba zaffe nkanaga.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.