< Oluyimba 1 >
1 Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.
Højsangen, som er af Salomo.
2 Leka annywegere n’emimwa gye kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,
Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi; erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa, era abawala kyebava bakwagala.
Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
4 Baako ne gy’ontwala, yanguwa! Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye. Abemikwano Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu; era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo. Omwagalwa Nga batuufu okukwegomba!
Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
5 Ndi muddugavu, ndi mulungi, Mmwe abawala ba Yerusaalemi muli ng’eweema ez’e Kedali, era ng’entimbe za Sulemaani.
Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
6 Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu, olw’okuba omusana gunjokezza. Batabani ba mmange baansunguwalira; ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu. Ennimiro yange ngigayaaliridde.
Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
7 Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo, ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu. Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?
Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
8 Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi, goberera ekkubo endiga lye zikutte, ogende oliisize embuzi zo ento, okumpi n’eweema z’abasumba.
Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
9 Omwagalwa wange, nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.
Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
10 Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu, n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.
Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
11 Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu, nga birina amapeesa aga ffeeza.
Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
12 Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye, akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.
Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
13 Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli gye ndi, ng’awummulidde mu kifuba kyange.
Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
14 Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.
Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
15 Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange oli mubalagavu olabika bulungi. Amaaso go mayiba.
Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
16 Olabika bulungi muganzi wange, era onsanyusa. Ekitanda kyaffe kya muddo muto.
Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
17 Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule, n’enzooba zaffe nkanaga.
Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.