< Oluyimba 1 >

1 Oluyimba lwa Sulemaani olusinga ennyimba zonna.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Leka annywegere n’emimwa gye kubanga okwagala kwo kusinga envinnyo,
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 n’amafuta go gawunya akaloosa akalungi; erinnya lyo liri ng’amafuta agattululwa, era abawala kyebava bakwagala.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Baako ne gy’ontwala, yanguwa! Kabaka ansembezezza kumpi nnyo antutte mu bisenge bye. Abemikwano Tunaasanyuka ne tukujagulizaamu; era tunaatendereza okwagala kwo okusinga envinnyo. Omwagalwa Nga batuufu okukwegomba!
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Ndi muddugavu, ndi mulungi, Mmwe abawala ba Yerusaalemi muli ng’eweema ez’e Kedali, era ng’entimbe za Sulemaani.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Temuntunuulira kubanga ndi muddugavu, olw’okuba omusana gunjokezza. Batabani ba mmange baansunguwalira; ne bandagira okukuuma ennimiro ez’emizabbibu. Ennimiro yange ngigayaaliridde.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Ntegeeza ggwe gwe njagala, gy’oliisiza ekisibo kyo, ne gy’owumuliza endiga zo mu ssaawa ez’omu ttuntu. Lwaki mbeera ng’omukazi eyeebisse amaaso nga nninaanye ebisibo eby’abanywanyi bo?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Bw’oba nga tomanyi, ggwe omukyala asinga bonna obulungi, goberera ekkubo endiga lye zikutte, ogende oliisize embuzi zo ento, okumpi n’eweema z’abasumba.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Omwagalwa wange, nkugeraageranya n’embalaasi esika amagaali ga Falaawo.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Amatama go galabika bulungi ng’oyambadde ebikomo eby’oku matu, n’ensingo yo nerabika bulungi ng’erimu eby’omu bulago eby’omuwendo.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Tunaakukolera eby’oku matu ebya zaabu, nga birina amapeesa aga ffeeza.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye, akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Muganzi wange ali ng’ensawo eya kaloosa aka mooli gye ndi, ng’awummulidde mu kifuba kyange.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Muganzi wange ali ng’ekiganda eky’ebimuli ebya kofera ebivudde mu nnimiro ez’emizabbibu ez’e Engedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Laba, oli mubalagavu, omwagalwa wange oli mubalagavu olabika bulungi. Amaaso go mayiba.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Olabika bulungi muganzi wange, era onsanyusa. Ekitanda kyaffe kya muddo muto.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Emikiikiro gy’ennyumba yaffe mivule, n’enzooba zaffe nkanaga.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Oluyimba 1 >