< Abaruumi 3 >
1 Kaakano olwo Omuyudaaya alina nkizo ki? Oba okukomolebwa kugasa ki?
What advantage then has the Jew, or what profit has circumcision?
2 Kugasa nnyo mu ngeri nnyingi. Okusookera ddala, Abayudaaya be baateresebwa ebigambo bya Katonda.
Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
3 Kituufu nti abamu ku bo tebakkiriza bigambo ebyo. Obutakkiriza bwabwe buliggyawo obwesigwa bwa Katonda, olw’okuba nga bo tebaalina kukkiriza?
What, indeed, if some have been unfaithful? Will their unfaithfulness overthrow the faithfulness of God?
4 Tekisoboka. Katonda ye wa mazima, newaakubadde nga buli muntu yenna mulimba. Ebyawandiikibwa bigamba nti, “Olyoke otuukirire mu bigambo byo, era osinge bw’osala omusango.”
It can not be. But let God be true, though every man be a liar, as it is written: That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome when thou art judged.
5 Naye obanga obutali butuukirivu bwaffe bulagira ddala obutuukirivu bwa Katonda, tunaayogera ki? Kikyamu Katonda okutunyiigira era n’atubonereza? Mu kino njogera ng’omuntu.
But if our unrighteousness causes the righteousness of God to be better known, what shall we say? Is God unrighteous, who inflicts punishment? I speak as a man.
6 Nedda, sikikyamu. Katonda alisalira atya ensi omusango?
It can not be: for if so, how shall God judge the world?
7 Naye obanga obulimba bwammwe bweyongera okugulumiza Katonda, nga kiraga Katonda bw’ali ow’amazima, oyinza okwebuuza lwaki okyasalirwa omusango ng’omwonoonyi?
Yet, if the truth of God has, through my lie, been greatly advanced to his glory, why am I still judged as a sinner?
8 Era okyayinza okwongerako na kino nti tukolenga ebibi mulyoke muveemu ebirungi, ng’abamu bwe batuwaayiriza nti, bwe tugamba. Kyokka Katonda mwenkanya, era alibasalira nga bwe kibagwanira.
Then, why not say, (as we are slanderously reported as saying, and, as some affirm, that we do say, ) Let us do evil, that good may come? Of such persons the condemnation is just.
9 Bino byonna bitegeeza ki? Kitegeeza nti ffe Abayudaaya tuli bulungi nnyo okusinga abantu abalala bonna? Nedda, n’akatono. Ffenna tufugibwa kibi, ne bwe baba Abayudaaya oba Abaamawanga.
What then? Do we, Jews, excel? Not at all: for we have already convicted all, both Jews and Greeks, of being under sin,
10 Ng’ebyawandiikibwa bwe bigamba nti: “Tewali mutuukirivu n’omu.
as it is written: There is none righteous, no, not one;
11 Tewali ategeera wadde anoonya Katonda.
there is none that understands; there is none that seeks after God;
12 Bonna baakyama, bonna awamu baafuuka kitagasa; tewali n’omu akola obulungi, tewali n’omu.”
they have all turned out of the way; they have alike become unprofitable; there is none that does good, not even one;
13 “Emimiro gyabwe giringa entaana ezaasaamiridde, n’emimwa gyabwe gijjudde obulimba.” “Buli kigambo ekibavaamu kiri ng’obusagwa bw’omusota.”
their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips;
14 “Emimwa gyabwe gijjudde okukolima n’obukyayi.”
their mouth is full of cursing and bitterness;
15 “Ebigere byabwe byanguwa okuyiwa omusaayi,
their feet are swift to shed blood;
16 buli gye balaga baleka abantu baayo mu kuzikirira na mu nnaku njereere.
destruction and misery are in their ways;
17 Tebamanyi kkubo lya mirembe.”
and the way of peace they have not known;
18 “N’okutya tebatya Katonda.”
there is no fear of God before their eyes.
19 Tumanyi nga buli kyawandiikibwa mu mateeka, kyawandiikibwa ku lw’abo abafugibwa amateeka. Amateeka malambulukufu ku nsonga ezo, omuntu yenna aleme okwekwasa ensonga yonna, ate era ne Katonda okwongera okulaga ng’ensi yonna bwe yasobya.
Now we know that what the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God.
20 Kubanga tewali n’omu aliweebwa obutuukirivu mu maaso ga Katonda olw’ebikolwa by’amateeka. Mu mateeka mwe tutegeerera ddala ekibi.
Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
21 Kale kaakano tutegeere ng’obutuukirivu bwa Katonda tebutuweebwa lwa kugondera Mateeka. Ekyo kikakasibwa Amateeka ne bannabbi.
But now, the righteousness of God without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
22 Obutuukirivu bwa Katonda butuweebwa olw’okukkiriza Yesu Kristo. Katonda tasosola.
I repeat it, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference;
23 Ffenna twayonoona era tetusaanira kitiibwa kya Katonda.
for all have sinned, and come short of the glory of God,
24 Kyokka twaweebwa obutuukirivu bwa buwa olw’ekisa kye ekiri mu kununulibwa okuli mu Yesu Kristo;
yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Katonda yaweereza Kristo okuba omutango, bwe tukkiriza Kristo olw’omusaayi gwe yayiwa. Alaga obutuukirivu bwe mu kugumiikiriza ebibi ebyakolebwa edda, be bantu abaayonoona mu biseera biri eby’edda.
whom God has set forth as a propitiatory sacrifice, through faith in his blood, in order to manifest his righteousness, in passing by the sins that were formerly committed through the forbearance of God;
26 Kino kiraga Katonda bw’alaga okwaniriza kw’alina eri abantu mu biro bino, bwe baba n’okukkiriza mu Yesu.
in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
27 Kale lwaki twenyumiriza? Tewali nsonga etwenyumirizisa. Lwa kuba nga twagoberera amateeka? Nedda, lwa kukkiriza.
Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith.
28 Noolwekyo omuntu aweebwa obutuukirivu lwa kukkiriza so si lwa kugoberera mateeka.
For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
29 Oba Katonda wa Bayudaaya bokka? Si ye Katonda w’amawanga amalala gonna? Weewaawo nabo Katonda waabwe.
Is he the God of the Jews only? Is he not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 Kubanga ye Katonda omu awa obutuukirivu abaakomolebwa, n’abo abataakomolebwa olw’okukkiriza kwabwe.
since there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Kale amateeka tugaggyewo olw’okukkiriza? Kikafuuwe. Tunyweza manyweze.
Do we, then, make law void through the faith? It can not be. On the other hand, we establish law.