< Zabbuli 94 >

1 Ayi Mukama, ggwe Katonda awalana eggwanga, ggwe Katonda awalana eggwanga, labika omasemase.
Psalmus ipsi David, quarta sabbati. Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit.
2 Golokoka, Ayi ggwe Omulamuzi w’ensi, osasule ab’amalala nga bwe kibagwanidde.
Exaltare, qui judicas terram; redde retributionem superbis.
3 Ayi Mukama, omukozi w’ebibi alikomya ddi? Omukozi w’ebibi alituusa ddi ng’asanyuka?
Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur;
4 Bafukumula ebigambo eby’okwewaanawaana; abakola ebibi bonna beepankapanka.
effabuntur et loquentur iniquitatem; loquentur omnes qui operantur injustitiam?
5 Babetenta abantu bo, Ayi Mukama, babonyaabonya ezzadde lyo.
Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hæreditatem tuam vexaverunt.
6 Batta nnamwandu n’omutambuze; ne batemula ataliiko kitaawe.
Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt.
7 Ne boogera nti, “Katonda talaba; Katonda wa Yakobo tafaayo.”
Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob.
8 Mwerinde mmwe abantu abatategeera. Mmwe abasirusiru muligeziwala ddi?
Intelligite, insipientes in populo; et stulti, aliquando sapite.
9 Oyo eyatonda okutu tawulira? Oyo eyakola eriiso talaba?
Qui plantavit aurem non audiet? aut qui finxit oculum non considerat?
10 Oyo akangavvula amawanga, taakubonereze? Oyo ayigiriza abantu talina ky’amanyi?
Qui corripit gentes non arguet, qui docet hominem scientiam?
11 Mukama amanyi ebirowoozo by’abantu; amanyi nga mukka bukka.
Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt.
12 Ayi Mukama, alina omukisa oyo gw’ogunjula, gw’oyigiriza eby’omu mateeka go;
Beatus homo quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum:
13 omuwummuzaako mu kabi kaalimu, okutuusa abakola ebibi lwe balisimirwa ekinnya.
ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea.
14 Kubanga Mukama talireka bantu be; talyabulira zzadde lye.
Quia non repellet Dominus plebem suam, et hæreditatem suam non derelinquet,
15 Aliramula mu butuukirivu, n’abo abalina emitima emigolokofu bwe banaakolanga.
quoadusque justitia convertatur in judicium: et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde.
16 Ani alinnwanyisizaako abakola ebibi? Ani alinnwanirira eri abakola ebibi?
Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem?
17 Singa Mukama teyali mubeezi wange, omwoyo gwange gwandiserengese emagombe.
Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea. (questioned)
18 Bwe naleekaana nti, “Nseerera!” Okwagala kwo okutaggwaawo, Ayi Mukama, ne kumpanirira.
Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
19 Ebyeraliikiriza omutima gwange bwe byayitirira obungi, okusaasira kwo ne kuzzaamu omwoyo gwange amaanyi.
Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
20 Oyinza okukolagana n’obufuzi obukyamu, obukaabya abantu n’amateeka gaabwe?
Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto?
21 Abakola ebibi beegatta ne balumbagana abatuukirivu; atasobezza ne bamusalira ogw’okufa.
Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt.
22 Naye Mukama afuuse ekiddukiro kyange eky’amaanyi; ye Katonda wange, era Olwazi lwange mwe neekweka.
Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meæ.
23 Mukama alibabonereza olw’ebibi byabwe, n’abazikiriza olw’ebyonoono byabwe; Mukama Katonda waffe alibamalirawo ddala.
Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos: disperdet illos Dominus Deus noster.

< Zabbuli 94 >