< Zabbuli 94 >
1 Ayi Mukama, ggwe Katonda awalana eggwanga, ggwe Katonda awalana eggwanga, labika omasemase.
God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
2 Golokoka, Ayi ggwe Omulamuzi w’ensi, osasule ab’amalala nga bwe kibagwanidde.
Be thou enhaunsid that demest the erthe; yelde thou yeldinge to proude men.
3 Ayi Mukama, omukozi w’ebibi alikomya ddi? Omukozi w’ebibi alituusa ddi ng’asanyuka?
Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
4 Bafukumula ebigambo eby’okwewaanawaana; abakola ebibi bonna beepankapanka.
Thei schulen telle out, and schulen speke wickidnesse; alle men schulen speke that worchen vnriytfulnesse.
5 Babetenta abantu bo, Ayi Mukama, babonyaabonya ezzadde lyo.
Lord, thei han maad lowe thi puple; and thei han disesid thin eritage.
6 Batta nnamwandu n’omutambuze; ne batemula ataliiko kitaawe.
Thei killiden a widowe and a comelyng; and thei han slayn fadirles children and modirles.
7 Ne boogera nti, “Katonda talaba; Katonda wa Yakobo tafaayo.”
And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
8 Mwerinde mmwe abantu abatategeera. Mmwe abasirusiru muligeziwala ddi?
Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
9 Oyo eyatonda okutu tawulira? Oyo eyakola eriiso talaba?
Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
10 Oyo akangavvula amawanga, taakubonereze? Oyo ayigiriza abantu talina ky’amanyi?
Schal not he repreue, that chastisith folkis; which techith man kunnyng?
11 Mukama amanyi ebirowoozo by’abantu; amanyi nga mukka bukka.
The Lord knowith the thouytis of men; that tho ben veyne.
12 Ayi Mukama, alina omukisa oyo gw’ogunjula, gw’oyigiriza eby’omu mateeka go;
Blessid is the man, whom thou, Lord, hast lerned; and hast tauyt him of thi lawe.
13 omuwummuzaako mu kabi kaalimu, okutuusa abakola ebibi lwe balisimirwa ekinnya.
That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
14 Kubanga Mukama talireka bantu be; talyabulira zzadde lye.
For the Lord schal not putte awei his puple; and he schal not forsake his eritage.
15 Aliramula mu butuukirivu, n’abo abalina emitima emigolokofu bwe banaakolanga.
Til riytfulnesse be turned in to dom; and who ben niy it, alle that ben of riytful herte.
16 Ani alinnwanyisizaako abakola ebibi? Ani alinnwanirira eri abakola ebibi?
Who schal rise with me ayens mysdoeris; ether who schal stonde with me ayens hem that worchen wickidnesse?
17 Singa Mukama teyali mubeezi wange, omwoyo gwange gwandiserengese emagombe.
No but for the Lord helpide me; almest my soule hadde dwellid in helle.
18 Bwe naleekaana nti, “Nseerera!” Okwagala kwo okutaggwaawo, Ayi Mukama, ne kumpanirira.
If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
19 Ebyeraliikiriza omutima gwange bwe byayitirira obungi, okusaasira kwo ne kuzzaamu omwoyo gwange amaanyi.
Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
20 Oyinza okukolagana n’obufuzi obukyamu, obukaabya abantu n’amateeka gaabwe?
Whether the seete of wickidnesse cleueth to thee; that makist trauel in comaundement?
21 Abakola ebibi beegatta ne balumbagana abatuukirivu; atasobezza ne bamusalira ogw’okufa.
Thei schulen take ayens the soule of a iust man; and thei schulen condempne innocent blood.
22 Naye Mukama afuuse ekiddukiro kyange eky’amaanyi; ye Katonda wange, era Olwazi lwange mwe neekweka.
And the Lord was maad to me in to refuyt; and my God was maad in to the help of myn hope.
23 Mukama alibabonereza olw’ebibi byabwe, n’abazikiriza olw’ebyonoono byabwe; Mukama Katonda waffe alibamalirawo ddala.
And he schal yelde to hem the wickidnesse of hem; and in the malice of hem he schal lese hem, oure Lord God schal lese hem.