< Zabbuli 89 >
1 Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
Милости ћу Господње певати увек, од колена на колено јављаћу истину Твоју устима својим.
2 Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
Јер знам да је зававек основана милост, и на небесима да си утврдио истину своју, рекавши:
3 Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
"Учиних завет с избраним својим, заклех се Давиду, слузи свом:
4 “Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
Довека ћу утврђивати семе твоје и престо твој уређивати од колена до колена."
5 Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
Небо казује чудеса Твоја, Господе, и истину Твоју сабор светих.
6 Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
Јер ко је над облацима раван Господу? Ко ће се изједначити с Господом међу синовима Божијим?
7 Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
Богу се ваља клањати на сабору светих, страшнији је од свих који су око Њега.
8 Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
Господе, Боже над војскама! Ко је силан као Ти, Боже? И истина је Твоја око Тебе.
9 Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
Ти владаш над силом морском; кад подигне вале своје, Ти их укроћаваш.
10 Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Ти си оборио охоли Мисир као рањеника, крепком мишицом својом расејао си непријатеље своје.
11 Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
Твоје је небо и Твоја је земља; Ти си саздао васиљену и шта је год у њој.
12 Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
Север и југ Ти си створио, Тавор и Ермон о Твом се имену радује.
13 Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
Твоја је мишица крепка, силна је рука Твоја, и висока десница Твоја.
14 Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
Благост је и правда подножје престолу Твом, милост и истина иде пред лицем Твојим.
15 Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
Благо народу који зна трубну поклич! Господе! У светлости лица Твог они ходе;
16 Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
Именом се Твојим радују сав дан, и правдом Твојом узвишују се.
17 Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
Јер си Ти красота силе њихове, и по милости Твојој узвишује се рог наш.
18 Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
Јер је од Господа одбрана наша, и од Светог Израиљевог цар наш.
19 Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
Тада си говорио у утвари вернима својим, и рекао: "Послах помоћ јунаку, узвисих избраног свог из народа.
20 Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
Нађох Давида, слугу свог, светим уљем својим помазах га.
21 Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
Рука ће моја бити једнако с њим, и мишица моја крепиће га.
22 Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
Неће га непријатељ надвладати, и син безакоња неће му досадити.
23 Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
Потрћу пред лицем његовим непријатеље његове, и ненавиднике његове поразићу.
24 Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
Истина је моја и милост моја с њим; и у моје име узвисиће се рог његов.
25 Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
Пружићу на море руку његову, и на реке десницу његову.
26 Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
Он ће ме звати: Ти си Отац мој, Бог мој и град спасења мог.
27 Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
28 Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
Довека ћу му хранити милост своју, и завет је мој с њим веран.
29 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
Продужићу семе његово довека, и престо његов као дане небеске.
30 Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
Ако синови његови оставе закон мој, и не узиду у заповестима мојим;
31 bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
Ако погазе уредбе моје, и заповести моје не сачувају,
32 ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
Онда ћу их покарати прутом за непокорност, и ранама за безакоње њихово;
33 Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
Али милости своје нећу узети од њега, нити ћу преврнути истином својом;
34 Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
Нећу погазити завет свој, и шта је изашло из уста мојих нећу порећи.
35 Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
Једном се заклех светошћу својом; зар да слажем Давиду?
36 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
Семе ће његово трајати довека, и престо његов као сунце преда мном;
37 Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
Он ће стајати увек као месец и верни сведок у облацима."
38 Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
А сад си одбацио и занемарио, разгневио си се на помазаника свог;
39 Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
Занемарио си завет са слугом својим, бацио си на земљу венац његов.
40 Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
Развалио си све ограде његове, градове његове обратио си у зидине.
41 Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
Плене га сви који пролазе онуда, поста подсмех у суседа својих.
42 Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
Узвисио си десницу непријатеља његових, обрадовао си све противнике његове.
43 Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
Завратио си оштрице мача његовог, и ниси га укрепио у боју;
44 Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
Узео си му светлост, и престо његов оборио си на земљу;
45 Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
Скратио си дане младости његове и обукао га у срамоту.
46 Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
Докле ћеш се, Господе, једнако одвраћати, докле ће као огањ пламтети гнев Твој?
47 Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
Опомени се какав је век мој, како си ни на шта створио све синове Адамове?
48 Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol )
Који је човек живео и није смрти видео, и избавио душу своју из руку паклених? (Sheol )
49 Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
Где су пређашње милости Твоје, Господе? Клео си се Давиду истином својом.
50 Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
Опомени се, Господе, прекора слугу својих, који носим у недрима својим од свих силних народа,
51 abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
Којим коре непријатељи Твоји, Господе, којим коре траг помазаника Твог.
52 Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!
Благословен Господ увек! Амин, амин.