< Zabbuli 89 >

1 Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
3 Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 “Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
5 Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
12 Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:
15 Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
27 Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
28 Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
30 Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
38 Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
43 Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!
Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.

< Zabbuli 89 >