< Zabbuli 89 >

1 Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing evermore of the love of the Lord, proclaiming to all generations his faithfulness.
2 Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
For your love you did promise to build up forever, your faithfulness firm as the heavens themselves.
3 Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
‘I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
4 “Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
to establish his seed forever, and to build up his throne to all ages.’ (Selah)
5 Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
Then the holy assembly in heaven praised your marvellous faithfulness, Lord.
6 Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
For who in the skies may compare with the Lord? Who is like the Lord among the gods?
7 Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
A God to be feared in the holy assembly, awful and great above all who are round him.
8 Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
O Lord God of hosts, who is mighty as you? Your strength and faithfulness, Lord, surround you.
9 Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
10 Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
It was you who did pierce and crush Rahab in pieces, and scatter your foes by your mighty arm.
11 Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
Yours are the heavens, yours also the earth, the world and its fulness, it’s you who did found them.
12 Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
The north and the south, it’s you have created them; Tabor and Hermon shout praise to your name.
13 Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
You have an arm with the might of a hero; strong is your hand, high uplifted your right hand.
14 Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
Justice and right are the base of your throne, kindness and faithfulness ever attend you.
15 Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
Happy the people who know the glad shout, who walk, O Lord, in the light of your face.
16 Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
They exult in your name all the day, and your righteousness they extol.
17 Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
For you are our strength and our pride. Your favour will lift us to honour.
18 Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
For the holy Lord of Israel keeps our defender and king.
19 Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
In a vision of old you did speak in this way to the one whom you loved: ‘A crown I have set on the hero I chose to be over the people
20 Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
‘I found my servant David, and anointed with holy oil.
21 Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
My hand will be with him forever, my arm will give him strength.
22 Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
‘No enemy will dare to assail him, nor the wicked to oppress him;
23 Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
but his foes I will shatter before him, I will strike down those who hate him.
24 Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
‘My loyal love shall attend him, and I will lift him to honour.
25 Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
26 Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
‘As for him, he will call me “My father, my God, and my rock of salvation.”
27 Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
28 Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
‘My love will I keep for him ever, my covenant with him shall stand fast.
29 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
30 Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
‘If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
31 bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
if they profane my statutes, and do not keep my commandments;
32 ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
‘I will punish their sin with the rod, their iniquity with scourges.
33 Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
34 Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
‘I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
35 Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
36 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
‘that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
37 Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
firm as the moon which for ever and ever is fixed in the sky.’ (Selah)
38 Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
39 Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
40 Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
You have broken down all his walls, and laid his bulwarks in ruins.
41 Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
42 Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
You have given his foes the victory, and made all his enemies glad.
43 Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
44 Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
45 Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
46 Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
47 Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
Remember, Lord, the shortness of life how fleeting you made all people.
48 Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol h7585)
Who can live without seeing death? Who can rescue their life from the clutch of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
49 Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
Where, Lord, is your kindness of old, which you in your faithfulness swore to David?
50 Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
51 abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed.
52 Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!
Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.

< Zabbuli 89 >