< Zabbuli 89 >
1 Endagaano ya Katonda ne Dawudi. Nnaayimbanga ku kwagala kwo okungi, Ayi Mukama, emirembe gyonna. Nnaatenderezanga obwesigwa bwo n’akamwa kange, bumanyibwe ab’emirembe gyonna.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Ddala ddala nnaategeezanga nti okwagala kwo tekuggwaawo ennaku zonna; n’obwesigwa bwo bunywevu ng’eggulu.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Nakola endagaano n’omulonde wange; nalayirira omuweereza wange Dawudi nti,
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 “Ezadde lyo nnaalinywezanga ennaku zonna, era entebe yo ey’obwakabaka nnaaginywezanga emirembe gyonna.”
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" (Sela)
5 Eggulu linaatenderezanga ebyamagero byo n’obwesigwa bwo, Ayi Mukama, mu kibiina ky’abatukuvu bo.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Kale, mu ggulu waggulu, ani ageraageranyizika ne Mukama? Ani afaanana nga Mukama, mu abo ababeera mu ggulu?
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 Katonda atiibwa nnyo mu lukiiko olw’abatukuvu; era wa ntiisa okusinga bonna abamwetooloola.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, ani akufaanana? Oli wa buyinza, Ayi Mukama, ojjudde obwesigwa.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
9 Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Lakabu wamubetentera ddala; abalabe bo n’obasaasaanya n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Eggulu liryo, n’ensi yiyo; ensi yonna gwe wagitonda ne byonna ebigirimu.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
12 Watonda obukiikakkono n’obukiikaddyo; ensozi Taboli ne Kerumooni zitendereza erinnya lyo.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 Oli wa buyinza bungi nnyo; omukono gwo gwa maanyi, omukono gwo ogwa ddyo gunaagulumizibwanga.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
14 Obutuukirivu n’obwenkanya gwe musingi gw’obwakabaka bwo. Okwagala n’obwesigwa bye binaakukulemberanga.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
15 Balina omukisa abantu abamanyi okukutendereza Mukama n’amaloboozi ag’essanyu; Ayi Mukama, banaatambuliranga mu ssanyu lyo.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
16 Banaasanyukiranga mu linnya lyo okuzibya obudde, n’obutuukirivu bwo banaabugulumizanga.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Kubanga gw’obawa amaanyi ne bafuna ekitiibwa. Olw’okwagala kwo otutuusa ku buwanguzi olw’ekisa kyo.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Ddala ddala, Mukama ye ngabo yaffe, Omutukuvu wa Isirayiri kabaka waffe.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Mu biro biri eby’edda wayogera n’omuweereza wo omwesigwa mu kwolesebwa nti, Ngulumizizza omuzira ow’amaanyi; ngulumizizza omuvubuka okuva mu bantu abaabulijjo.
Du taled engang i et Syn til dine fromme: "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 Nalaba Dawudi, omuweereza wange; ne mufukako amafuta gange amatukuvu okuba kabaka.
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 Nnaamukulemberanga, n’omukono gwange gunaamunywezanga.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Tewaliba mulabe we alimuwangula, so n’aboonoonyi tebaamunyigirizenga.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Abalabe be n’abamukyawa ndibamerengula, n’amaggye agamulwanyisa ndigabetenta.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
24 Obwesigwa bwange n’okwagala kwange kunaabanga naye, ne mu linnya lyange aneeyongeranga okuba ow’amaanyi.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
26 Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Okwagala kwange kunaabeeranga naye ennaku zonna; n’endagaano gye nkoze naye teeremenga kutuukirira.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna, n’obwakabaka bunaavanga mu kika kye ennaku zonna.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
30 Abaana be bwe banaanyoomanga amateeka gange, ne batagoberera biragiro byange;
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 bwe banaamenyanga ebiragiro byange, ne batagondera mateeka gange,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 ndibabonereza n’omuggo olw’ebibi byabwe, ne mbakuba emiggo olw’ebyonoono byabwe.
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
33 Naye ssirirekayo kumwagala, wadde okumenyawo obwesigwa bwange gy’ali.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Sigenda kulemwa kutuukiriza ndagaano yange, wadde okukyusa ku ebyo akamwa kange bye koogedde.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Nalayira omulundi gumu, ng’obutuukirivu bwange bwe buli, nti, “Dawudi sigenda kumulimba.”
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
36 Ezzadde lye teririggwaawo emirembe gyonna; n’entebe ye ey’obwakabaka enaabeerangawo emirembe gyonna okufaanana ng’enjuba.
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 Entebe ye ey’obwakabaka erinywezebwa emirembe n’emirembe, ng’omwezi ku ggulu era nga ye mujulirwa wange omwesigwa.
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, (Sela)
38 Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Endagaano gye wakola n’omuweereza wo wagimenyawo, n’engule ye n’ogisuula eri mu nfuufu.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
40 Wamenyaamenya bbugwe we yenna, n’oggyawo n’ebigo bye.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Wayimusa omukono gw’abalabe be ogwa ddyo, n’osanyusa abalabe be bonna.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 Wakyusa ekitala kye n’otomuyamba mu lutalo.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 Ekitiibwa kye wakikomya; entebe ye ey’obwakabaka n’ogisuula wansi.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 Ennaku z’obuvuka bwe wazisalako, n’omuswaza.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 Ayi Mukama, olyekweka ennaku zonna? Obusungu bwo obubuubuuka ng’omuliro bulikoma ddi?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Jjukira ekiseera ky’obulamu bwange nga bwe kiri ekimpi. Wateganira bwereere okutonda abantu bonna!
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 Muntu ki omulamu atalifa, omuntu asobola okwewonya okufa n’awangula amaanyi g’emagombe? (Sheol )
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? (Sela) (Sheol )
49 Ayi Mukama, okwagala kwo okw’edda okutaggwaawo, kwe walayirira Dawudi mu bwesigwa bwo, kuli luuyi wa?
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Ayi Mukama, jjukira abaweereza bo nga basekererwa, engeri abantu ab’omu mawanga amangi, bwe banzitoowerera mu mutima nga banvuma;
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 abalabe bo banvuma, Ayi Mukama; ne bajerega oyo gwe wafukako amafuta, nga bamukijjanya buli gy’alaga.
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
52 Mukama atenderezebwenga emirembe gyonna!
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!