< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.