< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.