< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Zabbuli 78 >